Linus
Torvalds just can’t help but be a thorn in Microsoft’s side.
How Linus Torvalds Helped
Bust a Microsoft Patent
By Robert McMillan, March
27, 2012 | 6:30 am |
Bài được đưa lên
Internet ngày: 27/03/2012
Lời
người dịch: Trên Blog này đã có một số bài nói về
các vụ kiện lẫn nhau về bằng sáng chế phần mềm,
trong đó có vụ kiện của Microsoft chống lại Motorola
(thực chất là chống lại hệ điều hành Android).
Tuy nhiên, một trong những bằng sáng chế mà Microsoft cho
là của mình, đã được Linus Torvalds, người “đã
tạo ra dự án nguồn mở lật đổ hoàn toàn mô hình kinh
doanh của Microsoft”, đưa ra bằng chứng nó đã có trong
tranh luận của ông trong một nhóm tin có từ trước đó
3 năm. Vì thế, bằng sáng chế đó rất nhiều khả
năng sẽ bị vô hiệu hóa, và có thể sẽ kéo theo những
hiệu quả không mong muốn khác cho Microsoft trong việc
chống lại Android. Thế mới biết, việc biến của chung
thành của riêng cũng là thứ các ông lớn hay cao ngạo
giảng đạo về sở hữu trí tuệ cũng thích làm, không
biết trong trường hợp này thì có được gọi là “ăn
cắp” không nhỉ?
Linus Torvalds nói rằng các yêu cầu
từ các luật sư của Microsoft đôi khi là ngu xuẩn.
Linus Torvalds says that questions from Microsoft's lawyers got 'stupid' at times. Photo: Jon Snyder/Wired.com
Linus Torvalds says that questions from Microsoft's lawyers got 'stupid' at times. Photo: Jon Snyder/Wired.com
Trước hết, ông đã
tạo ra dự án nguồn mở lật đổ hoàn toàn mô hình kinh
doanh của Microsoft. Và bây giờ, ông đã giúp bắn hạ một
bằng sáng chế quan trọng của Microsoft trong cuộc thập
tự chinh của Redmond để vắt những đồng USD cấp phép
của Google Android và các phiên bản khác của Linux.
Microsoft đã ép buộc
nhiều nhà sản xuất điện thoại Android trong việc trả
các phí cấp phép cho một loạt các bằng sáng chế của
Microsoft đối với thiết kế hệ điều hành, và trong một
số trường hợp, hãng thực sự đã sử dụng hành động
pháp lý chống lại các công ty như vậy, bao gồm cả nhà
sản xuất điện thoại thông minh Motorola. Vào tháng
10/2010, hãng đã kiện Motorola lên tòa án liên bang, và
hãng đã đệ trình một khiếu nại với Ủy ban Thương
mại Quốc tế Mỹ, hoặc ITC.
Tháng 12/2011, Microsoft
đã giành một chiến thắng khi Thẩm phán Luật Hành chính
của ITC Theodore R. Essex thấy rằng Motorola đã vi phạm 4
bằng sáng chế của Microsoft. Nhưng phán quyết đó cũng
có thể hạn chế một bằng sáng chế phần mềm quan
trọng của Microsoft mà đã bị thu hồi trong các vụ kiện
chống lại Barnes & Noble và nhà sản xuất thiết bị
định vị cho ô tô Tom Tom.
Theo Linus Torvalds, ông
đã cung cấp bằng chứng trong trường hợp này vào mùa
thu năm ngoái, và hình như lời chứng thực của ông về
một thảo luận kỹ thuật 20 năm trước - cùng với một
bài viết trong nhóm thảo luận được các fan hâm mộ
Amiga thực hiện, chỉ được biết như là Natuerlich! - đã
giúp thuyết phục được Bồi thẩm đoàn Luật Hành chính
rằng bằng sáng chế đó là vô giá trị.
Phán quyết của Essex
chỉ là một xác dịnh ban đầu. Nó đang được xem xét
lại và có thể bị Ủy ban làm đảo ngược lại. Nhưng
nếu nó bị bác, thì nó có thể chống lại Microsoft khi
hãng tiếp tục chống Android và các hệ thống khác dựa
trên Linux mà hãng tin tưởng vi phạm sở hữu trí tuệ
của hãng.
First,
he created an open source project that completely upset Microsoft’s
business model. And now, he has helped shoot down an important
Microsoft patent in Redmond’s crusade to wring licensing dollars
out of Google Android and other versions of Linux.
