WikiLeaks
reveals why Asia should skip Trans-Pacific Partnership trade pact
Sự
khan hiếm các chi tiết về hiệp định Xuyên Thái bình
dương – TPP (Trans-Pacific Partnership Treaty) chính xác là vì
sao châu Á nên không chọn vụ làm ăn thương mại tự do
tham vọng nhất trong lịch sử nước Mỹ, nhà báo William
Pesek của Bloomberg viết.
Ban
đầu được xuất bản hôm thứ bảy, ngày 21/12/2013, lúc
4:08 giờ chiều.
The
dearth of details about the Trans-Pacific Partnership treaty is
exactly why Asia should opt out of the most ambitious free-trade deal
in U.S. history, writes Bloomberg columnist William Pesek.
Originally
published Saturday, December 21, 2013 at 4:08 PM
Theo:
http://seattletimes.com/html/opinion/2022500023_williampesekcolumntranspacificpartnership22xml.html
Bài được đưa lên
Internet ngày: 21/12/2013
By William
Pesek, Bloomberg columnist
Lời
người dịch: Một vài trích đoạn: “Hãy
nghĩ về TPP như một con ngựa Trojan về kinh tế
- một công cụ để làm rung lắc các hệ thống chính trị
trì trệ bằng sự ăn trộm”. “Sự
càu nhàu nhẹ đã biến thành sự phẫn nộ tháng trước
sau khi WikiLeaks đã làm những gì Nhà Trắng của Barack
Obama từu chối: chia sẻ các phần của tài liệu đó với
công chúng”. ““Nếu bạn
đọc, viết, xuất bản, nghĩ, nghe, nhảy, hát hoặc sáng
tạo; nếu bạn làm nông nghiệp hoặc tiêu dùng thực
phẩm; nếu bạn ốm bây giờ
hoặc có thể một ngày nào đó sẽ ốm, thì TPP sẽ xóa
sổ bạn”, Assange nói vào
tháng trước”. “Các chính
phủ châu Á nên từ chối TPP trừ phi họ có thể nói cho
nhân dân họ chính xác những gì trong đó, và vì sao và
làm thế nào nó sẽ tác động tới cuộc sống của họ.
Nhờ có Assange, chúng ta bây giờ biết rằng Mỹ
muốn các bên ký kết cho phép những thay đổi về bằng
sáng chế mà có thể nâng chi phí thực phẩm và chăm sóc
y tế ở các quốc gia đang phát triển, bao gồm cả việc
tăng giá điều trị HIV/AID, bệnh sốt rét và các bệnh
tật khác. Đó là sự tiến bộ ư?”.
“TPP cũng bao gồm các điều
khoản tương tự như SOPA, PIPA và ACTA...”.
“Kể từ NAFTA, các hiệp định thương mại đã trao cho
các tập đoàn các quyền đặc biệt...”. Xem
thêm: Các
bài
liên quan tới bằng sáng chế phần mềm.
Sự tự nhận thức
thường trốn tránh các quan chức Mỹ, những người thúc
đẩy các lợi ích của Mỹ ở châu Á. Chuyến viếng thăm
Việt Nam của John Kerry là một trường hợp vào thời
điểm bộ ngoại giao đã khẩn cầu chính phủ phê chuẩn
TPP.
Đầu tuần này, Kerry
đã nói vụ làm ăn thương mại do Mỹ dẫn dắt có thể
mang lại “sự minh bạch” và “trách nhiệm giải trình”
cho quốc gia cộng sản đó, giúp nó trở thành một xã
hội mở hơn và hỗ trợ cho tự do ngôn luận. Một suy
nghĩ kỳ lạ, xét về Ông anh Lớn như bộ trưởng đang
che đậy hiệp định ở phía Mỹ.
Lý lẽ ủng hộ TPP
đi như sau: Đây là thời điểm mà các nhà cải cách châu
Á đã và đang chờ đợi. Nó là một cơ hội cho Nhật
nắm lấy các lợi ích được giao phó, Malaysia sẽ giết
các chính sách khẳng định hành động bóp lại sự tăng
trưởng, Việt Nam sẽ kiềm chế được các doanh nghiệp
nhà nước cồng kềnh và Singapore sẽ thúc đẩy đổi
mới. Hãy nghĩ về TPP như một con ngựa
Trojan về kinh tế - một công cụ để làm rung lắc các
hệ thống chính trị trì trệ bằng sự ăn trộm.
Vâng sự khan hiếm
các chi tiết về hiệp định chính xác vì sao châu Á nên
không lựa chọn vụ làm ăn thương mại tự do tham vọng
nhất trong lịch sử nước Mỹ.
