How
Microsoft Fought True Open Standards II
Published 10:25, 18 April
12, by Glyn
Moody
Bài được đưa lên
Internet ngày: 18/04/2012
Lời
người dịch: Tài liệu này là để cho các cơ quan chính
phủ khi đàm phán với Micorosoft về các tiêu chuẩn mở,
như các tiêu chuẩn định dạng tài liệu, để có thể
sử dụng chính các lập luận của chính Microsoft về các
tiêu chuẩn mở, cấp phép theo RF để đánh lại chính
Microsoft nếu hãng muốn giở quẻ chuyển từ cấp phép RF
sang FRAND. Một
thứ mà tài liệu giải thích là vì sao Microsoft đã áp
dụng tiếp cận này: Thông
qua các Nguyên tắc về Tính tương hợp của Microsoft,
Microsoft đã thực hiện các cam kết pháp lý với ECMA
International, với ISO/IEC, và với tất cả những người
sử dụng và các nhà cung cấp có quan tâm rằng bất kỳ
ai cũng có thể sử dụng và triển khai Open XML mà không
có bất kỳ gánh nặng nào về các Quyền Sở hữu Trí
tuệ IPR. Microsoft tin tưởng rằng điều này là trong lợi
ích của bất kỳ ai đối với định dạng tệp mở sẵn
sàng tự do và dễ dàng cho trao đổi và lưu giữ các tài
liệu. Và
điều y hệt là đúng cho bất
kỳ
tiêu chuẩn mở tương hợp nào: “Điều này là trong lợi
ích của bất kỳ ai” mà chúng được làm “sẵn sàng
tự do và dễ dàng” sao cho để cho phép thông tin được
trao đổi giữa bất kỳ ai, ở bất cứ đâu - chính xác
như chính phủ Anh tìm kiếm để đảm bảo với chính
sách các tiêu chuẩn mở của mình. Các
từ ngữ và hành động của chính Microsoft khẳng định
điều đó: các tiêu chuẩn mở thực sự mà thúc đẩy
tính tương hợp rộng rãi và có khả năng phải là cấp
phép RF đối với các bằng sáng chế có yêu sách.
Xem thêm: [01],
[02],
[03],
[04]
Trong bài hôm qua về
việc vận động hành lang của Microsoft đối với Văn
phòng Nội các chống lại các tiêu chuẩn mở thực sự
dựa vào việc cấp phép RF, tôi đã bỏ thời gian xem xét
phần đầu của một bức thư được hãng này gửi hôm
20/05 năm ngoái. Phần thứ 2 tập trung
vào vấn đề các tiêu chuẩn mở cho trao đổi tài liệu.
Điều này động chạm tới một trong những câu chuyện
thô bỉ nhất trong lịch sử điện toán gần đây - đề
xuất định dạng tài liệu OOXML của Microsoft cho ISO để
phê chuẩn.
Câu chuyện này được
nói ở độ sâu và quyền hạn chưa từng có của Andy
Updegrove trên Blog các Tiêu chuẩn của ông, và đối với
những người muốn các chi tiết dính đầy máu, tôi
khuyến cáo mạnh mẽ xem qua một số trong hàng trăm các
bài viết theo nghĩa đen mà Updegrove đã viết về chủ đề
cực kỳ phức tạp này.
Tôi sẽ không đi vào
các chi tiết của câu chuyện đó ở đây. Thay vào đó,
tôi muốn tập trung chỉ vào một khía cạnh, có liên quan
trong bài này của Updegrove:
chỉ như một cuộc
khủng hoảng quốc tế chính có thể gia tăng từ một sự
kiện nhỏ trong một góc nhỏ bên đường của thế giới,
và rồi cuộc chiến tranh các tiêu chuẩn ODF-OOXML đã nổi
lên từ một quyết định mua sắm đơn giản trong một
bang nhỏ của Mỹ (Masschusetts) vào cuối mùa hè 2005.
