Interview
with Jim Zemlin, Linux Foundation
Published 14:06, 28
December 11, by Glyn
Moody
Bài được đưa lên
Internet ngày: 28/12/2011
Lời
người dịch: Ngắn gọn: Thất bại là mẹ thành công, là
câu chuyện mà Giám đốc Quỹ Linux Jim Zemlin đã kể về
một số dự án có liên quan tới Linux và nguồn mở, mà
ví dụ rõ nhất chính là Linux trong các máy tính để bàn.
Và vì thế ngày nay Linux trên máy tính để bàn đã tốt
hơn rất nhiều, học được nhiều từ những thất bại
trước đó của nó.
Quỹ Linux đã được
thành lập vào năm 2007, và ban đầu đã chiếm một vị
thế bên lề trong hệ sinh thái nguồn mở. Điều đó đã
được thay đổi nhiều gần đây, và Quỹ Linux đã trở
thành một rong những lực lượng quan trọng nhất bảo vệ
và thúc đẩy Linux và phần mềm tự do có liên quan.
Người chủ yếu đứng
đằng sau sự biến đổi đó, và là một tiếng nói nổi
tiếng theo sức mạnh của riêng ông, là Jim Zemlin. Trong
Hội nghị LinuxCon châu Âu, vừa diễn ra tại Praha vào
tháng 10, tôi đã có khả năng phỏng vấn Zemlin khá lâu
về nghề nghiệp của ông và thế giới nguồn mở rộng
lớn hơn (hé mở: Quỹ Linux đã trả tiền cho chuyến đi
ngày trở về của tôi đấy).
Tôi đã bắt đầu
bằng việc hỏi ông ta về quá trình học tập của ông,
và vì sao ông đã quyết định chọn công việc làm Giám
đốc Điều hành tại Quỹ Linux, mà ông đã tham gia sau
khi làm việc tại công ty nguồn mở tiên phong Covalent.
“Covalent từng là
một công ty mà đã thương mại hóa phần mềm nguồn mở
khá sớm trong chu kỳ đó. Tôi ban đầu từng ở trong phần
mềm ứng dụng ASP Corio, mà đã lên công khai vào mùa hè
năm 2000 ngay trước khi bong bóng nổ. Tôi đã rời hãng ở
IPO và đã bắt đầu làm việc trong Covalent, và đã đâm
đầu vào khái niệm phần mềm nguồn mở. Thông qua đó,
Covalent đã làm việc với nhiều chàng trai từ Quỹ Phần
mềm Apache, nên tôi đã biết mọi người từ cộng đồng
Linux.
Sau đó, tôi đã bắt
đầu làm việc với Nhóm Tiêu chuẩn Tự do [FSG]. Tôi từng
được tiếp cận về việc cố gắng tiêu chuẩn hóa các
phiên bản khác nhau của Linxu để tạo ra một hệ sinh
thái ứng dụng rộng lớn hơn cho máy chủ ban đầu nhưng
cũng còn cả máy để bàn nữa. Điều này từng là một
trong những thứ mà tôi nghĩ: OK, sẽ không kiếm tiền hơn
nữa ở đây, nhưng thú vị để bám theo những khái niệm
về tác động về điện toán nếu nó thành công. Điều
đó nảy dinh trong những gì ngày nay là Linux Standard Base -
Nền tảng Tiêu chuẩn Linux (LSB)”.
The
Linux Foundation was set up in 2007, and initially occupied a rather
marginal position in the open source ecosystem. That's changed more
recently, and the Linux Foundation has become one of the most
important forces defending and promoting Linux and associated free
software.
The
person largely behind that transformation, and a well-known voice in
his own right, is Jim Zemlin. During LinuxCon Europe, which took
place in Prague at the end of October, I was able to interview Zemlin
at some length about his own career and the larger open source world
(disclosure: the Linux Foundation paid for my day-return trip).
I
started off by asking him about his own background, and why he
decided to take on the job of Executive Director at the Linux
Foundation, which he joined after working at the pioneering open
source company Covalent.
"Covalent
was a company that was commercialising open source software fairly
early in that cycle. I was previously at the ASP applications
software Corio, which went public the summer 2000 just before the
bubble burst. I left the firm at the IPO and started working on
Covalent, and got hooked on the concept of open source software.
Throughout, Covalent worked with a lot of guys from the Apache
Software Foundation, so I got to know people from the Linux
community.
After
that, I started working with the Free Standards Group [FSG]. I had
been approached about trying to standardise the different versions of
Linux in order to create a broader application ecosystem for
primarily server but also for desktop. This was one of these things
you thought: OK, not going to make any money here, but it's
interesting to pursue in terms of the impact on computing if it was
successful. That grew into what today is the Linux Standard Base."
