How
PIPA and SOPA Violate White House Principles Supporting Free Speech
and Innovation
January 16, 2012 | By
Trevor Timm
Bài được đưa lên
Internet ngày: 16/01/2012
Lời
người dịch: Các dự luật của Luật Bảo vệ Thông tin
Cá nhân PIPA (Personal Information Protection Act) và Luật Chấm
dứt Ăn cắp Trực tuyến SOPA (Stop Online Piracy Act) đang
được dự thảo, gây ra nhiều mâu thuẫn, thậm chí nhiều
điều đi ngược lại các nguyên tắc cơ bản về tự do
ngôn luận của nước Mỹ, có khả năng đẩy nhiều người
sử dụng Internet ngây thơ vô tội trở thành những tội
phạm. Bản chất của nó hầu như xuất phát từ cuộc
chiến bản quyền. Một lần nữa, những kẻ bảo vệ cho
PIPA/SOPA muốn thông qua vấn đề bản quyền để trừng
phạt bất kỳ ai vi phạm, thậm chí cho dù điều đó có
gây hại cho bất kỳ điều gì, kể cả vi phạm những
quyền cơ bản của con người. Có thông
tin cho rằng, các
dự luật này đã bị cả thượng viện và hạ viện Mỹ
đình hoãn thông qua, sau vô số các phản đối có tính
toàn cầu.
Vào cuối tuần, chính
quyền Obama đã đưa ra một tuyên bố thay đổi cuộc chơi
của các dự luật trong danh sách đen, nói chính quyền có
thể phản đối PIPA và SOPA như được viết, và vẽ lên
một đường quan trọng trên cát bằng việc nhấn mạnh
rằng chính quyền “sẽ không hỗ trợ” bất kỳ dự
luật nào “làm giảm sự tự do ngôn luận, gia tăng rủi
ro cho an ninh không gian mạng, hoặc làm xói mòn Internet
toàn cầu năng động và đổi mới sáng tạo”.
Vâng, cuộc chiến còn
lâu mới kết thúc. Thậm chí dù tờ New York Time đã nói
rằng tuyên bố của Nhà Trắng “tất cả ngoại trừ sẽ
giết chết các phiên bản hiện hành của luật đó”,
thì Thượng viện vẫn còn sẵn sàng đưa PIPA lên bàn vào
tuần sau, và chúng ta có thể mong đợi những người khởi
xướng SOPA tại Hạ viện cố gắng làm sống lại dự
luật này - trừ phi họ có được thông điệp rằng những
sáng kiến đó phải dừng, ngay bây giờ. Vì thế hãy nhìn
một chút vào những điều khoản nguy hiểm của các dự
luật trong danh sách đen có thể vi phạm các nguyên tắc
của chính Nhà Trắng bằng việc gây hại cho tự do ngôn
luận, an ninh Internet, và đổi mới sáng tạo trực tuyến:
Điều
khoản Chống lại sự Gian lận
Bổ sung vào việc đi
sau các website được cho là có liên quan trực tiếp trong
vi phạm bản quyền, một đề xuất trong SOPA sẽ cho phép
chính phủ nhằm vào các site cung cấp một cách đơn giản
các thông tin có thể giúp cho những người sử dụng có
được các cơ chế kiểm duyệt dự luật. Một điều
khoản như vậy có thể không chỉ dấy lên sự thận
trọng vi hiến trước đó chống lại phát ngôn được
bảo vệ, mà còn có thể gây tổn hại nghiêm trọng tới
đổi mới sáng tạo trực tuyến. Và đối nghịch với
các yêu sách của những người ủng hộ SOPA, điều khoản
này - ít nhất những gì được đề xuất cho tới nay -
áp dụng cho tất cả các webiste, thậm chí ở cả Mỹ.
Over
the weekend, the Obama administration issued
a potentially game-changing statement on the blacklist bills,
saying it would oppose PIPA and SOPA as written, and drew an
important line in the sand by emphasizing that it “will not
support” any
bill “that reduces freedom of expression, increases cybersecurity
risk, or undermines the dynamic, innovative global Internet."
