Microsoft should starve on radical penguin diet
Chủ nghĩa tư bản và nguồn mở
Capitalism and open source
By Matt Asay • Get more from this author
Posted in Operating Systems, 30th July 2010 14:28 GMT
Theo: http://www.theregister.co.uk/2010/07/30/microsoft_should_do_open_source/
Bài được đưa lên Internet ngày: 30/07/2010
Lời người dịch: Thế giới ngày nay đã chuyển từ máy tính để bàn sang di động. Cho dù Microsoft vẫn kiếm bộn tiền từ 2 con bò sữa của hãng là Windows và Office, nhưng hãng vẫn đang phải vật lộn để có được một tương lai di động sáng sủa. Tác giả cho rằng, để có được điều đó, Microsoft phải nhúng thân mình vào nguồn mở, chứ không chỉ nhúng ướt đôi bàn chân của hãng như hiện nay.
Mở … và Đóng. Khi những luật sư bào chữa của chủ nghĩa tư bản Mỹ gọi một công ty là một con chó, thì đây là lúc phải đánh giá lại những cơ hội của công ty đó.
Hôm thứ tư, trên Tạp chí Phố Uôn, nhà báo Holman Jenkins, Jr hỏi liệu “Steve Ballmer có là một CEO thất bại hay không?” rồi dự báo tương lai mờ mịt của Microsoft ngay cả khi hãng có lợi nhuận ở ngân hàng kỷ lục. Microsoft là một công ty đứng trong vinh quang những năm 1980 và 1990 – những năm vinh quang thực sự cho một công ty mà đã xây dựng không chỉ một mà là hai con bò sữa tiền khổng lồ: Windows và Office.
Tuy nhiên, để duy trì tương tự trong tương lai, thì Microsoft phải xây dựng được một con thứ ba.
Là không đủ đối với một công ty với cái miếng to bị suy giảm và mê tín vào những thành công trong quá khứ, vấn đề cũng lớn như thành công đã từng.
Một đằng, những con bò tiền của Microsoft đang chịu mối đe dọa nghiêm trọng khi mà điện toán rời bỏ khu vực mà Microsoft đã áp đảo về điện toán máy để bàn và chuyển dịch sang một loạt các thiết bị di động.
Những thiết bị này không chơi được Windows. Chúng chạy iOS của Apple hoặc các biến thể của Linux như Android của Google.
Microsoft cần phải tiến hành một số vụ cược lớn, đậm, những hãng lại bị kéo lùi lại bởi chính các con bò tiền của chính mình, như Jenkins viện lý:
Ngay cả việc không đếm xỉa tới đánh giá kiểu bong bóng của Microsoft khi ngài Ballmer đã nắm quyền vào năm 2000, cổ phần từng là đống tiền chết mà ai cũng biết trong một thập kỷ... Ở dưới đáy, đây là một vấn đề về quản lý của hãng. Rõ ràng, giải pháp là không để sự quản lý tiến bước tới chiếc đĩa với tiền của các cổ đông và hứa hẹn quản lý nội bộ mà không bao giờ cụ thể hóa được...
Open...and Shut When the mouthpiece of American capitalism calls a company a dog, it's time to re-evaluate that company's chances.
In Wednesday's Wall Street Journal, columnist Holman Jenkins, Jr asks if "Steve Ballmer is a failed CEO?" then forecasts Microsoft's feeble future even as it banks record profits. Microsoft is a company stuck in the glory years of the 1980s and 1990s - truly glorious years for a company that built not one but two massive cash cows: Windows and Office.
To remain relevant in the future, however, Microsoft must build a third.
It's not enough for the company to hunker down and fetish past success, grand as that success has been. For one thing, Microsoft's cash cows are under serious threat as computing leaves the Microsoft-dominated domain of desktop computing and transitions to a variety of mobile devices.
Those devices don't do Windows. They run Apple's iOS or Linux variants like Google's Android.
Microsoft needs to make some big, bold bets, but the company is held back from this by its cash cows, as Jenkins argues:
Even disregarding Microsoft's bubble valuation when Mr. Ballmer took over in 2000, the stock has been the proverbial dead money for a decade ... At bottom, this is a corporate governance problem. Manifestly, the solution is not to let management keep stepping up to the plate with shareholder money and promising home runs that never materialize...