Microsoft
has coerced many Android phone makers into paying licensing fees for
various Microsoft patents related to operating system design, and in
some cases, it has actually taken legal action against such
companies, including smartphone manufacturer Motorola. In October of
2010, it sued Motorola in federal court, and it filed a complaint
with the United States International Trade Commission, or ITC.
Last
December, Microsoft scored a victory when the ITC Administrative Law
Judge Theodore R. Essex found
that Motorola had violated four Microsoft patents. But the ruling
could also eliminate an important Microsoft software patent that has
been invoked in lawsuits against Barnes
& Noble and car
navigation device-maker Tom Tom.
According
to Linus Torvalds, he was deposed in the case this past fall, and
apparently his testimony about a 20-year-old
technical discussion — along with a discussion
group posting made by an Amiga fan, known only as Natuerlich! —
helped convince the Administrative Law Judge that the patent was
invalid.
Essex’s
ruling is merely an initial determination. It is being
reviewed and could yet be reversed by the Commission. But if it’s
upheld, it could work against Microsoft as it continues to fight
Android and other Linux-based systems that it believes violate its
intellectual property.
Microsoft nói rằng
Motorola đã vi phạm một trong những bằng sáng chế của
hãng, được biết như là bằng sáng chế 325. Bằng sáng
chế này bao trùm một kỹ thuật cho việc lưu trữ tên
tệp với nhiều ký tự trong các hệ thống tệp cũ như
Windows FAT (File Allocation Table) mà được thiết kế để
sử dụng các tên tệp rất ngắn. Các nhà sản xuất điện
thoại di động sử dụng dạng công nghệ này sao cho các
thiết bị của họ tương hợp được với các hệ điều
hành khác, bao gồm cả Windows.
“Motorola đã thấy
bài viết này của tôi về các tên tệp dài được sử
dụng theo một cách thức tương thích với các tên tệp
ngắn... và nó đã đề trước cả ngày của bằng sáng
chế của Microsoft tới 3 năm”, Torvalds nói.
Torvalds nói ông đã
cung cấp một video bằng chứng vào mùa thu năm ngoái với
các luật sư của Microsoft, những người đã cố gắng
quăng ra sự nghi ngờ về ngày tháng của các bài viết
của nhóm tin. “Điều đó thực sự từng ồn ĩ, chỉ vì
cách mà họ đã cố tung ra nghi ngờ về những gì ngày
tháng ở đó đã ghi. Luật sư đã tiếp tục khoảng 5
phút: 'Liệu ông có chắc về thứ ngày tháng này không?'”
Vấn đề đó đã
được đóng dấu bài đăng trên nhóm tin 2 giờ sau một
thông điệp trước đó về cùng một chủ đề. Torvalds
đã kiểm tra bài viết một lần nữa trong lưu trữ thứ
2 để đảm bảo dấu thời gian là đúng, nhưng, ông nói,
các luật sư của Microsoft tiếp tục ép ông. “Đôi lúc,
tôi đã nói về cơ bản: 'OK hãy dừng lý lẽ ngu xuẩn
này lại, liệu chúng ta có thể tiếp tục tới thứ gì
khác nữa không?'” Các luật sư của Motorola và Microsoft
đã không trả lời cho các câu hỏi về sự tính toán của
Torvalds về vấn đề này. Một người phát ngôn của
Microsoft không thể bình luận về việc này.
Ủy ban chỉ đang
quanh co với giai đoạn bình luận công khai về định
nghĩa ban đầu của nó và một thảo luận sẽ sớm diễn
ra.
Microsoft
says that Motorola violated one of its patents, known as the 352
patent. This patent covers a technique for storing filenames with
lots of characters in old filesystems such as the Windows FAT (File
Allocation Table) filesystem that are designed to use very short
filenames. Mobile phone makers use this type of technology so that
their devices interoperate with other operating systems, including
Windows.
“Motorola
had found this posting of mine about long filenames used in a
compatible manner with short file names… and it predated the
Microsoft patent by three years,” says Torvalds.
Torvalds
says he did a video deposition last fall with Microsoft’s lawyers,
who tried to cast doubt on the dates of the newsgroup postings. “It
was actually pretty annoying, just because the way they tried to cast
doubt on what the date was. The lawyer went on for about five
minutes: ‘Are you really sure about this date thing?’”