Như là kết quả
của quyết định đó, ODF bỗng nhiên đã trở thanh một
vũ khí tin cậy được có thể được nhằm vào phần mềm
dưới thắt lưng của Office, một trong 2 động cơ làm
tiền lớn nhất trong thành công đang có của Microsoft.
IBM, Sun và, ít công khai hơn, các công ty như Oracle và
Google đã nhận thức được một cơ hội để làm xói
mòn quyền bá chủ của Microsoft trên máy tính để bàn,
và đã hành động để hỗ trợ ODF. Microsoft, được báo
trước, đã rút ra khỏi tất cả các điểm dừng để
bảo vệ nhánh đó của hãng.
Một trong những
bước mà Microsoft đã áp dụng là tăng tốc tuyên bố
những cam kết hãng đã thấy cần thiết để làm cho các
khách hàng chính phủ của hãng bằng cách mở ra các sản
phẩm của hãng. Như một phần của chiến lược đó,
hãng đã bộc lộ ra vào cuối năm 2005 rằng hãng có thể
đệ trình các định dạng OOXML của hàng lên ECMA.
In
yesterday's post
about Microsoft's lobbying of the Cabinet Office against truly open
standards based on RF licensing, I spent some time examining the
first part of a letter sent by the company on 20 May last year. The
second part concentrates on the issue of open standards for document
exchange. This touches on one of the most brutal episodes in recent
computing history - the submission of Microsoft's OOXML file format
to ISO for approval.
That
story is told in unmatched depth and authority by Andy Updegrove on
his Standards Blog, and for those who want the gory details, I
strongly recommend looking through some of the literally hundreds
of posts Updegrove has written on this extremely complex subject.
I
won't go into the details of that story here. Instead, I want to
concentrate on just one aspect, as revealed in this post
by Updegrove:
just
as a major international crisis can grow from a minor event in an out
of the way corner of the world, so did the ODF-OOXML standards war
arise from a simple procurement decision in a small US state
(Massachusetts) in the late summer of 2005.
As
a result of that decision, ODF suddenly became a credible weapon that
could be targeted at the soft underbelly of Office, one of the two
great profit engines of Microsoft’s ongoing success. IBM, Sun, and,
less publicly, companies like Oracle and Google recognized an
opportunity to undermine Microsoft’s hegemony on the desktop, and
acted to support ODF. Microsoft, predictably, pulled out all the
stops to defend its franchise.
One
of the steps that Microsoft adopted was to accelerate the
announcement of commitments it was already finding it needed to make
to its government customers by way of opening up its products. As
part of that strategy, it revealed in late 2005 that it would submit
its OOXML formats to Ecma
Nói một cách khác,
khi kết quả của một quyết định của chỉ một thành
phố tại Mỹ áp dụng các tiêu chuẩn mở cho các tài
liệu (cũng được nhắc tới trong bức thư của Microsoft
hôm 20/05), thì Microsoft đã thiết đặt trong toa tàu lần
lượt vô số các sự kiện lên tới cực độ trong sự
phê chuẩn tăng tốc OOXML như một tiêu chuẩn ISO.
Trong một cái thòng
lọng, đó là một sức mạnh của các tiêu chuẩn mở
thực sự, đặc biệt khi được nguồn mở triển khai, vì
mọi thứ được dẫn dắt bằng một mong muốn cho tính
mở và tính tương hợp. Điều này thiết lập một thanh
chuẩn rất cao mà các công ty khác sau đó phải đáp ứng
nếu họ muốn giữ được là cạnh tranh, như những hành
động vội vã mà Microsoft đã thể hiện.
Vài tháng sau đó,
ngày 31/08, Microsoft đã gửi một thư điện tử tới Văn
phòng Nội các có kèm theo một tài liệu chính sách “được
tập đoàn Microsoft biên dịch” khi hãng nói ở trong chân
trang, trong cùng chủ đề, có đầu đề “Tầm quan trọng
của Chính sách Trung lập của Nhiều Tiêu chuẩn trong các
Tiêu chuẩn Định dạng Tài liệu” [.pdf].
