NSA
spying on French officials and businesses
15 December, 10:43
Bài được đưa lên
Internet ngày: 15/12/2013
Trong
những năm gần đây, Pháp đã thể hiện sự hỗ trợ
đáng kể cho Mỹ, thậm chí trong những vấn đề gây
tranh cãi như Syria và Iran. Tuy nhiên, những tiết lộ rò
rỉ rằng NSA từng gián điệp các quan chức và các doanh
nghiệp Pháp, cũng như các nghi phạm khủng bố, đã làm
căng thẳng các mối quan hệ giữa 2 nước. Xem
thêm: 'Chương
trình gián điệp PRISM trên không gian mạng'.
In
recent years, France has shown substantial support for the United
States, even in such controversial issues as Syria and Iran. However,
the disclosures revealing that the NSA was spying on French officials
and businesses, as well as on terror suspects, have strained
relations between the two countries.
Bộ trưởng Ngoại
giao Pháp Laurent Fabius đã lên án sự giám sát.
“Mỹ và Pháp có
một mối quan hệ hợp tác trong đấu tranh chống khủng
bố. Nhưng những xâm lấn nhất định về tính riêng tư
là không thể chấp nhận được”, Laurent Fabius nói.
Hôm 21/10, Bộ Ngoại
giao Pháp đã triệu đại sứ Mỹ về lý do rằng Cơ quan
An ninh Quốc gia Mỹ đã gián điệp hàng triệu cuộc gọi
điện thoại ở Pháp. Các dữ liệu, dựa vào các rò rỉ
từ cựu nhà phân tích tình báo Edward Snowden, gợi ý NSA
đã gián điệp 70.3 triệu cuộc gọi điện thoại ở Pháp
chỉ trong 30 ngày giữa 10/12/2012, và 08/01/2013. Cơ quan này
cũng hình như lấy hàng triệu thông điệp văn bản. Thủ
tướng Pháp Jean-Marc Ayrault nói ông từng “bị sốc nặng”
về tin đó.
“Không thể chấp
nhận rừng một nước đồng minh như Mỹ ở thời điểm
này lại đi quá xa tới độ giám điệp các giao tiếp
truyền thông riêng tư mà không có sự biện minh chiến
lược nào, không biện minh nào về cơ sở phòng thủ quốc
gia”, Jean-Marc Ayrault nói.
Nên Pháp đã phản
đối. hoặc có thể các quan chức chính phủ chỉ nói tất
cả mọi điều các cử tri của riêng họ muốn kỳ vọng
ở họ để nói trong những hoàn cảnh như vậy? Daniel
Castro, một Nhà phân tích cao cấp với Quỹ Công nghệ
Thông tin & Đổi mới, thấy nó không có lẽ là mối
quan hệ thân thiện của Mỹ với Pháp sẽ bị tổn hại
nghiêm trọng về vấn đề gián điệp đó.
“May mắn, Mỹ có
một mối quan hệ rất gần với Pháp, nên hình như không
gây ra thiệt hại nghiêm trọng trong ngắn hạn. Điều là
chắc chắn là rất bối rối, đặc biệt nếu nó là tin
tức trang nhất, nên tôi nghĩ nó sẽ gây căng thẳng cho
các mối quan hệ”, Daniel Castro nói.
Dù
vậy, dường như là Pháp và Đức được xác định sẽ
đi xa hơn. Các nước đó nói họ muốn trích ra một số
dạng tài liệu khỏi việc chứng thực của Washington mà
nó sẽ “tự hành xử” trong tương lai. Các chuyên gia
viện lý rằng không giống với một hành động ăn năn
công khai, một tài liệu như vậy có lẽ sẽ không đáng
giá tài liệu được viết. Nhưng thậm chí dù Mỹ vần
là một tay chơi chính trong nền chính trị thế giới, thì
trong các điều khoản tuyệt đối nó đang trở nên ít áp
đảo hơn. Nó cần phải hành động nhiều hơn với các
đồng minh để mọi điều được thực hiện. Vì thế
giới lãnh đạo Mỹ đòi hỏi có một hình ảnh tích cực.
Hình ảnh đó đã bị thiệt hại vì các tiết lộ đó.
France’s
Foreign Minister Laurent Fabius denounced the surveillance.
"The
US and France have a corporative relationship in the fight against
terror. But certain invasions of privacy are unacceptable,”Laurent
Fabius said.
On
October 21st, France's Foreign Ministry summoned the US ambassador
over allegations that the US National Security Agency had spied on
millions of phone calls in France. The data, based on leaks from
ex-intelligence analyst Edward Snowden, suggest the NSA spied on 70.3
million phone calls in France in just 30 days between 10 December
last year, and 8 January 2013. The agency also apparently picked up
millions of text messages. French Prime Minister Jean-Marc Ayrault
said he was “deeply shocked” by the news.
"It's
incredible that an allied country like the United States at this
point goes as far as spying on private communications that have no
strategic justification, no justification on the basis of national
defense,"Jean-Marc Ayrault said.
So
France has protested. Or maybe government officials are just saying
all the things their own electorates would expect them to say in such
circumstances? Daniel Castro, a Senior Analyst with the Information
Technology & Innovation Foundation, finds it unlikely that the
US's friendly relationship with France will be seriously hurt over
the spying issue.
"Luckily,
the United States has a very close relationship with France, so it is
unlikely to cause serious damage in the short term. This is certainly
very embarrassing, especially if it is front page news, so I think it
will strain relations,"Daniel Castro said.
Nevertheless,
it seems like France and Germany are determined to go further. The
countries claim they want to extract some kind of document from
Washington certifying that it will "behave itself" in the
future. Experts argue that other than an act of public contrition,
such a document will probably not be worth the paper it is written
on. But even though the US remains a major player in the global
politics, in absolute terms it’s becoming less dominant. It needs
to act more with allies to get things done. So US leadership requires
a positive image. That image has been damaged by these revelations.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.