Yet,
the fight is still far from over. Even though the New York Times
reported
that the White House statement "all but kill[s] current versions
of the legislation," the Senate is still poised to bring PIPA to
the floor next week, and we
can expect SOPA proponents in the House to try to revive the
legislation—unless they get the message that these initiatives must
stop, now. So let’s take a look at the dangerous provisions
in the blacklist bills that would violate the White House’s own
principles by damaging free speech, Internet security, and online
innovation:
The
Anti-Circumvention Provision
In
addition to going after websites allegedly directly involved in
copyright infringement, a proposal in SOPA will allow the government
to target sites that simply provide information that could help users
get around the bills’ censorship mechanisms. Such a provision would
not only amount to an unconstitutional prior restraint against
protected speech, but would severely damage online innovation. And
contrary to claims by SOPA’s supporters, this provision—at least
what’s been proposed so far—applies to all websites, even those
in the U.S.
Như chuyên gia chỉnh
sửa đầu tiên Marvin Ammori chỉ ra, “Ngôn ngữ là khá
mập mờ, nhưng dường như tất cả các công ty đó phải
giám sát các site của họ vì chống giả mạo sao cho họ
không tuân thủ các hành động của tòa án 'bắt họ'
tiếp tục cung cấp 'sản phẩm hoặc dịch vụ như vậy'”.
Điều đó có nghĩa là các site phương tiện xã hội như
Facebook hoặc YouTube - về cơ bản bất kỳ site nào với
nội dung do người sử dụng tạo ra - có thể phải cảnh
sát các site của chính họ, ép tới các chi phí trách
nhiệm khổng lồ lên vô số các công ty Internet. Điều
này chính xác vì sao các nhà đầu tư rủi ro tư bản đã
nói hàng loạt họ sẽ không đầu tư vào các công ty khởi
nghiệp trực tuyến nếu PIPA và SOPA được thông qua. Các
Website có thể bị ép phải khóa bất kỳ thứ gì từ một
bài viết của người sử dụng đối với các bổ sung
(add-ons) như DeSopa, vào một danh sách đơn giản các địa
chỉ IP của các site đã bị khóa.
Có lẽ còn tệ hơn,
EFF đã chi tiết hóa cách mà điều khoản này cũng có thể
làm hại tới cộng đồng phần mềm nguồn mở. Bất kỳ
ai mà viết hoặc phân phối Mạng Riêng Ảo, ủy quyền,
riêng tư hoặc từ Bộ Ngoại giao để tạo ra phần mềm
để giúp các nhà hoạt động dân chủ có được các cơ
chế kiểm duyệt trực tuyến của các chế độ độc
tài. Chớ trêu, SOPA có thể không chỉ tạo nên những
thực tiễn y hệt như các chế độ đó, mà còn có thể
về cơ bản cấm các công cụ mà các nhà hoạt động xã
hội sử dụng đối với sự kiểm duyệt giả tạo tại
các quốc gia như Iran và Trung Quốc.
As
First Amendment expert Marvin Ammori points
out, “The language is pretty vague, but it appears all these
companies must monitor their sites for anti-circumvention so they are
not subject to court actions ‘enjoining’ them from continuing to
provide ‘such product or service.’” That means social media
sites like Facebook or YouTube—bascailly any
site with user generated content—would have to police their own
sites, forcing huge liability costs onto countless Internet
companies. This is exactly why venture capitalists
have said en masse they won’t invest in online startups if PIPA
and SOPA pass. Websites would be forced to block anything from a user
post about browser add-ons like
DeSopa, to a simple list of IP addresses of already-blocked
sites.
Perhaps
worse, EFF has detailed
how this provision would also decimate the open source software
community. Anyone who writes or distributes Virtual Private Network,
proxy, privacy or anonymization software would be negatively
affected. This includes organizations that are funded by the State
Department to create circumvention software to help democratic
activists get around authoritarian regimes’ online censorship
mechanisms. Ironically, SOPA would not only institute the same
practices as these regimes, but would
essentially outlaw the tools used by activists to circumvent
censorship in countries like Iran and China as well.
The
“Vigilante” Provision
Điều
khoản “Vigilante”
Một điều khoản
nguy hiểm khác trong PIPA và SOPA đã không nhận được
nhiều sự chú ý là điều khoản “vigilante”, mà có thể
trao sự miễn dịch rộng rãi cho tất cả các nhà cung cấp
dịch vụ nếu họ lạm dụng việc khóa những người sử
dụng ngây thơ hoặc khóa các site một cách tự nguyện mà
không có sự giám sát nào của pháp luật. Tiêu chuẩn cho
sự miễn dịch thấp tới kinh ngạc và tiềm tàng cho sự
lạm dụng. Những kẻ trung gian chỉ cần hành động “theo
thiện ý” và dự vào quyết định của họ “về bằng
chứng tin cậy được” để nhận được sự miễn dịch.
