Stop
Software Patents in Europe [Updated]
Published 14:33, 27 June
12
Theo:
http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2012/06/stop-software-patents-in-europe-1/index.htm
Bài được đưa lên
Internet ngày: 27/06/2012
Lời
người dịch: Chưa hết ACTA, nay người dân châu Âu sẽ
lại đối mặt với một thách thức khác: Bằng sáng chế
Nguyên khối về phần mềm. Biết rằng, trong năm 2005,
Nghị viện châu Âu đã từ chối cho tồn tại bằng sáng
chế phần mềm tại EU. Nay thì Văn phòng Bằng sáng
chế châu Âu EPO, một thực thể không phải của EU, cơ
quan trong nhiều năm đã phát hành tới 10.000 bằng sáng
chế phần mềm, khi “sử dụng một khái niệm gọi
là những Phát mình Được máy tính Triển khai (CII
- Computer Implemented Inventions), nó cho phép EPO dùng mẹo
để lừa sự cấm về bằng sáng chế phần mềm. Vì
chúng từng không được tự động thừa nhận tại các
quốc gia châu Âu, và có thể bị thách thức tị các tòa
án quốc gia, nên các tác động của các bằng sáng chế
CII là bị hạn chế”. Chúng ta hãy chờ xem quyết định
lần này của Nghị viện châu Âu sẽ như thế nào trong
vấn đề này.
Như tôi đã viết
ngày hôm qua, một trong những vấn đề mà cộng đồng
nguồn mở đối mặt trong tương lai gần là đề xuất
Bằng sáng chế Nguyên khối (Unitary Patent), mà có khả
năng mang các bằng sáng chế phần mềm vào châu Âu. Đây
là cơ sở, và những gì chúng ta có thể làm về nó.
Ngược về năm 2005,
một ý đồ hợp pháp hóa các bằng sáng chế phần mềm
tại châu Âu đã bị Nghị viện châu Âu vứt đi. Thậm
chí dù Ủy ban châu Âu đã công bố nó có thể không đệ
trình bất kỳ đề xuất nào nữa về dạng này, thì điều
đó không có nghĩa là vấn đề đó đã được khép lại
rồi.
Để bắt đầu, Văn
phòng Bằng sáng chế châu Âu (EPO) - mà không phải là cơ
quan của EU - đã vui vẻ đưa ra các bằng sáng chế phần
mềm. Nếu bạn nghi ngờ điều đó, hãy nhìn vào trang gây
chán nản này từ FFII mà chỉ ra một thiết kế Web không
ít hơn 20 thành phần được đề cập tới bằng các bằng
sáng chế phần mềm do EPO phát hành.
Tất cả các thành
phần và qui trình đó được chỉ ra trong đồ họa bên
trên được đề cập tới bởi các bằng sáng chế của
châu Âu trao (không chỉ được yêu cầu). Những bằng
sáng chế đó có thể được hoàn trả lại một cách hợp
pháp có khả năng ép tuân thủ bởi chỉ thị bằng sáng
chế phần mềm mà Nghị viện châu Âu đã xoay sở từ
chối vào năm 2005, như là kết quả của nhận thức gia
tăng từ Eurolinux, FFII và những người chuyên nghiệp về
phần mềm có quan tâm từ khắp châu Âu. Tuy nhiên, vẫn
có sự không chắc chắn về pháp lý còn chưa được giải
quyết gần đây đã cho phép một số công ty ép tuân thủ
các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu. Những dự án
mới của các viện trường của châu Âu đagn diễn ra để
tạo ra một tòa án bằng sáng chế trung ương mà có thể
quyết định các vụ kiện pháp lý có lợi cho khả năng
trao bằng sáng chế phần mềm.
Đây là cách mà EPO
giải thích về ý tưởng Bằng sáng chế Nguyên khối:
Hiện hành, một khi
một bằng sáng chế của châu Âu được EPO trao, thì có
phải được kiểm tra tính hợp lệ trong từng quốc gia
thành viên của EPO mà người sở hữu bằng sáng chế tìm
sự bảo vệ cho bằng sáng chế đó. Vì mục đích này,
đa số các quốc gia yêu cầu một sự dịch đầy đủ
bằng sáng chế đó trong ngôn ngữ chính thức của họ.
Bằng sáng chế nguyên khối trong tương lai sẽ tự động
hợp lệ khắp các lãnh thổ của các nước thành viên EU
tham gia trong mô hình hợp tác được cải tiến theo ngôn
ngữ của EPO theo đó nó được trao.
As
I wrote yesterday, one of the most pressing problems the open source
community faces in the near future is the Unitary Patent proposal,
which is likely to bring in software patents to Europe. Here's the
background, and what we can do about it.
Back
in 2005, an attempt to legalise software patents in Europe was thrown
out by the European Parliament. Even though the European
Commission announced that it would not be submitting any more
proposals of this kind, that does not mean that the matter was
closed.
For
a start, the European Patent Office (EPO) - which is not an EU body -
has been merrily issuing software patents anyway. If you doubt that,
take a look at this depressing page
from the FFII that shows a Web design with no less than 20 elements
covered by EPO-issued software patents:
All
of the elements and processes indicated in the graphic above are
covered by granted (not just requested) European Patents.
These patents would have been rendered legally enforceable by the
soft patent directive which the European Parliament managed to
reject in 2005, as a result of the awareness raising from Eurolinux,
the FFII and concerned software professionals from all over Europe.
