Chủ Nhật, 29 tháng 8, 2010

CIO và các vụ kiện về bằng sáng chế

The CIO and Patent Lawsuits

By: Steven J. Vaughan-Nichols (7/22/2010)

Theo: http://content.dell.com/us/en/enterprise/d/large-business/cio-patent-lawsuits.aspx

Bài được đưa lên Internet ngày: 22/07/2010

Lời người dịch: Đây là thứ đáng buồn đối với các doanh nghiệp ở Mỹ: “Một thứ mà bạn có thể làm là nói cho hội đồng nội bộ của bạn, CFO và CEO. Làm cho họ nhận thức được rằng các vụ kiện về bằng sáng chế là một vấn đề mà họ cần giữ trong đầu, thậm chí nếu không ai trong công ty của bạn từ trước tới giờ viết một dòng mã lệnh nào. Trong thế kỷ 21, không doanh nghiệp nào có thể tính tới việc an toàn từ các vụ kiện về bằng sáng chế cả”. Thế mới biết là châu Âu sáng suốt, và hơn cả là New Zealand, khi gạt bỏ các bằng sáng chế về phần mềm ra khỏi danh sách những vấn đề được pháp luật bảo vệ. Liệu Việt Nam có lấy đó mà làm gương để học tập??? Xem thêm: End Software Patent.

Bạn có thể nghĩ rằng thứ cuối cùng trên trái đất này có thể xảy ra cho công ty của bạn có lẽ là doanh nghiệp của bạn có thể bị kiện vì đã sử dụng một chương trình phần mềm cụ thể nào đó. Bạn sai đấy.

Trong hậu quả của quyết định của Tòa án Tối cao trong vụ Bilski, Tòa án Tối cao đã không làm gì để chấm dứt các bằng sáng chế về phần mềm hoặc các phương pháp kinh doanh. Kết quả là, không chỉ các công ty phát triển phần mềm mà tất cả các doanh nghiệp bây giờ trong sự nguy hiểm hơn đối với các vụ kiện bằng sáng chế hơn bao giờ hết từ trước tới nay.

Như Keith Bergelt, CEO của Mạng Sáng tạo Mở (OIN), một tổ chức phi lợi nhuận, bảo vệ bằng sáng chế, đã nói, “Các vụ kiện về bằng sáng chế đã gấp đôi trong vòng 3-5 năm nay, và tôi mong đợi xu thế nào sẽ còn gia tăng”.

Đặc biệt, bạn có thể mong đợi thấy nhiều cuộc tấn công hơn nữa từ các patent trolls (quỉ lùn về bằng sáng chế), các công ty mà tồn tại chỉ vì mục đích duy nhất là tống tiền từ các doanh nghiệp bằng việc đe dọa họ với những vụ kiện đắt giá và dài lâu. Bergelt đã ước tính rằng dù thắng, thua hay hòa, vụ kiện sẽ ngốn từ 3-5 triệu USD để bảo vệ chống lại một vụ kiện bằng sáng chế.

Ô hô hô

Theo Bergelt, lý do vì sao bọn quỷ lùn về bằng sáng chế sẽ mang tới nhiều vụ kiện hơn cho các doanh nghiệp lớn, hơn là chống lại một đối thủ cạnh tranh , vì rằng các công ty này có thể làm tiền được từ các vụ kiện về bằng sáng chế. Bergelt nói rằng nhiều vốn bị mất ra chỗ đó bây giờ và rằng “Mọi người đang gửi đi hàng tỷ USD để mua các bằng sáng chế, phần lớn là các bằng sáng chế về phần mềm. Chiến lược kinh doanh của họ là để kiện các phát tán Linux và 20-25 khách hàng lớn nhất của họ”.

You may think that the last thing on earth that could happen to your company would be that your business might be sued because it used a particular software program. You’d be wrong.

In the aftermath of the Bilski Supreme Court decision, the Supreme Court did nothing to stop software or business method patents. As a result, not only software development companies but all businesses are now in more danger from patent lawsuits than ever before.

That’s because as Keith Bergelt CEO of the Open Invention Network (OIN), a non-profit, patent-protection consortium, observed, “Patent lawsuits have been doubling for the last three to five years, and I expect this trend to contribute.”

In particular, you can expect to see more attacks from patent trolls, companies that exist for the sole purpose of extorting money from businesses by threatening them with lengthy and expensive litigation. Bergelt estimated that win, lose, or draw, it costs $3- to $5-million dollars to defend against a patent lawsuit.
Ouch!
According to Bergelt, the reason why patent trolls will bring more lawsuits to large enterprises, rather against a business rival, is that these companies can make money from patent lawsuits. Bergelt said that a great deal of capital is out there now and that “People are spending billions to acquire patents, largely software patents. Their business strategy is to sue the Linux distributions and their 20-25 biggest customers.”

