Of
Microsoft, Netscape, Patents and Open Standards
Published 10:59, 10 April
12
Bài được đưa lên
Internet ngày: 10/04/2012
Lời
người dịch: Microsoft bỏ ra 1 tỷ USD mua có lẽ là
Netscape, một nhánh của AOL. Điều nghi ngại của nhiều
người là trong đó sẽ có những bằng sáng chế liên
quan tới Internet, trình duyệt... mà Microsoft sẽ làm tiền
các công ty với các bằng sáng chế đó. Và điều cốt
tử cho mọi chính phủ khi định nghĩa cho quốc gia mình
về chuẩn mở phải là theo RF, chứ tuyệt đối không
được theo FRAND nếu chính phủ không muốn một ngày
nào đó, một hãng yêu cầu một mức kinh phí tùy ý để
sử dụng tiêu chuẩn đó. “Nếu một tiêu chuẩn bao
gồm công nghệ trong đó một công ty yêu sách một bằng
sáng chế, thì điều đó đang được trao một sự độc
quyền khóa trói lên tiêu chuẩn đó, và vì thế một giấy
phép để in tiền. Đó không phải là những gì các
tiêu chuẩn được hỗ trợ để làm: chúng ở đó để
thúc đẩy cạnh tranh trong một sân chơi bình đẳng - mà
chỉ là trường hợp của cấp phép RF đối với các bằng
sáng chế đòi yêu sách là bắt buộc”. Xem thêm: Chuyện
cổ tích các tiêu chuẩn mở của Microsoft.
Tôi vẫn còn nhớ tốt
cái ngày vào tháng 10/1994 khi tôi đã tải về bản beta
đầu tiên của trình duyệt Netscape. Đã thật rõ ràng là
đây từng là một bước vượt ra khỏi bất kỳ thứ gì
chúng ta đã từng cho tới thời điểm đó, và điều đó
từng là bình minh của một kỷ nguyên mới – Internet.
Netscape đã tiếp tục
trở thành công ty Internet chủ chốt - quả thực, IPO thành
công cao của nó có lẽ đã làm nhiều để thiết lập
lòng tin về cái thứ không gian mạng mới toanh với thế
giới kinh doanh. Tất nhiên, sau chỉ ít năm vinh quang, quản
lý của Netscape đã làm một loạt bước sai, và công ty
đã bỏ vị trí dẫn dắt cảu nó trong thế giới trình
duyệt cho Microsoft, mà đã bỏ nó cho tới khi Mozilla tới
và lấy lại chiếc vương miện mà tổ tiên Netscape của
nó đã đánh mất.
Một lần nữa nền
tảng đó, thông tin này là khá giàu:
Đây là một vụ làm
ăn mà có thể làm cho nhiều cái đầu nổ tung lại trong
những năm 1990: Microsoft đang mua Netscape. Hoặc ít nhất
hầu hết các phần quan trọng của công ty mà đã quen
đồng nghĩa với “Internet”.
Đó là một thành
phần bên lề của vụ bán các bằng sáng chế 1 tỷ USD
mà AOL và Microsoft đã công bố sáng nay. Như một phần
của giao dịch, AOL đã công bố rằng nó đã bán “kho
của một nhánh AOL” đang bị thua thiệt, trong một động
thái mà được cho là giảm toàn bộ hóa đơn thuế của
hãng.
AOL đã không mở cái
tên của nhánh đó trong thông cáo báo chí của mình, nhưng
một người quen với giao dịch đó đã cho tôi manh mối:
đó là Netscape.
Microsoft sẽ mua các
bằng sáng chế nằm bên dưới cho trình duyệt cũ đó,
nhưng AOL sẽ treo thương hiệu và những việc làm ăn có
liên quan tới Netscape, mà tạo ra một chiếc túi lấy
những thứ ngày đó: một ISP, một URL, một thương hiệu,
...