LSB từng là một lĩnh
vực chủ chốt khi mọi người từng lo lắng về sự phân
đoạn trong thế giới Linux (tôi sợ nghĩ những gì họ có
thể đã nói về Android ngày nay). Đó là quá trình từ
các trang web về chủ đề này của Quỹ Linux:
Khi nhằm vào Linux như
một nền tảng, các lập trình viên ứng dụng muốn có
một số đảm bảo rằng mã nguồn mà họ viết trong một
phân phối Linux sẽ chạy trong những phát tán khác của
Linux được mà không phải đi qua những nỗ lực nào
khác. Điều đó khớp với những kinh nghiệm của họ về
các nền tảng phổ biến khác, như Windows hoặc Mac OS X.
Hơn nữa, các lập
trình viên ứng dụng muốn đảm bảo rằng nền tảng như
một tổng thể không phân rẽ. Thậm chí liệu một ứng
dụng làm việc được trong các phát tán ngày hôm nay, thì
nó sẽ làm việc được vào ngày mai hay không?
Nhóm LSB có, như mục
tiêu cốt lõi của nó, để giải quyết 2 mối lo. Chúng
tôi xuất bản một tiêu chuẩn mô tả tập hợp tối
thiểu các giao diện lập trình ứng dụng API mà một phát
tán phải hỗ trợ, trong sự tư vấn với các nhà cung cấp
các phát tán chủ chốt. Chúng tôi cũng đưa ra những kiểm
thử và các công cụ đo đếm sự hỗ trợ cho tiêu chuẩn,
và cho phép các lập trình viên ứng dụng nhằm vào tập
hợp chung đó. Cuối cùng, thông qua công việc kiểm thử
của chúng tôi, chúng tôi tìm cách ngăn chặn sự phân rã
không cần thiết giữa các phát tán.
Thứ quan trọng, nếu
mà bị quên những ngày đó.
Zemlin tiếp tục:
The
Linux Standard Base (LSB) was a key area back when people were
worried about fragmentation in the Linux world (I dread to think what
they would have said about today's Android.) Here's the background
from the Linux Foundation's Web pages on the subject:
When
targeting Linux as a platform, application developers want to have
some assurance that the code they write on one Linux distribution
will run on other Linux distributions without having to go through
extra effort. This matches their experiences on other popular
platforms, such as Windows or Mac OS X.
In
addition, application developers want to ensure that the platform as
a whole does not diverge. Even if an application works on today's
distributions, will it work on tomorrow's?
The
LSB workgroup has, as its core goal, to address these two concerns.
We publish a standard that describes the minimum set of APIs a
distribution must support, in consultation with the major
distribution vendors. We also provide tests and tools which measure
support for the standard, and enable application developers to target
the common set. Finally, through our testing work, we seek to prevent
unnecessary divergence between the distributions.
Important
stuff, if rather forgotten these days.
Zemlin
continues:
“Rồi thông qua một
loạt những giao dịch khác mà chúng tôi [FSG] đã trộn
với một tổ chức được gọi là OSDL [các Phòng thí
nghiệm Phát triển Nguồn mở] và một vài tổ chức khác
[để thành lập Quỹ Linux]. Vì thế mối quan tâm đầu
tiên của tôi là thông qua đó, và khi Quỹ Linux phát triển
và chín muồi thì nó sẽ trở thành khá vui, cộng đồng
Linux đã trở thành thứ gì đó mà vượt quá những mong
đợi của tôi, và họ đã trở thành các bạn của tôi”.
Zemlin có một tập
hợp đơn giản các qui định cho việc chỉ dẫn Quỹ
Linux:
“Cách mà chúng tôi
nghĩ về những gì chúng tôi đang làm là phải hỏi 3 câu
hỏi. Một là, chúng tôi đang giúp đáng kể để chuyển
cái kim trong áp dụng Linux hoặc công nghệ liên quan tới
Linux trong một loạt các nền công nghiệp được không?
Điều đó có thể là điện toán máy chủ hoặc siêu điện
toán hoặc các hệ thống nhúng”.
Câu hỏi thứ 2 là:
liệu có ai nữa đang làm điều đó? Nếu đã có một cơ
chế thị trường hoặc một nhóm tồn tại trước đó
rồi hoặc một số sáng kiến khác đang thành công trong
việc giúp chuyển chiếc kim xung quanh khía cạnh đặc biệt
đó xung quanh Linux, thì vì sao chúng tôi lại muốn làm
điều đó, nó đã được làm rồi còn gì. Dạng cầu
khẩn câu hỏi bạn có cần một nhóm để làm điều đó
không, liệu mọi người có cần cộng tác để làm điều
đó không.