Mục tiêu của nó được giải thích bên dưới:
Tài liệu này được
mong đợi để chỉ dẫn hoặc bổ sung cho các chính sách
và đánh giá của chính phủ xung quanh các tiêu chuẩn định
dạng tài liệu. Sự biên soạn các thực tiễn, các tham
chiếu, các nghiên cứu và các ví dụ tốt nhất có thể
được sử dụng đối với các nhà ra chính sách và những
ai đánh giá các chính sách về những vị thế và chỉ
thị của quốc gia hoặc bang để đảm bảo rằng họ
giảm thiểu sự đổ vỡ và tối đa hóa giá trị.
Theo một phần được
gọi là “Tiêu chuẩn Open XML”, có một phần phụ mà có
đầu đề “Những thuộc tính của một Tiêu chuẩn Mở”,
nơi chúng ta đọc được:
Open XML là một
tiêu chuẩn được phê chuẩn mà tuân thủ với các thuộc
tính vốn có của tiêu chuẩn “định dạng mở” thường
xuyên được các chính phủ rà soát lại. Vài trong số
các thuộc tính đó, bao gồm tính mở và khả năng triển
khai của tiêu chuẩn đó, sẽ được xem xét.
Thế “Các thuộc
tính của một Tiêu chuẩn Mở” là gì theo Microsoft trong
tài liệu này mà đã đưa cùng ra vào tháng 11/2010 - ngay
trước khi chính phủ Anh đưa ra chỉ dẫn về các tiêu
chuẩn mở RF nhỉ? Danh sách của Microsoft ở đây (chỉ
các đầu đề):
In
other words, as a result of a decision by single city in the US to
adopt open standards for documents (also mentioned in Microsoft's
letter of May 20), Microsoft set in train an immense sequence of
events that culminated in the accelerated adoption of OOXML as an ISO
standard.
That,
in a nutshell, is the power of truly open standards, especially when
implemented by open source, because everything is driven by a desire
for openness and interoperability. This sets a very high bar that
other companies must then match if they wish to remain competitive,
as Microsoft's hurried actions demonstrate.
A
few months later, on 31 August, Microsoft sent an email to the
Cabinet Office that included a policy paper "compiled by
Microsoft Corp" as it says in the footer, on the same subject,
entitled "The Importance of Neutral of Multiple-Standards Policy
in Document Format Standards" [.pdf].
Its aim is explained as follows:
This
paper is intended to guide or supplement government policies and
evaluations around document format standards. This compilation of
best practices, references, studies, and examples can be used by
policymakers and those who evaluate policies around country or state
positions and mandates to ensure that they minimize disruptions and
maximize value.
Under
a section is called "The Open XML Standard", there is a
subsection that is headed "Attributes of an Open Standard",
where we read:
Open
XML is a ratified standard that complies with the inherent attributes
of “open format” standard which is periodically reviewed by
governments. Several of these attributes, including the standard’s
openness and implement-ability, will be examined.
So
what are the "Attributes of an Open Standard" according to
Microsoft in this paper that it put together in November 2010 -
shortly before the UK government issued its guidance on RF open
standards? Here's Microsoft's list (headings only):
Tài liệu:
Được cộng đồng
duy trì:
Được triển khai
tự do:
Nên
theo định nghĩa của riêng Microsoft, một trong những thuộc
tính của một tiêu chuẩn mở là nó phải là “Được
triển khai tự do”. Hãy nhìn vào cách mà Microsoft xác
định điều khoản đó trong phân tích của hãng:
Bất kỳ các quyền
bằng sáng chế nào do Microsoft yêu cầu là sẵn sàng trên
cơ sở tự do về phí bản quyền, vĩnh viễn cho tất cả
những người triển khai.
