Red
Hat's $1 billion proves value of software freedom
Các
CIO đã trở thành những tên nô lệ cho các giấy phép và
những hạn chế mà các nhà cung cấp phần mềm sở hữu
độc quyền đặt ra, ngoại trừ việc chọn phần mềm
nguồn mở.
CIOs
have become slaves to licenses and restrictions placed on them by
software vendors, except when choosing open source0
March 30, 2012, By Simon
Phipps | InfoWorld
Bài được đưa lên
Internet ngày: 30/03/2012
Lời
người dịch: Doanh số 1.13 tỷ USD của Red Hat trong
năm tài chính 2012 chứng minh được nhiều điều. Quan
trọng hơn cả, nó chứng minh “rằng sự tự do của
phần mềm chuyển thành giá trị kinh doanh. Cái gọi là
sự tự do của phần mềm không chỉ là nguồn của sự
tiện lợi có tính triết học - chúng là một nguồn lợi
nhuận kinh doanh thực tế”. “Sự thành công của Red
Hat tới từ việc đưa ra những quyền tự do đáng giá
đó” cho những người sử dụng, chứ không phải sự
lấy chúng đi từ họ như những phần mềm sở hữu độc
quyền. Như Simon Phipps viết ở đầu của bài này: “Các
CIO đã trở thành những tên nô lệ cho các giấy phép và
những hạn chế mà các nhà cung cấp phần mềm sở hữu
độc quyền đặt ra, ngoại trừ việc chọn phần mềm
nguồn mở”.
Tuần này, một công
ty nguồn mở - Red Hat - đã báo cáo doanh số năm hơn 1 tỷ
USD lần đầu tiên. Cho đầy đủ năm tài chính 2012, tổng
doanh số là 1.13 tỷ USD, một sự gia tăng 25% so với cùng
kỳ năm ngoái. Đó là một mốc đáng nhớ hơn là nó
dường như. Như lãnh đạo của Red Hat và người tiên
phong nguồn mở Michael Tiemann bình luận, “tôi đã thấy
rằng với mỗi USD Red Hat bán được, chúng tôi phải thay
thế 10 USD đám sở hữu độc quyền mà không bao giờ
thực sự làm việc được ngay từ đầu”. Red Hat đã
không có được con đường lớn và dễ dàng; thay vào đó,
nó từng là một nhà cung cấp lương thực của tự do cho
các CIO.
Doanh số đó của Red
Hat là kết quả của vô số số lượng các tập đoàn
của tất cả các kích cỡ phát hiện ra rằng sự tự do
của phần mềm chuyển thành giá trị kinh doanh. Cái gọi
là sự tự do của phần mềm không chỉ là nguồn của sự
tiện lợi có tính triết học - chúng là một nguồn lợi
nhuận kinh doanh thực tế.
[Xem Thứ tốt nhất
mới nhất về phần thưởng của Phần mềm nguồn mở
trên InfoWorld. | Đọc về sự cập nhật chính đầu tiên
cho Suse Linux Enterprise 11 kể từ khi Attachmate mua Novell |
Hãy giữ cập nhật và đăng ký vào thư tin nguồn mở của
InfoWorld].
Sự tập trung vào sự
tự do của phần mềm không chỉ là cho những cuộc cách
mạng. Tất cả các giá trị mà làm cho các CIO chọn phần
mềm nguồn mở được xuất phát từ sự tự do của phần
mềm. Bạn có thể sử dụng sự hiện diện của tự do
của phần mềm như là người tạo ra giá trị cho doanh
nghiệp của bạn.
Quả thực, định
nghĩa của phần mềm tự do đọc giống như một tuyên
ngôn cách mạng, một phần vì nó đúng như thế. Những
người đằng sau nó thường tránh chủ nghĩa thực dụng
của khái niệm “nguồn mở” và tập trung vào chỉ sự
tự do. Đáng giá nhìn vào đằng sau triết lý của họ,
dù vậy. Tôi giải thích định nghĩa của phần mềm tự
do như việc đảm bảo sự tự do sử dụng, nghiên cứu,
sửa đổi, và phân phối phần mềm mà không có sự can
thiệp nào. 4 quyền tự do đó tạo ra giá trị cho doanh
nghiệp:
This
week, an open source company -- Red Hat -- reported annual revenues
of more than $1 billion for the first time. For the full fiscal year
2012, total revenue was $1.13 billion, an increase of 25 percent over
the prior year. That's more remarkable than it may seem. As Red Hat
exec and open source pioneer Michael Tiemann comments,
"I have found that for every $1 Red Hat sells, we have to
displace $10 of proprietary junk that never really worked in the
first place." Red Hat didn't get big the easy way; instead, it's
been a purveyor of liberty to CIOs.
