Lisbon's
ombudsman to probe software bids central bank and university
Submitted by Gijs
HILLENIUS on January 04, 2012
Theo:
https://joinup.ec.europa.eu/news/lisbons-ombudsman-probe-software-bids-central-bank-and-university
Bài được đưa lên
Internet ngày: 04/01/2012
Hiệp
hội Phần mềm Tự do Bồ Đào Nha (Ansol) đang phản đối
2 cuộc gọi thầu, với tổng giá trị gần 3 triệu euro
của Đại học Coimbra và Ngân hàng Bồ Đào Nha, đòi hỏi
các giấy phép cho các phần mềm sở hữu độc quyền.
Hiệp hội không chỉ muốn các thủ tục đó bị bỏ, mà
còn muốn nhân viên kiểm tra của quốc gia này chỉ thị
bổ sung 'hoặc tương đương' tới những đòi hỏi như
vậy.
Portugal's
Association for Free Software (Ansol) is protesting two calls for
tender, with a total value of nearly three million euro, by the
University of Coimbra and the Bank of Portugal, requesting licences
for proprietary software. The association not only wants the
procedures cancelled, it also wants the country's ombudsman to rule
that adding 'or equivalent' to such requests is a token gesture.
Lời
người dịch: Chủ tịch Hiệp hội Phần mềm Tự do của
Bồ Đào Nha - Ansol đã yêu cầu các nhà chức trách điều
tra 2 vụ thầu, một của Ngân hàng Trung ương Bồ Đào
Nha, một của Đại học Coimbra vì các cơ quan này đưa ra
2 lời gọi thầu bất hợp pháp, sai với qui định của
châu Âu và Bồ Đào Nha về mua sắm phần mềm. Chủ tịch
Ansol: “Không có gì so sánh được với các chi phí xây
dựng một con đường tự do, nhưng những tổ chức nhà
nước này đang bỏ ra những số tiền cắt cổ về phần
mềm, khó mà biện minh được trong thời gian bình thường
và không chấp nhận được khi có các khủng hoảng kinh
tế như hiện nay”.
Rui Seabra, chủ tịch
của Ansol, đã giải thích rằng hiệp hội muốn giải
thích cho người kiểm tra rằng đơn giản bằng việc bổ
sung các từ 'hoặc tương đương' cho các vụ thầu như
vậy không nên được coi là đủ. “Không có chuyện thay
thế hệ điều hành sở hữu độc quyền, ví dụ, bằng
một phát tán GNU/Linux và sau đó mong đợi tất cả các
ứng dụng trên đỉnh của hệ điều hành đó sẽ tiếp
tục làm việc được”.
Ansol yêu sách rằng
cả 2 lời gọi thầu đều là bất hợp pháp vì chúng hạn
chế sự cạnh tranh đối với các nhà cung cấp các giấy
phép của một hệ điều hành sở hữu độc quyền duy
nhất. Seabra: “Chúng tôi cũng tranh cãi tính hợp lệ của
yêu sách của cả 2 cơ quan nhà nước đó về việc họ
đang mua phần mềm, trong khi họ trên thực tế đang thuê
các giấy phép”.
Hiệp hội chỉ ra
rằng các qui định của quốc gia và châu Âu về mua sắm
cấm chỉ định các nhà cung cấp hoặc các sản phẩm duy
nhất. “Các cơ quan hành chính rõ ràng tiếp tục vi phạm
những qui định này, cố tránh sự cạnh tranh với các
phần mềm tự do kinh tế hơn và hợp lý hơn”, Ansol nói
trong tuyên bố của nó, xuất bản ngày 26/12.
Đại học Coimbra hôm
14/11 đã xuất bản một yêu cầu đấu thầu cho việc mua
sắm các giấy phép phần mềm từ nhà cung cấp cụ thể
với giá trị 133 ngàn euro. Ngân hàng Bồ Đào Nha hôm
09/12 đã xuất bản một yêu cầu cung cấp và duy trì các
giấy phép, của cùng nhà cung cấp sở hữu độc quyền
đó, với giá trị 2.9 triệu euro.
Rui
Seabra, Ansol's president, explained that the association wants to
explain to the ombudsman that simply by adding the words 'or
equivalent' to tenders like these should not be considered
sufficient. "It is impossible to replace the proprietary
operating system by, for instance, a GNU/Linux distribution and then
expect all applications on top of this operating system to continue
to work."
Ansol
claims that both calls for tender are illegal because they limit
competition to suppliers of licences of a single proprietary
operating system. Seabra: "We also contest the validity of the
claim by both public institutions that they are purchasing software,
where they are in fact renting licences."
The
association points out that national and European rules on
procurement prohibit specifying single suppliers or specific
products. "Public administrations blatantly continue to violate
these rules, avoiding competition with the economically more rational
free software," Ansol said in its statement, published on 26
December.
The
university of Coimbra on 14 November published a request for tender
for the purchasing of software licences from one specific vendor
worth 133 thousand euro. The Bank of Portugal on 9 December published
a request for a supply and maintenance of licences, of the same
proprietary vendor, worth 2.9 million euro.
Exorbitant
Giá
cắt cổ
Chủ tịch Seabra của
Ansol: “Không có gì so sánh được với các chi phí xây
dựng một con đường tự do, nhưng những tổ chức nhà
nước này đang bỏ ra những số tiền cắt cổ về phần
mềm, khó mà biện minh được trong thời gian bình thường
và không chấp nhận được khi có các khủng hoảng kinh
tế như hiện nay”.
Tổ chức này đang
yêu cầu người kiểm tra ngay của nhà nước lập tức
cho dừng các thủ tục này, cho tới khi nó điều tra xong
các khiếu nại của Ansol. “Chúng tôi muốn ngăn chặn
các cơ quan viện lý họ đã ký các hợp đồng, trong
trường hợp cuộc điều tra của những người kiểm tra
chiếm nhiều thời gian”.
Ngân hàng Bồ Đào
Nha đã không phản ứng đối với những cuộc gọi và
thư điện tử liên tục yêu cầu bình luận. Đại học
thì đã không trả lời thư điện tử tìm kiếm quan điểm
của trường.
Ansol
president Seabra: "It is nothing compared to the costs of
building a free-way, but these public organisations are spending
exorbitant amounts on software, difficult to justify in normal times
and unacceptable during the current financial crises."
The
organisation is asking the ombudsman to immediately pause the
procedures, until it has investigated Ansol's claims. "We want
to prevent the institutions to argue they already signed contracts,
in case the ombudsman's investigation takes a long time."
The
Bank of Portugal did not yet respond to repeated calls and emails
requesting comments. The university did not yet respond to an email
seeking its view.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.