At
issue was a stamped newsgroup posting that came two hours after an
earlier message on the same subject. Torvalds checked the posting
against a second archive to make sure the timestamps were right, but,
he says, Microsoft’s lawyers kept pressing him. “At some point, I
basically said: ‘OK stop this stupid argument, can we go on to
something else?’” Motorola and Microsoft’s lawyers didn’t
respond to questions about Torvalds’ account of the matter. A
Microsoft spokeswoman couldn’t comment on the case.
The
Commission is just winding up the public comment period on its
initial determination and a decision is due soon.
Tuy nhiên, nếu phát
hiện ban đầu của ITC bị lộn nhào, thì điều đó có
thể sẽ “rất nghiêm trọng”, theo Eric Schweibenz, một
đối tác với hãng luật Oblon, Spivak, người viết blog về
ITC. ITC là một cơ quan thương mại, không phải một tòa
án, nên các bồi thẩm đoàn liên bang có thể bỏ qua
những phát hiện của nó. Tuy nhiên, nhiều trong số họ
chú ý tới những gì sẽ diễn ra tại ITC.
Một phán quyết của
ITC “có thể không là bắt buộc, nhưng nó có thể có
sức thuyết phục cao”, Eric Schweibenz nói.
Điều đó làm cho
những gì xảy ra tại Ủy ban đáng giá để xem, Keith
Bergelt, giám đốc điều hành của Open Invention Network, một
công ty cung cấp các bằng sáng chế tự do về chi phí bản
quyền cho các công ty Linux, nói. “Đây là một bằng sáng
chế mà có một lịch sử quan tâm dài lâu và điều này
chỉ không nằm trong cộng đồng nguồn mở, mà từ bất
kỳ ai”, ông nói. “Vì nó dường như là quá rõ ràng”.
Việc bằng sáng chế
bị phán quyết là vô hiệu có thể lấy đi của Microsoft
tiền, Bergelt nói. “Nếu bạn tuyệt đối biết đó là
một bằng sáng chế vô hiệu, thì bạn sẽ không ký một
giấy phép”, ông nói. Những giấy phép hiện hành cũng
có thể bị ép hạ giá.
Nhưng theo Florian
Mueller một người quan sát sâu sát khác của các bằng
sáng chế phần mềm và tranh luận của ITC, thì Microsoft
vẫn có nhiều bằng sáng chế mà hãng có thể sử dụng
khi yêu cầu các phí cấp phép. “Thực tế rằng họ sử
dụng những bằng sáng chế [hệ thống tệp] nhiều khi họ
tiếp cận các công ty khác không có nghĩa rằng họ không
có các bằng sáng chế khác để cấp phép”, ông nói.
ITC được mong đợi
đưa ra định nghĩa cuối cùng của mình về vấn đề này
cho tới ngày 20/04, như Mueller tin tưởng rằng vụ việc
sẽ có thể bị kháng án tới Tòa Phúc thẩm Mỹ cho Vòng
Liên bang. Muller nói: “Thậm chí tới 20/04 sẽ không không
để vụ của ITC nghỉ ngơi”.
However,
if the initial ITC finding is upheld, that would be “very serious,”
according to Eric Schweibenz, a partner with the law firm Oblon,
Spivak who blogs about the ITC.
The ITC is a trade body, not a court, so federal judges can ignore
its findings. However, many of them pay attention to what goes on at
the ITC.
An
ITC ruling “would not be binding per se, but it would be highly
persuasive,” Schweibenz says.
That
makes what happens at the Commission worth watching, says Keith
Bergelt, chief executive officer with the Open Invention Network, a
company that provides royalty free patents to Linux companies. “This
is a patent that has a long history of concern and this is not just
in the open source community, but from anyone,” he says. “Because
it seems so obvious.”
Having
the patent ruled invalid could cost Microsoft money, Bergelt says.
“If you absolutely know that it’s an invalid patent then you’re
not going to sign up for a license,” he says. Existing licensees
would also be likely to push for reduced payments.
But
according to Florian Mueller another keen
observer of software patents and the ITC dispute, Microsoft still
has a lot of patents it can use when asking for licensing fees. “The
fact that they use these [filesystem] patents a lot when they
approach other companies doesn’t mean that they don’t have other
patents to license,” he says.
The
ITC is expected to issue its final determination on the matter by
April 20, but Mueller believes that the case will probably be
appealed to the United States Court of Appeals for the Federal
Circuit. Says, Muller: “Even April 20 won’t put the ITC case to
rest.”
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.