I
still remember well the day in October 1994 when I downloaded the
first beta of Netscape's browser. It was instantly obvious that this
was a step beyond anything we'd had until then, and that it was the
dawn of a new Internet era.
Netscape
went on to become the key Internet company - indeed, its
highly-successful IPO probably did much to establish the credibility
of this new-fangled cyberspace thingy with the business world. Of
course, after just a few years of glory, Netscape's management made a
series of missteps, and the company gave up its leading position in
the browser world to Microsoft, which retained it until Mozilla came
along to claim back the crown that its progenitor Netscape had lost.
Against
that background, this news
is pretty rich:
Here’s
a deal that would have made many minds explode back in the 1990s:
Microsoft is buying Netscape. Or at least most of the important parts
of the company that used to be synonymous with “Internet.”
That’s
a side component of the $1 billion patent sale that AOL and Microsoft
announced this morning. As part of the transaction, AOL announced
that it was selling off “stock of an AOL subsidiary” at a loss,
in a move that’s supposed to reduce its overall tax bill.
AOL
didn’t disclose the name of that subsidiary in its press release,
but a person familiar with the transaction has clued me in: It’s
Netscape.
Microsoft
will buy the underlying patents for the old browser, but AOL will
hang on to the brand and the related Netscape businesses, which make
up a grab bag of stuff these days: An ISP, a URL, a brand name, etc.
Câu hỏi sau đó trở
thành: các bằng sáng chế nào?
Jay Greene và Stephen
Shankland đã viết một bài viết hữu dụng mà có lẽ
vượt qua các ứng viên khác. Đây là một số trong những
thứ có thể có được tác động rộng lớn nhất lên
thế giới trực tuyến:
Bằng sáng chế số
6854085, mà bao trùm công nghệ để điền các mẫu trên
các trang web một cách tự động. Bằng sáng chế số
5657390, cho công nghệ được gọi là SSL, bây giờ được
gọi là An ninh Lớp Vận tải (TLS), mà thiết lập một
kênh giao tiếp được mã hóa giữa các trình duyệt và
các máy chủ Web mà chúng kết nối tới.
…
Bằng sáng chế số
7478142, một kỹ thuật cho việc đóng gói các ứng dụng
mà được phân phối qua một mạng và chạy bên trong một
trình duyệt web.
Bằng sáng chế số
5774670, mà điều hành cách các máy chủ Web và các trình
duyệt có thể cộng tác để giữ thông tin về “tình
trạng”
…
Liên quan chặt chẽ
là bằng sáng chế rộng lớn số 5826242, có liên quan tới
sử dụng khả năng giao tiếp của trình duyệt web về
tình trạng với một máy chủ web sử dụng HTTP, giao thức
truyền siêu văn bản trong đó Web được xây dựng.
Đây là những gì
Netscaper đã nói vào năm 1997, khi nó đã nhận được bằng
sáng chế SSL:
Netscape Communications
(NSCP) âm thầm nhận được một bằng sáng chế tháng
trước cho một trong những dạng mã hóa phổ biến nhất
trên Internet, nhưng công ty này nói nó sẽ tiếp tục đưa
nó ra tự do.
The
question then becomes: which patents?
Jay
Greene and Stephen Shankland have written a useful post
that runs through the likely candidates. Here are some of the ones
that could have the broadest impact on the online world:
Patent
No. 6854085, which covers technology to fill out forms on Web pages
automatically.
Patent
No. 5657390, for the technology called Secure Sockets Layer (SSL),
now called Transport Layer Security (TLS), which sets up an encrypted
communication channel between browsers and the Web servers they
connect to.
...
Patent
No. 7478142, a technique for packaging applications that are
delivered over a network and run inside a Web browser.
Patent
No 5774670, which governs how Web servers and browsers can cooperate
to preserve "state" information
...