Như chúng ta đã lưu
ý nhiều tháng trước, điều khoản này có thể cho phép
MPAA và RIAA tạo ra những danh sách đen theo nghĩa đen các
site mà họ muốn kiểm duyệt. Những kẻ trung gian sẽ
thấy bản thân họ dưới áp lực phải hành động để
tránh các lệnh của tòa án, tạo ra một phương tiện cho
các tập đoàn kiểm duyệt các site - thậm chí các site
tại Mỹ - mà không có bất kỳ sự giám sát nào của
pháp luật. Và như tờ Public Knowledge đã chỉ ra, điều
khoản này không chỉ có thể được sử dụng cho những
yêu sách bản quyền giả mạo sẽ được bảo vệ bởi
sự sử dụng công bằng, mà các tập đoàn lớn có thể
lạm dụng nó để đóng dấu đuổi các đối thủ cạnh
tranh đang nổi lên và đi vào lề các luật chống độc
quyền:
Ví dụ, một nhà cung
cấp dịch vụ Internet có thể khóa các yêu cầu DNS đối
với một website đưa ra video trực tuyến được hoàn tất
với các bản chào truyền hình cáp của mình, dựa vào
“bằng chứng tin cậy” mà site đó từng, theo sự đánh
giá của riêng mình, thúc đẩy sử dụng của mình vì sự
vi phạm... Trong khi sự chỉnh sửa đòi hỏi rằng hành
động đó sẽ được thực hiện theo thiện chí, thì site
bị khóa bây giờ mang gánh nặng phải chứng minh hoặc sự
vô tội của mình hoặc ý xấu của người tố cáo mình
để được mở khóa.
Another
dangerous provision in PIPA and SOPA that hasn’t received a lot of
attention is the “vigilante” provision, which would grant broad
immunity to all service providers if they overblock innocent users or
block sites voluntarily with no judicial oversight at all. The
standard for immunity is incredibly low and the potential for abuse
is off the charts. Intermediaries only need to act “in good faith”
and base their decision “on credible evidence” to receive
immunity.
As
we noted
months ago, this provision would allow the MPAA and RIAA to
create literal blacklists of sites they want censored. Intermediaries
will find themselves under pressure to act to avoid court orders,
creating a vehicle for corporations to censor sites—even
those in the U.S.—without
any
legal oversight. And as Public
Knowledge has pointed out, not only can this provision be used
for bogus copyright claims that are protected by fair use, but large
corporations can take advantage of it to stamp out emerging
competitors and skirt anti-trust laws:
For
instance, an Internet service provider could block DNS requests for a
website offering online video that competed with its cable television
offerings, based upon “credible evidence” that the site was, in
its own estimation, promoting its use for infringement....While the
amendment requires that the action be taken in good faith, the
blocked site now bears the burden of proving either its innocence or
the bad faith of its accuser in order to be unblocked.
Corporate
Right of Action
Quyền
hành động của tập đoàn
PIPA và SOPA cũng vẫn
còn cho phép những người nắm giữ bản quyền có một
lệnh tòa không bị chống đối để cắt các website nước
ngoài khỏi những người quảng cáo và những người xử
lý thanh toán. Như chúng tôi đã nhấn mạnh liên tục,
những người nắm giữ bản quyền đã có thể loại bỏ
các tư liệu vi phạm khỏi web theo thủ tục lưu ý và
đánh sập DMCA. Không may, chúng ta đã thấy rằng quyền
lực đã bị lạm dụng một lần nữa. Những người khởi
xướng PIPA và SOPA muốn trao cho những người nắm giữ
các quyền thậm chí còn nhiều quyền lực hơn, cho phép
họ về cơ bản đánh sập toàn bộ các site thay vì loại
bỏ nội dung vi phạm cụ thể nào đó.
Trong khi điều khoản
này chỉ tác động tới các site nước ngoài, thì nó vẫn
tác động tới các quyền tự do ngôn luận của dân Mỹ.
Như Marvin Ammori đã giải thích, “trường hợp còn trong
trứng nước của Lamont với Postmaster làm rõ rằng những
người Mỹ có quyền Điều chỉnh Trước tiên để đọc
và nghe phát biểu của nước ngoài, thậm chí nếu những
người nước ngoài thiếu một quyền phát biểu của Điều
chỉnh Trước tiên”. Nếu lịch sử là chỉ dẫn bất kỳ
- và chúng ta sợ điều đó - chúng ta sẽ thấy những yêu
sách chỉ có vẻ bề ngoài cho sự bán buôn đánh sập
ngôn luận hợp pháp và được bảo vệ.