Các nhà làm luật và
các nhóm tự do dân sự của Mỹ đã kêu một số lần về
sự u mê mờ đục xung quanh các khái niệm của hiệp
định. Sự càu nhàu nhẹ đã biến
thành sự phẫn nộ tháng trước sau khi WikiLeaks đã làm
những gì Nhà Trắng của Barack Obama từu chối: chia sẻ
các phần của tài liệu đó với công chúng. Bản
thảo của chương về các quyền sở hữu trí tuệ mà ê
kíp của Julian Assange đã kiểm tra những nỗi sợ hãi tồi
tệ nhất – rằng TPP là một sự chộp giật với sức
mạnh các tập đoàn. Thay vì chú ý tới sự phản đối
kịch liệt, Mỹ lại nhân đôi sự bí mật, từ chối mở
ra nhiều chi tiết hơn.
Liệu Mỹ có ngạc
nhiên vì sao nhiều nền dân chủ đang có hứa hẹn nhất
ở Đông Á cho tới nay đã tránh hiệp định đó? Sự tha
thứ phổ biến cho việc vì sao Indonesia, Philippines, Hàn
Quốc, Đài Loan và Thái Lan còn chưa nằm trong 12 nền kinh
tế TPP là điều mà họ còn chưa sẵn sàng hoặc sẽ bị
đánh bẫy vì sự rụt rè của riêng họ. Một giải thích
tốt hơn là các lãnh đạo của họ nhận thức được
rằng các chính phủ thực sự minh bạch và có trách
nhiệm, sẽ mượn lời của riêng Kerry, sẽ không dẫn dắt
nhân dân của họ vào thứ không được biết rõ.
Bạn
có biết bạn có một vấn đề về tính minh bạch khi các
công dân của một nền dân chủ cần dựa vào WikiLeaks vì
các chi tiết về những thay đổi các luật trong sử dụng
Internet, lao động, môi trường và các tiêu chuẩn an toàn
thực phẩm, và chi phí và tính sẵn sàng của các thuốc
y dược. Vì sao chính quyền Obama hành xử như thể nó
quản lý một nhà nước gần như của Đảng Cộng sản?
Câu trả lời chỉ có thể là, để phá hoại qui trình
làm luật.
“Nếu
bạn đọc, viết, xuất bản, nghĩ, nghe, nhảy, hát hoặc
sáng tạo; nếu bạn làm nông nghiệp hoặc tiêu dùng thực
phẩm; nếu bạn ốm bây giờ hoặc có thể một ngày nào
đó sẽ ốm, thì TPP sẽ xóa sổ bạn”, Assange nói vào
tháng trước. Nếu được thiết lập, TPP “có thể
giẫm đạp lên các quyền và tự do ngôn luận của các
cá nhân cũng như trà đạp thô bạo lên trí tuệ và sáng
tạo chung”.
Các
chính phủ châu Á nên từ chối TPP trừ phi họ có thể
nói cho nhân dân họ chính xác những gì trong đó, và vì
sao và làm thế nào nó sẽ tác động tới cuộc sống của
họ. Nhờ có Assange, chúng ta bây giờ biết rằng Mỹ muốn
các bên ký kết cho phép những thay đổi về bằng sáng
chế mà có thể nâng chi phí thực phẩm và chăm sóc y tế
ở các quốc gia đang phát triển, bao gồm cả việc tăng
giá điều trị HIV/AID, bệnh sốt rét và các bệnh tật
khác. Đó là sự tiến bộ ư?
Tháng trước, 151
người của đảng Dân chủ ở Hạ viện, các thành viên
đảng của chính Obama, đã gửi một bức thư cho Nhà
Trắng nói lên sự phản đối của họ trao cho ông ta
quyền ưu tiên nhanh để đàm phán các hiệp định thương
mại, nói là thiếu sự tư vấn của quốc hội. Vì sao
các quan chức từ các hãng Johnson & Johnson, Cisco
Systems và General Electric đã thấy các chi tiết mà các nhà
làm luật còn đang nghi ngờ như Elizabeth Warren và Alan
Grayson còn chưa thể thấy? Các nhà sáng lập ra nước Mỹ
có thể làm gì từ qui trình này?
Các chính phủ châu Á
nên tiếp tục nghe ngóng công chúng, khuyến khích một
tranh luận công khai, và để cho sự làm luật thấy và
biểu quyết về TPP dựa vào các điều khoản được mở
ra hoàn toàn của hiệp định. Nếu đó là thứ gì đó mà
họ có thể làm, thì các nước châu Á nên nói không với
vụ làm ăn buôn bán mà như một đảng dân chủ và minh
bạch đã nêu.