Those
Red Hat revenues are the result of enormous numbers of corporations
of all sizes discovering that software freedom translates into
business value. The so-called four software freedoms are not just a
source of philosophical comfort -- they are a practical source of
business benefit.
[
See InfoWorld's latest Best
of Open Source Software Awards. | Read about the
first major update
to Suse Linux Enterprise 11 since Attachmate acquired Novell. |
Stay up to date and subscribe to InfoWorld's
Open Source newsletter. ]
A
focus on software freedom isn't just for the revolutionaries. All the
values that make CIOs pick open source software are derived from
software freedom. You can use the presence of software freedom as the
marker for value to your business.
Indeed,
the free
software definition reads like a revolutionary manifesto, partly
because it is. The people behind it often eschew the pragmatism of
the term "open source" and focus on liberty alone. It's
worth looking behind their philosophy, though. I paraphrase the free
software definition as guaranteeing the liberty to use, study,
modify, and distribute software without interference. Those four
liberties create value for business:
- The most obvious value is the freedom to use the software for any purpose, without first having to seek special permission -- for example, by paying licensing fees. This liberty reverses the relationship with suppliers by removing their control point over your use of the software to meet your business needs. It allows you to prototype solutions freely and iterate prototypes from initiation to production, choosing when (if ever) to buy commercial insurance (service agreements). It allows you to move in and out of commercial arrangements according to your budget and needs. The freedom to use the software for any purpose puts the "c" back in CIO.
- Giá trị rõ ràng nhất là sự tự do sử dụng phần mềm vì bất kỳ mục đích gì, mà đầu tiên là không phải tìm sự cho phép đặc biệt nào - ví dụ, bằng việc trả tiền phí cấp phép. Quyền tự do này trái ngược với mối quan hệ với các nhà cung cấp bằng việc loại bỏ sự kiểm soát của họ chỉ ra đối với sự sử dụng của bạn phần mềm để đáp ứng được các nhu cầu kinh doanh của bạn. Nó cho phép bạn làm mẫu cho các giải pháp một cách tự do và lặp đi lặp lại các mẫu đó từ ban đầu của sự sản xuất, chọn khi (nếu có) mua sự đảm bảo thương mại (những thỏa thuận dịch vụ). Nó cho phép bạn di chuyển vào và ra khỏi những thỏa thuận thương mại theo ngân sách và các nhu cầu của bạn. Sự tự do sử dụng phần mềm vì bất kỳ mục đích nào đặt chữ “c” trở lại trong CIO.
- Giá trị đó được làm thực tế bằng sự tự do nghiên cứu mã nguồn. Không phải thứ bạn muốn, mà các kỹ năng của các nhà cung cấp phụ thuộc vào sự tự do tham gia với phần mềm và xây dựng sự tinh thông. Họ phải không có rào cản nào để nghiên cứu mã nguồn, thí điểm với nó, và triển khai nó. Từ sự tự do đó, thị trường trong các công cụ nguồn mở và các nhà tư vấn đang trở nên giàu có hơn và mạnh mẽ hơn ngày nay.
- Cam kết với một tập hợp các phần mềm, bạn cần biết sự đầu tư của bạn là an ninh. Nguồn mở mang sự đảm bảo rằng các nhà cung cấp không thể từ chối phần mềm từ bạn. Theo một giấy phép nguồn mở, bất kỳ ai cũng có sự tự do sửa đổi và sử dụng lại mã nguồn. Nếu nhà cung cấp quyết định chấm dứt hỗ trợ cho phần mềm nguồn mở, thì công ty khác có thể bước tiếp tới nơi mà nhà cung cấp kia để lại. Nếu một công ty cố đánh sập 2 quyền tự do đầu tiên này, thì một đối thủ cạnh tranh - hoặc một nhóm những người sử dụng - có thể can thiệp, rẽ nhánh mã nguồn, và trả lại sự kiểm soát thương mại đó chơi nghị luận. Hãy hỏi Oracle.