PIPA
and SOPA also still allow copyright holders to get an unopposed court
order to cut off foreign websites from payment processors and
advertisers. As we have
continually highlighted, copyright holders already
can remove infringing material from the web under the DMCA
notice-and-takedown procedure. Unfortunately,
we’ve seen that power abused time
and again. Yet the proponents of PIPA and SOPA want to give
rightsholders even more
power, allowing them to
essentially shut down full sites instead of removing the specific
infringing content.
While
this provision only affects foreign sites, it still affects
Americans' free speech rights. As Marvin Ammori explained,
"The seminal case of Lamont
v. Postmaster makes it clear that Americans have the First
Amendment right to read and listen to foreign speech, even if the
foreigners lack a First Amendment speech right." If history is
any guide—and we’re afraid it is—we will see specious claims to
wholesale take downs of legitimate and protected speech.
Expanded
Attorney General Powers
Sức
mạnh chung của Tổng Chưởng lý được mở rộng
PIPA và SOPA cũng có
thể trao ủy quyền mới cho Tổng Chưởng lý để khóa
các dịch vụ tên miền, một điều khoản từng hoàn toàn
bị chỉ trích từ cả các chuyên gia an ninh Internet và các
học giả của Điều chỉnh Trước tiên. Thậm chí các
tác giả dự luật trong các danh sách đen bây giờ cũng
công khai đoán trước về điều khoản đáng sợ đó.
Nhưng ngay cả khi không có nó, thì phần này cũng vẫn có
thể ép nhiều kẻ trung gian trở thành cảnh sát Internet
bằng việc đặt ra trách nhiệm tuân thủ kiểm duyệt
trong các kẻ trung gian, những người thường là các bên
thứ ba ngây thơ.
Tổng Chưởng lý cũng
có thể được trang bị để loại bỏ khỏi các danh cách
các website từ các máy tìm kiếm, mà, như Chủ tịch Eric
Schmidt của Google đã lưu ý, có thể vẫn “tội phạm
hóa việc liên kết và cấu trúc cơ bản của bản thân
Internet”. Điều y hệt áp dụng cho các nhà quảng cáo và
các nhà xử lý thanh toán.
Đó chỉ là vài điều
khoản quá xá trong PIPA và SOPA mà có thể đột ngột làm
thay đổi cách thức chúng ta sử dụng Internet (theo hướng
tệ hơn), và bắt phạt hàng triệu người sử dụng ngây
thơ thậm chí không bao giờ nghĩ về sự vi phạm bản
quyền. Như đồng sáng lập Alexis Ohanian của Reddit đã
giải thích, PIPA và SOPA là “tương đương về sự căm
giận và cố gắng hành động chống lại Ford chỉ vì
Mustang đã được sử dụng trong một vụ cướp ngân
hàng”. Những dự luật này phải được dừng lại nếu
chúng ta muốn bảo vệ tự do ngôn luận và đổi mới
sáng tạo trên web.
Hãy hàng động ngay
bây giờ và nói cho các đại diện của Quốc hội bạn
chống lại các dự luật trong các danh sách đen.
PIPA
and SOPA would also give the Attorney General new authority to block
domain name services, a provision that has been universally
criticized by both Internet security experts and First Amendment
scholars. Even the blacklist bills’ authors are
now publicly second-guessing that scary provision. But even
without it, this section would still force many intermediaries to
become the Internet police by putting the responsibility of
censorship enforcement on those intermediaries, who are usually
innocent third parties.
The
Attorney General would also be empowered to de-list websites from
search engines, which, as Google Chairman Eric
Schmidt noted, would still "criminalize linking and the
fundamental structure of the Internet itself." The same
applies to payment processors and advertisers.
These
are just some of the egregious provisions in PIPA and SOPA that would
drastically change the way we use the Internet (for the worse), and
punish
millions of innocent users who have never even thought about
copyright infringement. As Reddit co-founder Alexis Ohanian
explained,
PIPA and SOPA are “the equivalent of being angry and trying to take
action against Ford just because a Mustang was used in a bank
robbery.” These bills must be stopped if we want to protect free
speech and innovation on the web.
Please
take action now and tell your Congressional representatives you
oppose the blacklist bills.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.