Interview
with Jim Zemlin, Linux Foundation, Part II
Published 09:06, 30
December 11, by Glyn
Moody
Bài được đưa lên
Internet ngày: 30/12/2011
Lời
người dịch: Một bài phân tích tuyệt vời của Jim
Zemlin, chủ tịch của Quỹ Linux về các vấn đề như
điện toán nhúng và ảnh hưởng của Linux tại châu Á.
Bạn nên đọc kỹ bài này. Còn đây là một trích đoạn
nhỏ: “Đây hầu như là một cuộc cách mạng vô hình mà
đã diễn ra: trong khi mọi người còn đang bị ám ảnh về
việc liệu GNU/Linux có bao giờ chiếm được máy tính để
bàn hay không, thì nó đã thành công chiếm được thị
trường nhúng, khi mà hết thiết bị này tới thiết bị
khác hỗ trợ Linux như một vấn đề của qui trình...Tại
thung lũng Silicon, nếu bạn là một doanh nghiệp khởi
nghiệp nóng xây dựng một công ty dựa vào web, thì bạn
đừng có mua bất kỳ phần mềm nào để xây dựng nó,
bạn đừng mua bất kỳ phần cứng nào để xây dựng nó.
Bạn hãy sử dụng nguồn mở để tạo ra nó, bạn đốt
cháy nó trên EC2 [của Amazon] hoặc trong bất kỳ trong số
các nhà cung cấp dịch vụ đám mây nào khác. Chi phí của
vốn thực sự - thực sự - thực sự là rẻ - bạn không
cần nhiều vốn vì bạn không mua phải mua các máy chủ
lớn của Sun. Google không thể như bây giờ được nếu
không có Linux và có thể cũng y như vậy với Amazon và
Facebook”... Và họ đã sử dụng những gì để tạo ra
sản phẩm đó nhỉ? Linux và nguồn mở. Nó thực sự có
ý nghĩa nếu bạn sẽ là một doanh nghiệp dịch vụ mà
bạn sử dụng phần mềm tự do để tiến hành nó. Không
chỉ vì nó rẻ hơn và nhanh hơn, mà vì còn không có người
trung gian cung cấp dịch vụ giữa bạn và khách hàng sử
dụng các dịch vụ đó. Đó là một sự khác biệt khổng
lồ”.”
Biết là quan điểm
tuyệt đối của Zemlin như một số người có từ trong
tim về cộng đồng nguồn mở, tôi đã chú ý lắng nghe
quan điểm của ông về việc vì sao ông lại nghĩ Linux đã
trở thành thành công tới như vậy trong khu vực các thiết
bị nhúng. Phân tích của ông là thú vị:
“Linux đã đạt được
tới vô số đông sống còn về sự hỗ trợ các thiết
bị phần cứng mà mọi người không đánh giá hết được.
Nó hầu như giống bên ngoài các mạng mà Microsoft đã đạt
được với API của Windows, mà mỗi người đã viết cho
Windows, và rằng vì sao Windows từng có giá trị như vậy.
Vâng, mỗi một nhà cung cấp Hệ thống
trên một con Chip (SOC), tất cả những người làm việc
về bán dẫn, họ tất cả sử dụng Linux để kiểm thử
bán dẫn của họ để tạo ra các thiết bị. Nếu bạn
muốn tạo ra thứ gì đó với Linux, thì tất cả các
thành phần dùng ngay được đã làm việc với nó, nhanh -
điều đó là một công việc lớn, giải thích vì sao nó
lại phổ biến đến thế trong các hệ thống nhúng. Nó
rẻ, nó tự do, nó tốn ít thời gian để đến với thị
trường, nó làm việc với tất cả các thiết bị vì mọi
người sử dụng nó”.
Đây
hầu như là một cuộc cách mạng vô hình mà đã diễn
ra: trong khi mọi người còn đang bị ám ảnh về việc
liệu GNU/Linux có bao giờ chiếm được máy tính để bàn
hay không, thì nó đã thành công chiếm được thị trường
nhúng, khi mà hết thiết bị này tới thiết bị khác hỗ
trợ Linux như một vấn đề của qui trình. Kết quả cuối
cùng là, như Zemlin nhấn mạnh đúng, các nhà sản xuất
bây giờ thường xuyên hướng về Linux để chạy các hệ
thống của họ vì quá nhiều công việc đã được hoàn
thành cho họ.
Given
Zemlin's unique perspective as someone at the heart of the open
source community, I was keen to hear his views on why he thought
Linux was becoming so successful in the embedded sector. His analysis
was interesting:
"Linux
has reached this critical mass in terms of hardware device support
that people don't quite appreciate. It's almost like the network
externality that Microsoft achieved with the Windows API, that
everybody wrote to Windows, and that's why Windows was so valuable.
Well, every SOC [System
on a Chip] vendor, all the silicon guys, all the device guys,
they all use Linux to test their silicon to create devices. If you
want to create something with Linux, all the off-the-shelf components
already work for it, fast - that's a big deal, that's why it's so
popular in embedded systems. It's cheap, it's free, it's
time-to-market, it works with all these devices because everybody
uses it."