Biết
rằng bản thân Microsoft định nghĩa một tiêu chuẩn mở
như là có các quyền bằng sáng chế “sẵn sàng trên một
cơ sở tự do về phí bản quyền, vĩnh viễn cho tất cả
những người triển khai”, tôi phải hỏi câu hỏi y hệt
mà tôi đã đặt ra trong bài trước của tôi: Vì sao
Microsoft đã đổi quan điểm của hãng trong các tiêu chuẩn
mở? Vì sao chính phủ Anh nên bị ép thừa nhận bất kỳ
thứ gì ít hơn các tiêu chuẩn mở RF đầy đủ khi mà
Microsoft đồng ý rằng việc cấp phép RF là một thuộc
tính chính trong tài liệu chính sách của hãng mà được
“mong muốn để chỉ dẫn hoặc bổ sung cho các chính
sách của các chính phủ”?
Một
thứ mà tài liệu giải thích là vì sao Microsoft đã áp
dụng tiếp cận này:
Thông
qua các Nguyên tắc về Tính tương hợp của Microsoft,
Microsoft đã thực hiện các cam kết pháp lý với ECMA
International, với ISO/IEC, và với tất cả những người
sử dụng và các nhà cung cấp có quan tâm rằng bất kỳ
ai cũng có thể sử dụng và triển khai Open XML mà không
có bất kỳ gánh nặng nào về các Quyền Sở hữu Trí
tuệ IPR. Microsoft tin tưởng rằng điều này là trong lợi
ích của bất kỳ ai đối với định dạng tệp mở sẵn
sàng tự do và dễ dàng cho trao đổi và lưu giữ các tài
liệu.
Và
điều y hệt là đúng cho bất kỳ tiêu chuẩn mở
tương hợp nào: “Điều này là trong lợi ích của bất
kỳ ai” mà chúng được làm “sẵn sàng tự do và dễ
dàng” sao cho để cho phép thông tin được trao đổi giữa
bất kỳ ai, ở bất cứ đâu - chính xác như chính phủ
Anh tìm kiếm để đảm bảo với chính sách các tiêu
chuẩn mở của mình. Các từ ngữ và hành động của
chính Microsoft khẳng định điều đó: các tiêu chuẩn mở
thực sự mà thúc đẩy tính tương hợp rộng rãi và có
khả năng phải là cấp phép RF đối với các bằng sáng
chế có yêu sách.
Documentation:
Community-Maintained:
Freely-Implementable:
So
according to Microsoft's own definition, one key attribute of an open
standard is that it must be "Freely-Implementable:". Let's
look at how Microsoft defines that term in its analysis:
Any
required Microsoft patent rights are available on a royalty-free,
perpetual basis to all implementers.
Given
that Microsoft itself defines an open standard as having patent
rights "available on a royalty-free, perpetual basis to all
implementers", I have to ask the same question I posed in my
previous column: why has Microsoft changed its position on open
standards? Why should the UK government be forced to accept anything
less than full RF open standards when Microsoft agrees that RF
licensing is a key attribute in its policy paper that is "intended
to guide or supplement government policies"?
One
thing the paper does explain is why Microsoft has adopted this
approach:
Through
Microsoft’s Interoperability Principles, Microsoft has made legal
commitments to Ecma International, to ISO/IEC, and to all interested
users and vendors that anyone can use and implement Open XML without
Intellectual Property Rights (IPR) burdens. Microsoft believes that
it is in everyone’s interest for this open file format to be
available freely and easily for document exchange and preservation.
And
the same is true for any
interoperability open standard: "it is in everyone’s interest"
that they be made "available freely and easily" so as to
allow information to be exchanged between anyone, anywhere - exactly
as the UK government seeks to ensure with its open standards policy.
Microsoft's own words and actions
confirm it: truly open standards that promote interoperability as
widely as possible must use RF licensing of claimed patents.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.