Những gì hãng có thể … làm được bây giờ là nâng đột ngột lãi cổ phần thường lệ của mình và sau đó hứa hẹn giữ gia tăng nó, nên sự quản trị sẽ phải huấn luyện và đẩy sự đầu tư lại trong công việc kinh doanh cốt lõi của hãng trong khi còn đáp ứng được cam kết về lãi cổ phần của hãng đối với các cổ đông. Ngài Ballmer hoặc bất kỳ ai khác nối gót ông ta cần phải được đặt vào trong một sức ép không thương xót hàng ngày để phân biệt được giữa việc chi tiêu cần thiết vào kinh doanh và bám đuổi các sản phẩm dạng tôi cũng có mà chúng không phục vụ cho những lợi ích của các cổ đông.
Microsoft cần phải cảm thấy đói, nói một cách khác. Việc đặt cảm giác của nó vào lửa bằng việc giảm kho trữ tiền của hãng là một cách. Nhưng đâu là nơi để đặt cược vào nhỉ?
Một sự đặt cược lớn mà Microsoft nên làm là vào nguồn mở, công cụ của kẻ bị áp bức, một nhãn hiệu mà đang tới để làm vừa cho người khổng lồ Redmond.
Vâng, Microsoft đang ngày càng quan tâm tới nguồn mở, nhưng hãng cần phải có nhiều hơn là chỉ để ướt bàn chân của mình. Hãng cần phải lặn ngập đầu vào trong nguồn mở trước hết.
Nguồn mở có thể lát đường cho Microsoft trở nên phù hợp hơn trên web, như Mitch Kapor đã tranh luận. Nếu Microsoft muốn cạnh tranh với Google – và hãng phải – thì sẽ phải mài sắc đáng kể kho vũ khí web của hãng.
Hãy quên đi những thỏa thuận phân phối bị thua thiệt đối với Drupal và tính tương hợp tốt hơn với PHP. Microsoft phải xem xét việc mua Acquia và vì thế đưa người sáng lập ra Drupal (và Acquia) là Dries Buytaert vào nhóm người cùng chung quyền lợi. Hãng phải tìm kiếm các cách thức để ve vãn một cách xông xáo đám người của Linux, Apache, MySQL và Perl/PHP/Python để Windows cộng được với AMP (Apache, MySQL, Perl/PHP/Python) và, thành thật mà nói, để ôm lấy các lập trình viên LAMP (Linux, Apache, MySQL, Perl/PHP/Python) vì mọi thứ ngoại trừ Windows.
Nhưng hãy đừng dừng lại ở đó. Microsoft cũng cần phải đi sâu vào Linux. Vâng, đây là lời nguyền rủa vào lương tâm của Microsoft. Nhưng tôi không nói về việc chuyển các ứng dụng của nó sang để chạy trên Linux, tôi cũng không gợi ý rằng Microsoft thay thế Windows bằng Linux như là hệ điều hành cho máy chủ và máy để bàn của hãng. Điều đó có lẽ thật điên khùng.
What the company should ... do now is sharply lift its regular dividend and then promise to keep lifting it, so management will have to strain and push to reinvest in its core business while still meeting its dividend commitment to shareholders. Mr. Ballmer or whoever succeeds him needs to be placed under relentless daily pressure to distinguish between necessary spending on the business and pursuit of me-too products that don't serve shareholder interests.
Microsoft needs to feel hunger, in other words. Putting its feet to the fire by reducing its cash hoard is one way. But where should it place its bets?
One big bet Microsoft should make is on open source, the tool of the underdog, a label that is coming to fit the Redmond giant.
Yes, Microsoft is increasingly dabbling in open source, but the company needs to get more than its feet wet. It needs to dive into open source head first.
Open source would pave the way for Microsoft to be more relevant on the web, as Mitch Kapor has argued. If Microsoft wants to compete with Google - and it must - then it's going to have to significantly sharpen its web arsenal.