This
is almost an invisible revolution that has taken place: while people
have been obsessing about whether GNU/Linux would ever take over the
desktop, it has been successfully taking over the embedded market, as
device after device supports Linux as a matter of course. The end
result, as Zemlin rightly underlines, is that manufacturers now
routinely turn to Linux to run their systems because so much of the
work has been done for them.
Zemlin cũng nghĩ về
một xu thế chủ yếu khác đang dẫn dắt sự nổi lên
hiện nay của Linux:
“Sự
vận động hướng về một nền công nghiệp dịch vụ là
chìa khóa khác nơi mà Linux phù hợp một cách thích hợp
để thành công. Tại thung lũng Silicon, nếu bạn là một
doanh nghiệp khởi nghiệp nóng xây dựng một công ty dựa
vào web, thì bạn đừng có mua bất kỳ phần mềm nào để
xây dựng nó, bạn đừng mua bất kỳ phần cứng nào để
xây dựng nó. Bạn hãy sử dụng nguồn mở để tạo ra
nó, bạn đốt cháy nó trên EC2 [của Amazon] hoặc trong bất
kỳ trong số các nhà cung cấp dịch vụ đám mây nào
khác. Chi phí của vốn thực sự - thực sự - thực sự
là rẻ - bạn không cần nhiều vốn vì bạn không mua phải
mua các máy chủ lớn của Sun. Google không thể như bây
giờ được nếu không có Linux và có thể cũng y như vậy
với Amazon và Facebook”.
Bạn
thấy điều y hệt như vậy xảy ra trong điện toán dân
dụng, nơi mà Kindle đang được bán với giá còn ít hơn
chi phí sản xuất. Nơi mà Bezos (Chủ tịch và CEO của
Amazon) lên diễn đàn và nói: chúng tôi không xem Kindle
Fire như một sản phẩm, chúng tôi xem nó như một dịch
vụ. Và họ đã sử dụng những gì để tạo ra sản phẩm
đó nhỉ? Linux và nguồn mở. Nó thực sự có ý nghĩa nếu
bạn sẽ là một doanh nghiệp dịch vụ mà bạn sử dụng
phần mềm tự do để tiến hành nó. Không chỉ vì nó rẻ
hơn và nhanh hơn, mà vì còn không có người trung gian cung
cấp dịch vụ giữa bạn và khách hàng sử dụng các dịch
vụ đó. Đó là một sự khác biệt khổng lồ”.
Lĩnh vực khác mà tôi
đã muốn khai phá với Zemlin là Linux tại châu Á. Như là
người đứng đầu của một tổ chức tích cực trong
phần đó của thế giới, Zemlin có thể thấy bức tranh
lớn hơn về những gì đang diễn ra trong thị trường
khét tiếng khó nhìn thấu nhưng quan trọng khổng lồ này.
“Những gì tôi thấy
nhiều tại châu Á là các công ty phần cứng biết rằng
họ cần phải trở thành các công ty phần mềm. Tôi đã
bắt đầu 4 hoặc 5 năm trước tại châu Á để nói
chuyện. Tôi có một loạt 6 điện thoại thông minh trên
màn hình đều nhấp nháy, và tôi nói: hãy nói cho tôi cái
nào trong số những điện thoại này là mác gì. Và bạn
không thể - chúng tất cả là như nhau. Bạn bật nó lên,
và bây giờ bạn biết ngay lập tức - vấn đề là giá
trị đang được dẫn xuất nhiều hơn nhiều từ phần
mềm.”
Zemlin
also thinks another major trend is driving the current rise of Linux:
"The
move towards a service industry is the other key thing where Linux is
aptly suited to succeed. In Silicon Valley, if you're a hot start up
building a Web-based company, you don't buy any software to build it,
you don't buy any hardware to build it. You use open source to create
it, you fire it up on [Amazon's] EC2 or on the many other
cloud-service providers. The cost of capital is really really cheap -
you don't need much capital because you're not buying big racks of
Sun servers. Google couldn't be where they are without Linux -
[neither could] Amazon and Facebook.
You
see the same thing happening in consumer computing, where the Kindle
is being sold for less than it costs to produce. Where [Amazon's
Chairman and CEO] Bezos is on stage saying: we don't view the Kindle
Fire as a product, we view it as a service. And what did they use to
create that product? Linux and open source. It just makes sense if
you are going to be in the service business that you use free
software to do it. Not only because it's cheaper and faster, but
there is no intermediary between you providing the service and the
customer consuming the service. It's a humongous difference."
The
other area I wanted to explore with Zemlin was Linux in Asia. As the
head of a global organisation that is active in that part of that
world, Zemlin can see the bigger picture of what's going on in this
notoriously inscrutable but hugely important market.
"What
I see a lot in Asia is a hardware companies knowing that they need to
become software companies. I started four or five years ago in Asia
giving these talks. I have a series of six smartphones on a screen,
all blanked out, and I'd say: tell me which one of these phones is
which. And you can't - they're all the same. You turn it on, and now
you know immediately - the point is that value is being derived far
more from software.
