Red
Hat CEO: We're at the Dawn of the Information Economy (and Linux is
the Sun)
By Sean Michael
Kerner | June 26, 2012
Bài được đưa lên
Internet ngày: 26/06/2012
Lời
người dịch: Thật thú vị khi CEO của RedHat, Jim
Whitehurst đã ví sự xuất hiện của điện toán đám mây
ngày nay, 60 năm sau khi ra đời chiếc máy tính, cũng giống
như sự ra đời của chiếc máy tiện tự động ra đời
vào năm 1810, chứ không phải 60 năm trước đó - năm
1750, để tiêu chuẩn hóa các bu lông và ốc vít. Ông nói:
“nếu bu lông và ốc vít có thể từng được trao
bằng sáng chế và bạn đã phải mua các chìa vặn ốc
vít từ cùng một công ty mà bạn mua những chiếc đinh
vít, thì các động cơ phản lực có thể đã không tồn
tại ngày hôm nay. Đó là nơi mà nguồn mở và các
tiêu chuẩn mở, rất giống như chiếc máy tiện tự
động của năm 1851, là sống còn”. Bạn thấy đấy,
không có chuyện phần mềm phải phụ thuộc vào một nhà
cung cấp duy nhất!.
Từ các hồ sơ 'nguồn
mở như một công cụ của nền công nghiệp':
BOSTON. có những bài
nói chính mà ít nhiều hơn là việc tung ra các sản phẩm,
rồi có những bài nói chính trong các hội nghị mà chúng
giáo dục và truyền cảm hứng. CEO của RedHat, Jim
Whitehurst đã đưa ra thứ sau trong bài nói chính của ông
tại Hội nghị Thượng đỉnh của RedHat ở đây ngày hôm
nay.
Whitehurst đã trao cho
đám đông hơn 3.000 người một bài học lịch sử trong
nền kinh tế công nghiệp, tất cả đi ngược về nền
công nghiệp đầu tiên - nông nghiệp. Ông đã giải thích
cách mà cuộc cách mạng Công nghiệp đã thay đổi thế
giới và vẽ ra một số đường song song hoàn toàn với
cách mà kỷ nguyên Thông tin hiện đại bây giờ đang trải
ra.
From
the 'open source as a tool of industry' files:
BOSTON.
There are keynotes that are little more than product pitches, then
there are conference keynotes that educate and inspire. Red Hat CEO,
Jim Whitehurst delivered the latter during his keynote kickoff for
the Red Hat Summit here today.
Whitehurst
gave the capacity crowd of 3,000 plus a history lesson in the
economics of industry, going all the way back to the first industry –
agriculture. He explained how the Industrial revolution changed the
world and drew some very stark parallels with how the modern
Information age is now unfolding.
"We've
talked about being in an information
age for the last 60 years but now we're finally in the information
economy," Whitehurst said. "Information assets are now more
relevant for the first time and competitive advantage is more driven
by information than physical assets."
“Chúng
ta đã nói về một kỷ nguyên thông tin trong 60 năm qua
nhưng bây giờ cuối cùng chúng ta đang ở trong nền kinh
tế thông tin”, Whitehurst nói. “Những tài sản thông tin
bây giờ là phù hợp hơn cho ưu thế cạnh tranh là lần
đầu tiên được thông tin dẫn dắt hơn là những tài
sản vật lý”.
Với Kỷ
nguyên Công nghiệp, nó đã bắt đầu vào năm 1750, nhưng
Whitehurst đã tranh luận rằng nó đã không tồn tại cho
tới năm 1810 với sự sáng chế ra máy tiện tự động
(một công cụ làm ra những bu lông và ốc vít được
tiêu chuẩn hóa) mà là giá trị thực của sự công nghiệp
hóa đã được hiện thực hóa. Trước sáng tạo đó, bu
lông và ốc vít đã không phải là những hàng hóa mà
chúng từng trở nên được thành phần hóa, thì sự đổi
mới đã dẫn tới động cơ đốt trong, máy bay, tàu hỏa
và ô tô.
With
the Industrial Age, it began in 1750, but Whitehurst argued that it
wasn't until 1810 with the invention of the auto-lathe (a tool that
made standardized nuts and bolts) that the true value of
industrialization was realized. Prior to that invention, nuts and
bolts were not commodities but once they became componentized,
innovation led to the internal combustion engine, planes, trains and
automobiles.
"60
years after the invention of the computer we are now finally getting
to standardized piece parts, what i'd call cloud computing,"
Whitehurst said.
“60
năm sau sáng chế của máy tính chúng ta bây giờ cuối
cùng đi tới các phần của các mẩu được tiêu chuẩn
hóa, những gì được gọi là điện toán đám mây”,
Whitehurst nói.
Whitehurst
đã bổ sung rằng nếu bu lông và ốc vít có thể từng
được trao bằng sáng chế và bạn đã phải mua các chìa
vặn ốc vít từ cùng một công ty mà bạn mua những chiếc
đinh vít, thì các động cơ phản lực có thể đã không
tồn tại ngày hôm nay. Đó là nơi mà nguồn mở và các
tiêu chuẩn mở, rất giống như chiếc máy tiện tự động
của năm 1851, là sống còn.
“Tôi
đã đưa ra một quan điểm trần tục của các đám mây
như những bu lông và ốc vít nhưng nửa kia của câu
chuyện là những gì bạn có thể làm với các bu lông và
ốc vít”, Whitehurst nói. “Chúng ta bây giờ cuối cùng
đang đưa ra các phần được tiêu chuẩn hóa, vì thế mọi
người có thẻ làm những gì mà họ muốn”.
Whitehurst
added that if nuts and bolts could have been patented and you had to
buy your screwdriver form the same company you buy your screws, jet
engines would not exist today. That’s where open source and
standards, much like the autolathe of 1851 are critical.
"I
gave a mundane view of the cloud as nuts and bolts but the other half
of the story is what you can do with the nuts and the bolts,"
Whitehurst said. "We're now finally giving standardized parts,
so people can do what they want."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.