Trong khi Bergelt có quan tâm nhất trong các vấn đề về bằng sáng chế mà ảnh hưởng tới Linux, thì lại không có cách nào, hoặc dạng nào một hệ điều hành Linux lại có vấn đề cả. Tất cả các nhà cung cấp phần mềm, và ngày một gia tăng cả các nhà cung cấp phần cứng, đang là các mục tiêu của bọn quỷ lùn về bằng sáng chế. Ví dụ, NTP, một hãng mà đã ép lấy được của Research In Motion 612.5 triệu USD, gần đây đã bắt đầu một vụ kiện bằng sáng chế chống lại Apple, Google, Microsoft, LG Electronics, HTC, và Motorola. Phần mềm hoặc phần cứng, cuộc tấn công là dựa vào lý do rằng tất cả những công ty này đã vi phạm 8 bằng sáng chế của họ mà bao trùm sự phân phối thư điện tử qua các hệ thống giao tiếp không giây.

NTP không phải là công ty duy nhất trong kinh doanh này. Ngày càng được trang bị bởi các ngân sách của các thực thể tư nhân, các công ty giữ các bằng sáng chế như Acacia Technologies, Intellectual Ventures, Amphion Innovations, và Rembrandt IP Management được mong đợi sẽ trở thành tích cực hơn nhiều. Mong đợi họ theo đuổi không chỉ là các công ty phần mềm mà các doanh nghiệp mà sử dụng các sản phẩm từ các công ty này mà có thể vi phạm các hồ sơ bằng sáng chế đang ra tăng hơn bao giờ hết của họ.

Một người có thể chắc chắn viện lý, như giáo sử Trường Luật Columbia Eben Moglen và là người đứng đầu của Trung tâm Luật Tự do Phần mềm (SFLC) làm, rằng các bằng sáng chế sẽ không được trao cho các thực tiễn phần mềm hoặc doanh nghiệp phần mềm. Nói như vậy, điều đó đơn giản không là môi trường pháp lý và kinh doanh mà bạn sẽ đối mặt trng ít năm tới.

Vì thế, những gì điều này có nghĩa đối với bạn như một CIO nhỉ? Sau tất cả, nó không giống như bạn hoặc nhà cung cấp của bạn có thể đoán trước được khi một vụ kiện bằng sáng chế sẽ ập tới. Acacia, đặc biệt, được lưu ý để cảnh báo bạn bằng một vụ kiện mà bạn hoặc nhà cung cấp của bạn có thể đã vi phạm một trong những bằng sáng chế, Bergelt nói.

Một thứ mà bạn có thể làm là nói cho hội đồng nội bộ của bạn, CFO và CEO. Làm cho họ nhận thức được rằng các vụ kiện về bằng sáng chế là một vấn đề mà họ cần giữ trong đầu, thậm chí nếu không ai trong công ty của bạn từ trước tới giờ viết một dòng mã lệnh nào. Trong thế kỷ 21, không doanh nghiệp nào có thể tính tới việc an toàn từ các vụ kiện về bằng sáng chế cả.

While Bergelt is most interested in patent issues that affect Linux, this is in no way, shape, or form a Linux operating system problem. All software vendors, and increasingly hardware vendors, are being targeted by patent trolls. For example, NTP, the company that nailed Research In Motion for $612.5 million, recently started a patent lawsuit against Apple, Google, Microsoft, LG Electronics, HTC, and Motorola. Software or hardware, the assault is based on the premise that all these companies have violated their eight patents that cover the delivery of e-mail over wireless communications systems.

NTP’s not the only company in this business. Increasingly powered by private-equity funds, patent holding companies such as Acacia Technologies, Intellectual Ventures, Amphion Innovations, and Rembrandt IP Management are expected to become much more aggressive. Expect them to pursue not just software companies but enterprises that use products from these companies that might infringe on their ever-growing patent portfolios.

One can certainly argue, as does Columbia Law School professor Eben Moglen and head of the Software Freedom Law Center (SFLC) does, that patents shouldn’t be granted for software or business practices. That being said, that’s simply not the legal and business environment that you’ll be facing in the next few years.

So, what does this mean for you as a CIO? After all, it’s not like either you or your vendor can predict when a patent lawsuit will come swooping out of the blue. Acacia, in particular, is noted for alerting you by a lawsuit that you or your vendor may have violated one of their patents, said Bergelt.

The one thing you can do is to talk to your internal counsel, CFO, and CEO. Make them aware that patent lawsuits are an issue that they need to keep in mind, even if no one in your company ever writes a line of code. In the 21st century, no business can count on being safe from patent lawsuits.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.