Nên
bạn hãy nhìn vào các công ty như Sony, mà đã có lịch sử
điện tử dân dụng không thể tin được, nơi mà đã có
một Walkman cho một khu vực của loài người. Mỗi bộ
phận trong Sony từng có trách nhiệm cho dạng phân khúc
thị trường đặc biệt mà Walkman có thể tiêu diệt ở
đó. Và điều đó đã làm việc thực sự tốt cho tới
khi phần mềm trở thành giá trị áp đảo đã được
cung cấp cho từng trong số các phân khúc thị trường đó.
Và việc sản xuất đó trong một đơn vị nghiệp vụ nhỏ
bằng cơ sở đơn vị nghiệp vụ không còn làm việc được
rất tốt nữa vì nó quá đắt để làm.
Nên bạn thấy nhiều
người nhận thức được điều này, và nói: Linux giải
quyết được nhiều vấn đề của chúng ta ở đó. Chúng
ta cần phát triển cộng tác tốt hơn, chúng ta muốn quốc
tế hóa thứ này, có thể xây dựng khả năng của phần
mềm sao cho chúng ta có thể cạnh tranh được với các
công ty như Apple, các công ty dẫn dắt bằng phần mềm mà
thực sự đang giết chết nó sau này.
So
you look at companies like Sony who had this incredible consumer
electronic history where there was a Walkman for every sector of
humanity. Each division in Sony was responsible for that particular
type of market segment Walkman would kill at it. And that worked
really well until software became the dominant value that was
provided to each of those market segments. And producing that on a
small business-unit by business-unit basis no longer works very well
because it's too expensive to do.
So
you see a lot of people realising this, and saying: Linux solves a
lot of our problems there. We need to be better at collaborative
development, we want to internalise this stuff, be able to build up
that software competency so that we can compete with companies like
Apple, software-driven companies that are really killing it lately.
Apple
sợ nhiều các anh chàng như vậy trên con đường. Nếu
Microsoft đứng lên diễn đàn ngày mai và nói: bất kỳ
ứng dụng nào của Windows từ bây giờ trở đi, chúng tôi
nhận được 30% tổng – thì đó là một quyết định
nhiều chục tỷ USD. Nhưng đó thực sự là những gì đang
xảy ra trong các thiết bị di động – Apple có 30% tổng
– và tất cả các anh chàng đó làm tất cả thông qua
các kho ứng dụng.
Nếu
bạn không kiểm soát được nền tảng của riêng bạn,
nếu bạn không có kho ứng dụng của riêng bạn, thì bạn
sẽ nằm trong sự kinh doanh lời lãi thấp và số lượng
lớn y hệt và bạn sẽ luôn ở trong đó. Và bạn biết
tại sao không? Những việc kinh doanh đó không phải là
những việc kinh doanh tốt nhất trên thế giới.
Đó là dạng vĩ mô.
Đặc biệt, những gì tôi nghe từ mọi người là làm thế
nào tôi sử dụng nguồn mở để làm được điều đó?
Bạn không phải thuyết phục tôi rằng
nguồn mở là tốt hơn – họ muốn nghe những thứ như
làm thế nào tôi tuân thủ được các giấy phép, làm thế
nào tôi có thể thiết lập được các qui trình nghiệp
vụ sao cho tôi có thể có một lời chào viết ra được
khi tôi xuất đi một thiết bị trong cộng đồng dòng
trên để đáp ứng được với bất kỳ giấy phép nào ở
đó? Làm thế nào tôi tham gia được vào trong cộng đồng
dòng trên để đáp ứng được các yêu cầu chức năng
của tôi về lâu dài, làm thế nào tôi huấn luyện được
cho người của tôi về một số điều rắc rối, phức
tạp đó?.
Và đó, tất nhiên là
nơi mà Quỹ Linux sẽ tới, xây dựng dựa vào nhiều năm
kinh nghiệm của nó trong việc giúp mọi người sử dụng
Linux trong các sản phẩm của họ. Nó có thể tiếp tục
làm như thế.
Apple
scares a lot of these guys in that way. If Microsoft got up on stage
tomorrow and said: any Windows application from now on, we get 30%
gross - that's a multi tens of billion of dollars decision. But that
is actually what is happening in mobile devices - Apple gets 30%
gross - and so do all these guys through these app stores.
If
you don't control your own platform, if you don't have your own app
store, you're going to be in the same high-volume, low-margin
business that you've always been in. And you know what? Those
business are not the best businesses in the world.
That
is sort of macro thing. Specifically, what I hear from people is how
do I use open source to do that? You don't have to convince me that
open source is better - they want to hear things like how do I comply
with licences, how can I set up a set of business processes so that I
can have a written offer when I ship a device and disclose the source
code as required by whatever licence is there? How do I participate
in the upstream community in order to meet my functional requirements
on a long-term basis, how do I train my people on some of the
intricacies?"
And
that, of course is where the Linux Foundation comes in, building on
its years of experience in helping people use Linux in their
products. Long may it continue to do so.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.