Closely
related is the broader Patent No. 5826242, which concerns the use of
ability of a Web browser communicate about state with a Web server
using HTTP, the Hypertext Transfer Protocol on which the Web is
built.
Here's
what Netscape said
in 1997, when it received the SSL patent:
Netscape
Communications (NSCP) quietly received a patent last month for one of
the most popular types of encryption on the Internet, but the company
says it will continue to give it away for free.
Mã hóa theo yêu cầu
là giao thức SSL. Cả các trình duyệt Navigator và Internet
Explorer đều sử dụng nó để đảm bảo an ninh thông tin
dựa trên Web, bao gồm các các số thẻ tín dụng, thông
tin chứng khoán, và các tài liệu riêng. Netscape đã đề
nghị cấp bằng sáng chế ngược về năm 1995. Văn phòng
Bằng sáng chế và Thương hiệu Mỹ đã trao bằng sáng
chế vào tháng trước.
Thậm chí dù SSL được
sử dụng nhiều trong các máy chủ, các trình duyệt và
các sản phẩm mạng khác, thì Netscape nói hãng không có
kế hoạch bắt đầu lấy tiền các lập trình viên về
mã nguồn hoặc áp đặt các điều kiện khác.
“Chúng tôi không
muốn làm chán nản các lập trình viên khỏi việc sử
dụng nền tảng của chúng tôi”, người phát ngôn
Christopher Hoover nói. “Một giấy phép SSL có thể là một
rào cản thực sự. Đây không phải một nguồn doanh thu
cần phải khai thác”.
Điều đó là thú vị,
vì chính xác những gì Apple đang làm với công nghệ
nano-SIM của hãng: trao các giấy phép RF để dẫn dắt sự
hiểu biết. Cả nó và Netscape đều hiểu rằng có các
tiêu chuẩn của bạn được chấp nhận rộng rài là quan
trọng hơn so với việc vắt những giọt doanh số cấp
phép cuối cùng từ chúng.
Nhưng đó là sau đó;
bây giờ câu hỏi là: Microsoft định làm gì với các bằng
sáng chế đó, giải thiết rằng hãng quả thực dã mua
một số hoặc tất cả những bằng sáng chế được liệt
kê ở trên? Sau tất cả, như những nỗ lực hiếu chiến
của hãng để cấp phép các bằng sáng chế cho các công
ty sử dụng Android trong các sản phẩm của họ chỉ ra
(bất chấp thực tế không có bằng chứng là mã nguồn
của Google vi phạm bất kỳ thứ gì của họ), Microsoft
đang ngày càng nhiều quay sang các bằng sáng chế như một
nguồn doanh thu. Vì thế nếu hãng trả một khoản tiền
không đáng kể 1 tỷ USD cho một mớ các bằng sáng chế
mà nằm trong tim cảu Internet hiện đại, có một nỗi sợ
hãi tự nhiên rằng hãng có thể bắt đầu đe dọa kiện
các công ty mà không trả tiền, nói không có gì đối với
việc sủ dụng chúng để gây áp lực lên các dự án
nguồn mở.
The
encryption in question is the Secure Sockets Layer protocol, or SSL.
Both Navigator and Internet Explorer browsers use it to secure
Web-based information, including credit card numbers, stock
information, and private documents. Netscape applied for the patent
back in 1995. The U.S. Patent and Trademark Office granted the patent
last month.
Even
though SSL is heavily used in servers, browsers, and other networked
products, Netscape said it has no plans to start charging developers
for the source code or to impose other conditions.
"We
don't want to discourage developers from using our platform,"
said spokesman Christopher Hoover. "An SSL license would be a
real hurdle. It's not an income source that's necessary to exploit."
That's
interesting, because it's exactly what Apple
is doing with its nano-SIM technology: granting RF licences in order
to drive uptake. Both it and Netscape understood that getting your
standards accepted broadly is more important than squeezing the last
drop of licensing revenue from them.