- That value is made real by the freedom to study the source code. Not that you want to, but the skills of suppliers depend on the liberty to engage with the software and build expertise. They have had no barriers to studying the source code, experimenting with it, and deploying it. From that freedom, the market in open source tools and consultants is getting richer and more vibrant by the day.
- Having committed to a software set, you need to know your investment is secure. Open source brings the assurance that vendors can't withhold the software from you. Under an open source license, anyone has the freedom to modify and reuse the source code. If a vendor decides to end support for open source software, another company can step in and carry on where the vendor left off. If a company tries to shut down those first two freedoms, a competitor -- or a consortium of users -- can intervene, fork the code, and render that commercial control play moot. Just ask Oracle.
The
freedom to pass the software on to anyone that needs it, even with
your own enhancements -- including your staff, suppliers, customers,
and (in the case of governments) citizens. This is bigger than it
sounds. It means that instead of policing "software assets"
on behalf of your suppliers to avoid a backlash from their
trade-association enforcers, you're free to have anyone use the
software they need. Unless you're making changes to open source
software, license
compliance is not a user issue.
Sự tự do để truyền
phần mềm đó cho bất kỳ ai cần nó, thậm chí với
những cải tiến của riêng bạn - bao gồm các nhân viên,
nhà cung cấp, khách hàng, và các công dân (trong trường
hợp của các chính phủ) của bạn. Điều này còn lớn
hơn so với khả năng của nó. Nó có nghĩa rằng thay vì
việc cảnh sát “những tài sản phần mềm” nhân danh
các nhà cung cấp của bạn để tránh sự đánh ngược
lại từ các nhà ép tuân thủ liên quan tới thương mại
của họ, bạn tự do để nhờ bất kỳ ai sử dụng phần
mềm mà họ cần. Trừ phi bạn tiến hành những thay đổi
cho phần mềm nguồn mở đó, thì sự tuân thủ giấy phép
không phải là vấn đề của những người sử dụng.
Như CEO Jim Whitehurst
của nó bóng gió, sự thành công của Red Hat tới từ việc
đưa ra những quyền tự do đáng giá đó. Khi những người
sử dụng phần mềm đang quyết định nhà cung cấp nào
để làm việc với, thì họ cần biết liệu những quyền
tự do nào của phần mềm của họ đang được tôn trọng
và nuôi dưỡng, không nằm ngoài ý nghĩa thuần túy về
triết học mà vì ngân sách của họ và sự thành công
dựa vào nó. Tất cả các giá trị phân biệt nguồn mở
đối với CIO được xuất xứ trực tiếp từ khái niệm
dường như trừu tượng về “sự tự do của phần mềm”.
Điều này giải thích
vì sao tôi tin tưởng là phù hợp cho các chính sách mua
sắm để ưu tiên nguồn mở. Đây không chỉ là một
phương pháp phát triển; đây còn là một chỉ số mà CIO
là một người trong sự kiểm soát các mối quan hệ
nghiệp vụ, chứ không phải các nhà cung cấp. Nguồn mở
là phần mềm làm giảm chi phí, tránh sự khóa trói, và
cho phép sử dụng không có nghi ngờ trong tương lai các dữ
liệu và phần mềm. Nó không phải là vấn đề của các
thiên thần đầu đinh hay sự ám ảnh của các cao thủ
không sờ vào được. Nó chính xác là những gì các doanh
nghiệp cần ngày hôm nay - và doanh số 1 tỷ USD của Red
Hat chứng minh được điều đó.
As
its CEO Jim Whitehurst hints, Red
Hat's success has come from delivering those valuable freedoms.
When software users are deciding which suppliers to deal with, they
need to know whether their software freedoms are being respected and
cultivated, not out of a sense of philosophical purity but because
their budgets and success depend on it. All the values that
differentiate open source for the CIO are derived directly from the
seemingly abstract concept of "software freedom."
This
is why I believe it's appropriate for procurement policies to prefer
open source. It's not just a development methodology; it's also an
indicator that the CIO is the one in control of the business
relationships, not the suppliers. Open source is the software that
lowers costs, avoids lock-in, and enables unexpected future uses of
data and software. It's not a matter of angels on pinheads or
out-of-touch geek obsession. It's exactly what the enterprises need
today -- and Red Hat's billion-dollar revenue proves it.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.