Forget loose distribution agreements for Drupal and better interoperability with PHP. Microsoft should consider acquiring Acquia and thereby bringing Drupal (and Acquia) founder Dries Buytaert into the fold. It should be looking for ways to aggressively woo the Linux, Apache, MySQL and Perl/PHP/Python crowd to Windows plus AMP and, frankly, to embrace LAMP developers for everything but Windows.
But let's not stop there. Microsoft also needs to go deep on Linux. Yes, this is anathema to the Microsoft faithful. But I'm not talking about porting its applications to run on Linux, nor am I suggesting that Microsoft replace Windows with Linux as its desktop and server operating system. That would be madness.
Thay vào đó, Microsoft nên xem xét mua công việc kinh doanh Linux SuSE của Novell và tập trung nó hoàn toàn vào di động. Novell có ghế trong cái bàn MeeGo của Quỹ Linux, và Microsoft nên ôm lấy hệ điều hành đó hơn là vô số biến thể của Windows cho di động của hãng (mà phổ biến là không thành công). SuSE có thể đánh mất thị phần trên các máy chủ và MeeGo có thể là đứa trẻ mới trong khu vực di động (chơi chữ new kid on the block – tên một ban nhạc nổi tiếng của Mỹ một thời), nhưng cả 2 đều là những phát tán được thiết kế tốt mà chúng có thể cho Microsoft một cơ hội đấu tranh trong di động. Cái đầu đi với một đám các kỹ sư tuyệt vời và cái sau cũng đặt Microsoft về cùng phe của cuộc chiến di động cùng với liên minh lâu đời của hãng, Intel.
Microsoft dường như vẫn là một con Gorilla nặng 800 pound đối với một số người, nhưng bất chấp hàng tỷ USD lãi của hãng, đây là một công ty đang vật lộn để xây cái cầu bắc từ quá khứ tới một tương lai mạnh mẽ của mình.
Nguồn mở chào cho hãng một cách thức để giữ cho hàng tỷ của Windows và Office của hãng trong khi vẽ biểu đồ cho một khóa hướng tới các công việc kinh doanh tiếp theo nhiều tỷ USD hơn của hãng. Đây là một vụ đặt cược lớn, nhưng biết rằng những thất bại của hãng với KIN và Zune, thì đã tới lúc Microsoft phải nắm lấy rủi ro lớn hơn nhiều về nguồn mở.
Về tác giả bài viết: Matt Asay là giám đốc điều hành của Canonical trong các hoạt động thương mại của Ubuntu. Với hơn một thập kỷ làm việc với nguồn mở, Asay đã từng là tổng giám đốc và phó chủ tịch phát triển kinh doanh của Alfresco Mỹ và ông đã giúp đặt Novell vào con đường nguồn mở của hãng. Asay là một thành viên đáng kính của ban lãnh đạo tổ chức Sáng kiến Nguồn Mở (OSI). Chuyên đề của ông, Mở … và Đóng, xuất hiện mỗi thứ sáu trên The Register.
Instead, Microsoft should consider acquiring Novell's SUSE Linux business and focusing it completely on mobile. Novell has a seat at the Linux Foundation's MeeGo table, and Microsoft should embrace that operating system rather than its myriad (but universally unsuccessful) mobile variants of Windows.
SUSE may be losing market share on servers and MeeGo may be the new kid on the block in mobile, but both are well-engineered distributions that would give Microsoft a fighting chance in mobile. The former comes with a host of great engineers and the latter also puts Microsoft on the same side of the mobile war as its long-time ally, Intel.
Microsoft may still appear to be the 800-pound gorilla to some, but despite its profitable billions, it's a company struggling to bridge its past to a vibrant future.
Open source offers the company a way to keep its Windows and Office billions while charting a course toward its next one or more billion-dollar businesses. It's a big bet, but given its failures with KIN and Zune, it's about time for Microsoft to take a much bigger risk on open source. ®
About the Author: Matt Asay is chief operating officer of Ubuntu commercial operation Canonical. With more than a decade spent in open source, Asay served as Alfreso's general manager for the Americas and vice president of business development and he helped put Novell on its open-source track. Asay is an emeritus board member of the Open Source Initiative (OSI). His column, Open...and Shut, appears every Friday on The Register.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.