Thứ Ba, 3 tháng 7, 2012

CEO RedHat: Chúng ta ở bình minh của Kinh tế Thông tin (và Linux là Mặt trời)


Red Hat CEO: We're at the Dawn of the Information Economy (and Linux is the Sun)
By Sean Michael Kerner   |    June 26, 2012
Bài được đưa lên Internet ngày: 26/06/2012
Lời người dịch: Thật thú vị khi CEO của RedHat, Jim Whitehurst đã ví sự xuất hiện của điện toán đám mây ngày nay, 60 năm sau khi ra đời chiếc máy tính, cũng giống như sự ra đời của chiếc máy tiện tự động ra đời vào năm 1810, chứ không phải 60 năm trước đó - năm 1750, để tiêu chuẩn hóa các bu lông và ốc vít. Ông nói: “nếu bu lông và ốc vít có thể từng được trao bằng sáng chế và bạn đã phải mua các chìa vặn ốc vít từ cùng một công ty mà bạn mua những chiếc đinh vít, thì các động cơ phản lực có thể đã không tồn tại ngày hôm nay. Đó là nơi mà nguồn mở và các tiêu chuẩn mở, rất giống như chiếc máy tiện tự động của năm 1851, là sống còn”. Bạn thấy đấy, không có chuyện phần mềm phải phụ thuộc vào một nhà cung cấp duy nhất!.
Từ các hồ sơ 'nguồn mở như một công cụ của nền công nghiệp':
BOSTON. có những bài nói chính mà ít nhiều hơn là việc tung ra các sản phẩm, rồi có những bài nói chính trong các hội nghị mà chúng giáo dục và truyền cảm hứng. CEO của RedHat, Jim Whitehurst đã đưa ra thứ sau trong bài nói chính của ông tại Hội nghị Thượng đỉnh của RedHat ở đây ngày hôm nay.
Whitehurst đã trao cho đám đông hơn 3.000 người một bài học lịch sử trong nền kinh tế công nghiệp, tất cả đi ngược về nền công nghiệp đầu tiên - nông nghiệp. Ông đã giải thích cách mà cuộc cách mạng Công nghiệp đã thay đổi thế giới và vẽ ra một số đường song song hoàn toàn với cách mà kỷ nguyên Thông tin hiện đại bây giờ đang trải ra.
From the 'open source as a tool of industry' files:
BOSTON. There are keynotes that are little more than product pitches, then there are conference keynotes that educate and inspire. Red Hat CEO, Jim Whitehurst delivered the latter during his keynote kickoff for the Red Hat Summit here today.
Whitehurst gave the capacity crowd of 3,000 plus a history lesson in the economics of industry, going all the way back to the first industry – agriculture. He explained how the Industrial revolution changed the world and drew some very stark parallels with how the modern Information age is now unfolding.
"We've talked about being in an inforJim Whitehurst, CEO Red Hatmation age for the last 60 years but now we're finally in the information economy," Whitehurst said. "Information assets are now more relevant for the first time and competitive advantage is more driven by information than physical assets."
Chúng ta đã nói về một kỷ nguyên thông tin trong 60 năm qua nhưng bây giờ cuối cùng chúng ta đang ở trong nền kinh tế thông tin”, Whitehurst nói. “Những tài sản thông tin bây giờ là phù hợp hơn cho ưu thế cạnh tranh là lần đầu tiên được thông tin dẫn dắt hơn là những tài sản vật lý”.
Với Kỷ nguyên Công nghiệp, nó đã bắt đầu vào năm 1750, nhưng Whitehurst đã tranh luận rằng nó đã không tồn tại cho tới năm 1810 với sự sáng chế ra máy tiện tự động (một công cụ làm ra những bu lông và ốc vít được tiêu chuẩn hóa) mà là giá trị thực của sự công nghiệp hóa đã được hiện thực hóa. Trước sáng tạo đó, bu lông và ốc vít đã không phải là những hàng hóa mà chúng từng trở nên được thành phần hóa, thì sự đổi mới đã dẫn tới động cơ đốt trong, máy bay, tàu hỏa và ô tô.
With the Industrial Age, it began in 1750, but Whitehurst argued that it wasn't until 1810 with the invention of the auto-lathe (a tool that made standardized nuts and bolts) that the true value of industrialization was realized. Prior to that invention, nuts and bolts were not commodities but once they became componentized, innovation led to the internal combustion engine, planes, trains and automobiles.
"60 years after the invention of the computer we are now finally getting to standardized piece parts, what i'd call cloud computing," Whitehurst said.
60 năm sau sáng chế của máy tính chúng ta bây giờ cuối cùng đi tới các phần của các mẩu được tiêu chuẩn hóa, những gì được gọi là điện toán đám mây”, Whitehurst nói.
Whitehurst đã bổ sung rằng nếu bu lông và ốc vít có thể từng được trao bằng sáng chế và bạn đã phải mua các chìa vặn ốc vít từ cùng một công ty mà bạn mua những chiếc đinh vít, thì các động cơ phản lực có thể đã không tồn tại ngày hôm nay. Đó là nơi mà nguồn mở và các tiêu chuẩn mở, rất giống như chiếc máy tiện tự động của năm 1851, là sống còn.
Tôi đã đưa ra một quan điểm trần tục của các đám mây như những bu lông và ốc vít nhưng nửa kia của câu chuyện là những gì bạn có thể làm với các bu lông và ốc vít”, Whitehurst nói. “Chúng ta bây giờ cuối cùng đang đưa ra các phần được tiêu chuẩn hóa, vì thế mọi người có thẻ làm những gì mà họ muốn”.
Whitehurst added that if nuts and bolts could have been patented and you had to buy your screwdriver form the same company you buy your screws, jet engines would not exist today. That’s where open source and standards, much like the autolathe of 1851 are critical.
"I gave a mundane view of the cloud as nuts and bolts but the other half of the story is what you can do with the nuts and the bolts," Whitehurst said. "We're now finally giving standardized parts, so people can do what they want."
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.