William Pesek là một
nhà báo của Bloomberg View.
Các bình luận phổ
biến nhất
TPP
cũng bao gồm các điều khoản tương tự như SOPA, PIPA và
ACTA-- hình như trong một nỗ lực … (21/12/2013, của
tradzy) xem
tiếp...
“Một sự chộp giật
với sức mạnh các tập đoàn” không bắt đầu mô tả
nó. Các quan chức các tập đoàn … (22/12/2013, của
Winston Grey) xem
tiếp...
Kể
từ NAFTA, các hiệp định thương mại đã trao cho các tập
đoàn các quyền đặc biệt trong sự mất đi …
(22/12/2013, của SS50) xem
tiếp...
Self-awareness
often eludes U.S. officials who push American interests on Asia. John
Kerry’s visit to Vietnam was a case in point as the secretary of
state implored the government to ratify the Trans-Pacific
Partnership.
In
his pitch earlier this week, Kerry said the U.S.-led trade deal would
bring “transparency” and “accountability” to the communist
nation, helping it become a more open society that supports free
expression. An odd thought, considering the Big Brother-like secrecy
enshrouding the treaty on the U.S. side.
The
pro-TPP argument goes as follows: This is the moment Asia’s
reformers have been waiting for. It’s a chance for Japan to take on
vested interests, Malaysia to kill growth-stifling affirmative-action
policies, Vietnam to rein in bloated state-owned enterprises and
Singapore to spur innovation. Think of TPP as an economic Trojan
horse — a means of shaking up stagnant political systems by
stealth.
Yet
the dearth of details about the treaty is exactly why Asia should opt
out of the most ambitious free-trade deal in U.S. history.
U.S.
lawmakers and civil-liberties groups have complained for some time
about the opacity surrounding the treaty’s terms. Mild grousing
turned into outrage last month after WikiLeaks did what Barack
Obama’s White House refuses to: share portions of the document with
the public. The draft of the intellectual-property rights chapter by
Julian Assange’s outfit validated the worst fears — that TPP is a
corporatist power grab. Rather than heed the outcry, the U.S. doubled
down on secrecy, refusing to disclose more details.
Hasn’t
the U.S. wondered why so many of East Asia’s most promising
democracies have so far avoided the treaty? The popular excuse for
why Indonesia, the Philippines, South Korea, Taiwan and Thailand
aren’t yet among the 12 TPP economies is that they aren’t ready
or are trapped by their own timidity. A better explanation is that
their leaders realize that truly transparent and accountable
governments, to borrow Kerry’s own words, shouldn’t be leading
their people into the unknown.
You
know you have a transparency problem when citizens of a democracy
need to rely on WikiLeaks for details on changes to laws on Internet
use, labor, environmental and food-safety standards, and the cost and
availability of drugs. Why is the Obama administration behaving as if
it runs a closed Communist Party state? The answer can only be, to
circumvent the legislative process.
“If
you read, write, publish, think, listen, dance, sing or invent; if
you farm or consume food; if you’re ill now or might one day be
ill, TPP has you in its crosshairs,” Assange said last month. If
instituted, TPP “would trample over individual rights and free
expression as well as ride roughshod over the intellectual and
creative commons.”
Asian
governments should reject TPP unless they can tell their people
exactly what is in it, and why and how it will affect their lives.
Thanks to Assange, we now know that the U.S. wants signatories to
allow patent changes that could raise the cost of food and health
care in developing nations, including increasing the price of
treating HIV/AIDS, malaria and other diseases. Is that progress?
Last
month, 151 House Democrats, members of Obama’s own party, sent a
letter to the White House stating their opposition to granting him
fast-track authority to negotiate trade agreements, citing a lack of
congressional consultation. Why have officials from Johnson &
Johnson, Cisco Systems and General Electric seen details that
skeptical legislators such as Elizabeth Warren and Alan Grayson
can’t? What would America’s founders make of this process?
Asian
governments should hold public hearings, encourage a public debate,
and let legislatures see and vote on the TPP based on the treaty’s
fully disclosed terms. If that isn’t something they can do, Asians
should say no to a trade deal that’s as democratic and transparent
as a one-party state.
William
Pesek is a Bloomberg View columnist.
Most
Popular Comments
The
TPP also includes provisions similar to SOPA, PIPA and ACTA-- in an
apparent attemp... (December 21, 2013, by tradzy) MORE
A
"corporatist power grab" doesn't begin to describe it.
Corporate officials... (December 22, 2013, by Winston Grey) MORE
Since
NAFTA, trade agreements have granted corporations special rights at
the expense... (December 22, 2013, by SS50) MORE
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.