Thứ Tư, 25 tháng 8, 2010

Liên minh có kế hoạch sân chơi bình đẳng FOSS trong các dự án của Chính phủ Anh

Coalition plans a level playing field for open source software in UK Government projects

August 16, 2010

Theo: http://www.vital-mag.net/2010/08/coalition-plans-a-level-playing-field-for-open-source-software-in-uk-government-projects/

Bài được đưa lên Internet ngày: 16/08/2010

Lời người dịch: Chính phủ mới ở Anh cam kết với nguồn mở: “Năm ngoái nó đã nói rằng nguồn mở phản bình đẳng với các hệ thống sở hữu độc quyền và rằng 'các quyết định mua sắm sẽ được thực hiện trên cơ sở giá trị tốt nhất đối với giải pháp về tiền cho yêu cầu của nghiệp vụ, tính tới tổng chi phí vòng đời sở hữu của giải pháp, bao gồm cả chi phí để thoát ra và chuyển đổi, sau khi đảm bảo rằng các giải pháp thỏa mãn được tối thiểu và cơ bản khả năng, an ninh, tính mở rộng phạm vi, tính có thể chuyển đổi được, các yêu cầu về hỗ trợ và tính có thể quản lý được'. Nó cũng bổ sung rằng chính phủ 'sẽ, bất kỳ khi nào có thể, tránh bị khóa trói vào các phần mềm sở hữu độc quyền'”.

Chính phủ liên minh mới được bầu tại Anh nói rằng sẽ tạo ra một sân chơi bình đẳng cho phần mềm nguồn mở trong các dự án của chính phủ và chia các dự án máy tính thành các dự án nhỏ – mà chính phủ nói sẽ cho các công ty nhỏ cơ hội tốt hơn để cạnh tranh trong các vụ thầu đối với các nhà thầu IT khu vực nhà nước. Liên minh nói sẽ tiến hành các bước để sự mua sắm của chính phủ là mở và giảm chi phí; xuất bản các hợp đồng ICT của chính phủ trực tuyến; tạo một sân chơi bình đẳng cho phần mềm nguồn mở và sẽ cho phép các dự án ICT lớn được chia thành các thành phần nhỏ.

Mặc dù chính quyền của đảng Lao động đã đặt ra mục tiêu khuyến khích sử dụng phần mềm nguồn mở và các biện pháp trong các dự án của chính phủ, nó được cho rằng có ít sự lôi cuốn. Năm ngoái nó đã nói rằng nguồn mở phản bình đẳng với các hệ thống sở hữu độc quyền và rằng 'các quyết định mua sắm sẽ được thực hiện trên cơ sở giá trị tốt nhất đối với giải pháp về tiền cho yêu cầu của nghiệp vụ, tính tới tổng chi phí vòng đời sở hữu của giải pháp, bao gồm cả chi phí để thoát ra và chuyển đổi, sau khi đảm bảo rằng các giải pháp thỏa mãn được tối thiểu và cơ bản khả năng, an ninh, tính mở rộng phạm vi, tính có thể chuyển đổi được, các yêu cầu về hỗ trợ và tính có thể quản lý được'. Nó cũng bổ sung rằng chính phủ 'sẽ, bất kỳ khi nào có thể, tránh bị khóa trói vào các phần mềm sở hữu độc quyền'.

Liên minh cũng đã nhấn mạnh cam kết của mình triển khai băng thông rộng 'siêu nhanh' cho tất cả các vùng: “Chúng tôi sẽ đưa ra các biện pháp để đảm rằng BT và các nhà cung cấp hạ tầng khác cho phép sử dụng các tài sản của họ để đưa ra băng thông rộng siêu nhanh tại các vùng xa xôi vào cùng thời điểm như ở các vùng đông người. Nếu cần, chúng tôi sẽ xem xét sử dụng một phần của chi phí giấy phép TV đang hỗ trợ chuyển mạch số qua để cấp cho băng thông rộng tại các vùng mà thị trường còn chưa với tới được”.

The UK’s newly-elected coalition government says that it will create a level playing field for open source software in government projects and split large computing projects into smaller ones – which it says will give smaller companies a better chance to compete in tenders for public-sector IT contractors.

The coalition says it will take steps to open up government procurement and reduce costs; publish government ICT contracts online; create a level playing field for open-source software and will enable large ICT projects to be split into smaller components.

Although the previous Labour administration had set out an aim to encourage the use of open source software and methods in government projects, it reportedly gained little traction. Last year it said that open source should be on an equal footing with proprietary systems and that ‘procurement decisions will be made on the basis on the best value for money solution to the business requirement, taking account of total lifetime cost of ownership of the solution, including exit and transition costs, after ensuring that solutions fulfil minimum and essential capability, security, scalability, transferability, support and manageability requirements.’ It also added that the government ‘will, wherever possible, avoid becoming locked in to proprietary software’.

The coalition also stressed its commitment to rolling out ‘superfast’ broadband to all areas: “We will introduce measures to ensure the rapid roll-out of superfast broadband access across the country. We will ensure that BT and other infrastructure providers allow the use of their assets to introduce superfast broadband in remote areas at the same time as in more populated areas. If necessary, we will consider using part of the TV licence fee that is supporting digital switch over to fund broadband in areas that the market alone will not reach.”

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.