"Then
through a series of different transactions we [the FSG] merged with
an organisation that was called OSDL [Open Source Development Labs]
and several other organisations [to form the Linux Foundation.] So my
initial interest was through that, and as the Linux Foundation grew
and matured this became pretty fun, the Linux community became
something that exceeded my expectations, and they became my friends.
Zemlin
has a simple set of rules for guiding the Linux Foundation:
"The
way we think about what we are doing is to ask three questions. One,
are we significantly helping move the needle on the adoption of Linux
or Linux-related technology in a variety of industries? That could be
server computing or supercomputing or embedded systems.
The
second question is: is anybody else doing this? If there is already a
market mechanism or pre-existing consortium or some other initiative
that is succeeding in helping moving the needle around this
particular aspect around linux, why would we want to do it, it's
already being done. Which sort of begs the question do you need a
consortium to do this, do people need to cooperate to do this.
Câu hỏi thứ 3 là,
chúng ta có thể có được những tài nguyên để làm điều
đó không – liệu chúng ta có các kỹ năng, liệu chúng
ta có tri thức, liệu chúng ta có các tài nguyên tài chính
để tiến hành nỗ lực cụ thể đó hay không?”
Bất chất các hoạt
động quảng bá, Zemlin thấy vai trò trung tâm của Quỹ
Linux là rất thực tiễn:
“Cảm nghĩ của tôi
rằng [các công ty] hiểu rằng ý tưởng về Internet đối
với mọi thứ là không chỉ một mớ sự cường điệu
thổi phồng, rằng một khung ảnh ở một số điểm sẽ
có một con chip trong đó và được kết nối tới một
mạng, và điều đó làm sáng một bóng đèn, và tất cả
các dạng vật thể khác sẽ là thành công theo cách đó.
Họ thực không biết đâu là chiếc iPhone tiếp theo sẽ
thế nào, hoặc đâu là khung bức tranh số tiếp sau trông
ra sao, nhưng học có một ý tưởng khá tốt rằng điều
đó sẽ được làm từ nhân Linux, và một số tập hợp
các thư viện có liên quan tới Linux – trừ phi nó tới
từ Apple, Microsoft hoặc RIM”.
Vì thế nếu chúng
tôi có thể làm điều đó một chút dễ dàng hơn, nếu
chúng tôi có thể làm cho hiểu cách tuân thủ với các
giấy phép, thì khả năng có được các hệ thống được
xây dựng có hiệu quả, có hiệu quả về việc có một
nhân chung, tôi nghĩ chúng tôi có thể đã làm được công
việc của chúng tôi”.
Giữa tất cả sự rõ
ràng đó, tôi đã phải mang tới Meego/Tizen, mà đã từng
là một trong những câu chuyện ít vinh quang hơn trong thế
giới nguồn mở gần đây. Tôi đã hỏi liệu nó có thực
sự là một thứ tốt lành mà mỗi năm chúng tôi dường
như phải có một sự hiện thân mới của dự án này hay
không – mà điều đó không bao giờ thực sự đi được
tới bất kỳ đâu.
The
third question is, can we get the resources to do this - do we have
the skills, do we have the knowledge, do we have the financial
resources to do this particular effort?"
Despite
its promotional activities, Zemlin sees the central role of Linux
Foundation as very practical:
"My
sense is that [companies] understand that this idea of the Internet
of things is not just a bunch of hype, that a picture frame is at
some point going have a chip in it and be connected to a network, and
this light bulb will, and all sorts of different things are going to
be successful that way. They don't quite know what the next iPhone is
going to be, or what the next great digital picture frame is going to
look like, but they have a pretty good idea that it's going to be
made up of Linux kernel, and some set of libraries that are related
to Linux - unless it's coming from Apple, Microsoft or RIM.
So
if we could make that a little easier, if we could make the
understanding of how to comply with the licences, the ability to have
efficient build systems, efficiency of having a common kernel, I
think we would have done our job."
Amidst
all this positivity, I had to bring up Meego/Tizen, which has been
one of the less glorious episodes in the open source world recently.
I asked whether it was really a good thing that every year we seemed
to have a new incarnation of this project - but that it never really
seemed to go anywhere.
“Trước hết, tôi
có vị thế may mắn là có khả năng nói mỗi năm một
thứ mới không nhất thiết là thứ tồi tệ đối với
Linux. Nếu bạn nhìn vào từng trong số các dự án liên
tiếp nhau, liệu chúng có bổ sung vào sự bền vững của
Linux trong các thiết bị di động hay không? Liệu đó có
là sự thất bại thảm hại từ một viễn cảnh thị
trường hay không? Chúng có thể , nhưng liệu họ có bổ
sung vào Kindle Fire của Amazon hay không? A, họ có, họ làm
cho nhân tốt hơn cho nó, họ làm cho những thư viện tốt
hơn. Nên tôi không xem điều đó là những thất bại thảm
hại”.