But
that was then; now the question is: what does Microsoft intend to do
with these patents, assuming that it has indeed acquired some or all
of the ones listed above? After all, as its aggressive efforts to
license patents to companies using Android in their products shows
(despite the fact there is no evidence that Google's code infringes
on any of them), Microsoft is turning more and more to patents as a
revenue source. So if it pays the not-insignificant sum of $1 billion
for a bunch of patents that lie at the heart of the modern Internet,
there is a natural fear that it might start threatening to sue
companies that don't pay up, to say nothing of using them to put
pressure on open source projects.
Điều mới nhất này
biến những sự kiện này nhấn mạnh một lần nữa vì
sao tuyệt đối sống còn đối với các tiêu chuẩn mở
phải yêu cầu cấp phép RF của bất kỳ bằng sáng chế
nào, như chính sách bằng sáng chế của W3C bây giờ yêu
cầu đúng thế. Nếu không, sau đó những phần chủ chốt
của thế giới điện toán có thể bị bắt phải trả
tiền chuộc bởi những ông chủ các bằng sáng chế sống
còn mà không thể viết mã được nữa.
Và
đó là điểm chính: nếu một tiêu chuẩn bao gồm công
nghệ trong đó một công ty yêu sách một bằng sáng chế,
thì điều đó đang được trao một sự độc quyền khóa
trói lên tiêu chuẩn đó, và vì thế một giấy phép để
in tiền. Đó không phải là những gì các tiêu chuẩn được
hỗ trợ để làm: chúng ở đó để thúc đẩy cạnh
tranh trong một sân chơi bình đẳng - mà chỉ là trường
hợp của cấp phép RF đối với các bằng sáng chế đòi
yêu sách là bắt buộc.
Vì thế, một lần
nữa, tôi thúc giục bạn trả lời cho thông tư của chính
phủ Anh về các tiêu chuẩn mở, được thảo luận trước
dây trên Computerworld UK. Như tôi đã lưu ý ở đó, bạn
có thể trả lời các câu hỏi tư vấn trực tiếp, trực
tuyến, chọn chỉ trả lời các vấn đề về điều bạn
có quan điểm - nó thực sự không là dễ dàng hơn.
Xin hãy làm điều này
nếu bạn có thể: Tôi nghe đồn rằng, như tôi sợ đã
được lên kế hoạch lâu dài, đã có thực tế vận động
hành lang khổng lồ có lợi cho các tiêu chuẩn FRAND từ
những công ty phần mềm lớn nhất định nào đó, và
rằng trừ phi nhiều người nói lên cho việc cấp phép
theo RF, chúng tôi sẽ chấm dứt chế độ mà vốn dĩ
chống lại nguồn mở. Bây giờ là lúc đứng lên vì tính
mở - chúng ta có tới ngày 03/05 để làm thế.
This
latest turn of events emphasises once more why it is absolutely
critical for open standards to require RF licensing of any patents,
as the W3C
patent policy now rightly requires. If not, then major parts of
the computing world can be held to ransom by owners of crucial
patents that can't be coded around.
And
that's the key point: if a standard includes technology on which a
company claims a patent, it is being given a blocking monopoly on
that standard, and thus a licence to print money. That is not what
standards are supposed to do: they are there to promote competition
on a level playing field - which is only the case if RF licensing of
claimed patents is mandatory.
So,
once again, I urge you to respond to the UK
government's consultation on open standards, discussed earlier
on Computerworld UK. As I noted there, you can answer the
consultation's questions directly, online, choosing only to respond
to the issues about which you have views - it really couldn't be
easier.
Please
do this if you can: I'm hearing rumours that, as I feared
was planned all along, there has been a huge lobbying exercise in
favour of FRAND standards by certain large software companies, and
that unless more people speak up for RF licensing, we will end up
with a regime that is inherently biased against open source. Now is
the time to stand up for openness - we have until 3 May to do so.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.