Tôi cũng không tin
rằng một bà béo đã hát được trong thị trường di
động: đó là siêu cạnh tranh. Tôi không thấy thành công
khi một trong những nỗ lực đó lại loại trừ những
thứ khác. Nói cách khác tôi không nghĩ rằng Meego và bây
giờ Tizen có nghĩa là Android cần phải là một thất bại
và rằng họ cạnh tranh nhau. Ở một mức độ rộng lớn
thì nhiều nỗ lực đó là phụ thuộc vào một cấu hình
của các tay chơi của thị trường mà có đám đông sống
còn hợp lý, và các tổ chức mà họ có thể sản xuất
ra những sản phẩm thực sự với nó. Mỗi trong số những
sự lặp đi lặp lại đó có thể xây dựng trên cái tiếp
sau.
Những thứ đó từng
là những điểm công bằng, nhưng tôi ngạc nhiên về
những lập trình viên tồi về nền tảng đó, những
người đang bị ép trong thời gian và năng lượng đầu
tư trong một nền tảng, chỉ để có nó bị vứt bỏ và
bị thay thế bằng những thứ khác.
“Khi bạn bước vào
một hệ sinh thái là bạn đang đi vào một hợp đồng
cho tương lai với hệ sinh thái đó, và bạn thừa hưởng
rủi ro có liên quan với nó. Bạn phải xem cấu hình của
các tay chơi có ở đó, đâu là công nghệ về cách làm
thế nào nó sẽ là bền vững trong tương lai, và liệu
tôi có nghĩ rằng có một phần đóng góp hợp lý đi
trong đó hay không? Và bạn hãy làm thứ tốt nhất cho
bạn. Sự đầu tư trong các dự án đó không phải là tầm
thường, nên tôi nghĩa điều đó là hợp lý cho các lập
trình viên để chắc chắn một phần nào đó về qui mô
đầu tư”.
Zemlin tiếp tục nói
một điểm quan trọng về vai trò của sự thất bại:
“Tôi nghĩ các cộng
đồng phát triển, tiến hóa, học được các bài học từ
những sai lầm. Tôi từ Thung lũng Silicon; một CEO mà thất
bại không phải là một người thư đỏ. Họ sẽ nói:
người này bây giờ tốt hơn, họ đã học được các
bài học của họ. Mỗi thất bại của Linux trong máy để
bàn mỗi năm làm cho Linux trên máy để bàn tốt hơn. Nếu
bạn sử dụng một máy để bàn Linux hiện đại, nó khá
tốt, và đó là kết quả của nhiều việc nắm lấy rủi
ro qua nhiều thời gian”.
Trong phần 2 của cuộc
phỏng vấn này, Zemlin nói về những ưu tế chủ chốt
của Linux, và hiện trạng của nguồn mở ở châu Á.
"First
of all, I have the fortunate position of being able to say every year
a new one is not necessarily a bad thing for Linux. If you look at
each of these projects in succession, do they add to the suitability
of Linux in mobile devices? Are those an abject failure from a market
perspective? They might be, but do they add to Amazon's Kindle Fire?
Yeah, they do, they make the kernel better for it, they make the
libraries better. So I don't view these as abject failures.
Nor
do I believe that the fat lady has sung in the mobile market place:
it's hypercompetitive. I don't see the success as one of these
efforts as mutually exclusive of another. In other words I don't
think that Meego and now Tizen means that Android needs to be a
failure and that they compete. To a large degree a lot of those
efforts are dependent upon a configuration of market players who have
reasonable critical mass, speed at which they can execute on getting
code into the hands of developers, and organisations who can produce
real products with it. Each of those iterations can build on the
next."
Those
were fair points, but I wondered about the poor developers on the
ground who are being forced in invest time and energy in one
platform, only to have it discarded and replaced by another.
"When
you enter an ecosystem you are entering into an implicit futures
contract with that ecosystem, and you inherit the risk associated
with that. You have to look at what configuration of players are
there, what is the technology in terms of how sustainable will it be
for future, and do I think that has a reasonable shot at going at it?
And you make your bets. The investment in these projects is not
trivial, so I do think it's reasonable for developers to be somewhat
confident given the scale of the investment."
Zemlin
went on to make an important point about the role of failure:
"I
think communities grow, evolve, learn lessons from mistakes. I'm from
Silicon Valley; a CEO who fails is not a scarlet letter person. They
will say: that person is better now, they've learned their lessons.
Every failure of Linux on the desktop each year has made Linux on the
desktop better. If you use a modern linux desktop, it's pretty good.
and that's the result of a lot of risk-taking over a lot of time."
In
the second part of this interview, Zemlin talks about Linux's key
advantages, and the state of open source in Asia.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.