However, the still unresolved legal uncertainty has recently allowed
some companies to enforce soft patents in Europe. New projects of
European institutions are underway to create a centralized patent
court that would decide case law favorable to soft patentability.
Here's
how the EPO explains
the Unitary Patent idea:
Currently,
once a European patent is granted by the EPO, it has to be validated
in each EPO member state for which the patent proprietor seeks patent
protection. For this purpose, the majority of states require a full
translation of the patent in their official language(s). The future
unitary patent will be automatically valid throughout the
territory of the EU member states participating in the enhanced
co-operation scheme in the EPO language in which it was granted.
Vì thế sự khác biệt
sống còn là các bằng sáng chế của EPO hiện vẫn phải
được kiểm tra hợp lệ trong từng quốc gia thành viên
của EU, và có thể vẫn bị thách thức tại các tòa án
địa phương. Một khi Bằng sáng chế Nguyên khối tới,
thì các bằng sáng chế của EPO sẽ tự động hợp lệ
tại tất cả các quốc gia mà đã tham gia vào sơ đò này
(Ý và Tây Ban Nha không tham gia). Câu hỏi rồi sẽ trở
thành: thế thì ở đâu các bằng sáng chế của EPO có
thể bị thách thức? Trong một bài báo xuất sắc về
Bằng sáng chế Nguyên khối, Richard Stallman đưa ra cho
chúng ta với câu trả lời:
Một chi tiết nhỏ
nhưng sống còn trong kế hoạch [Bằng sáng chế Nguyên
khối] là kháng cáo chống lại các quyết định của EPO
có thể được quyết định dựa vào các qui định của
riêng EPO. EPO có thể vì thế trói các doanh nghiệp châu
Âu và những người sử dụng máy tính vào nội dung ở
trong tim của nó.
Như
chúng ta thấy, EPO đã và đang trao các bằng sáng chế
phần mềm (10.000 chiếc theo Stallman) bất chấp quyết định
của Nghị viện châu Âu không chấp nhận chúng; hiện
hành, những bằng sáng chế đó có thể bị tranh cãi tại
các tòa án quốc gia. Nhưng khi Bằng sáng chế Nguyên khối
tới, thì sẽ không có khả năng làm thế; thay vào đó,
tính hợp lệ của các bằng sáng chế của EPO sẽ được
quyết định theo các qui định của EPO. Dễ thấy rằng
điều này sẽ dẫn tới một cơn lũ các bằng sáng chế
phần mềm đang được kiểm tra hợp lệ khắp châu Âu,
mang theo sự cuồng trí, các vụ kiện hủy diệt mà hiện
đang xé vụn thế giới máy tính của Mỹ ra thành từng
mảnh. Không cần thiết phải nói, những tác động
làm thất bại đối với nguồn mở có thể là khủng
khiếp nếu điều đó xảy ra.
Vì lý do này, chúng
ta cần yêu cầu các nghị sỹ quốc hội châu âu (MEP) của
chúng ta đặt càng nhiều càng tốt sự an toàn tại chỗ
để ngăn chặn EPO có khả năng đặt ra quan điểm của
riêng mình về các bằng sáng chế phần mềm chống lại
ý chí của Nghị viện châu Âu. Đây là một lĩnh vực
phức tạp khổng lồ, mà tôi không vờ hiểu sâu sắc,
nhưng may thay hiệp hội phần mềm tự do Pháp - April đã
làm tất cả công việc nặng nhọc cho tôi/chúng ta. Đây
là sự giới thiệu tới trang chính với thông tin về
những gì phải làm:
Nghị viện châu Âu
sẽ biểu quyết vào 04/07/2012 một nghị quyết về bằng
sáng chế nguyên khối.
So
the crucial difference is that EPO patents currently still have to be
validated in each EU member state, and can still be challenged in
local courts. Once the Unitary Patent comes in, EPO patents will
automatically be valid in all countries that have joined the scheme
(Italy and Spain haven't.) The question then becomes: so where can
the EPO's patents be challenged? In an excellent article on the
Unitary Patent, Richard Stallman provides
us with the answer:
A
small but crucial detail in the [Unitary Patent] plan is that appeals
against the EPO's decisions would be decided based on the EPO's own
rules. The EPO could thus tie European business and computer users in
knots to its heart's content.
As
we've seen, the EPO has already been granting software patents (tens
of thousands of them according to Stallman) despite the European
Parliament decision not to accept them; currently, those patents can
be contested in national courts. But come the Unitary Patent, it
won't be possible to do that; instead, the validity of the EPO
patents will be decided according to the EPO's rules. It's easy to
see that this will lead to a flood of software patents being
validated across Europe, bringing with them the insane, destructive
lawsuits that are currently tearing the US computer world to pieces.
Needless to say, the knock-on effects for open source would be
terrible if that happened.
For
this reason, we need to ask our MEPs to put as many safeguards in
place as possible to prevent the EPO being able to impose its own
view on software patents against the will of the European Parliament.
This is a hugely complex area, which I don't pretend to understand in
depth, but fortunately the French free software association April has
done all the hard work for me/us. Here's the introduction to the main
page with information about what to do:
The
European Parliament will vote on July 4th 2012 for a regulation on
the unitary patent.
Văn bản hiện hành,
như được Ủy ban đồng ý vào tháng 12/2011, Hội đồng
và Ủy ban về Pháp lý (JURI) của Nghị viện châu Âu,
tính cho EU để từ bỏ quyền lực của mình để xác
định một chính sách bằng sáng chế có lợi cho Văn
phòng Bằng sáng chế châu Âu (EPO), mà nó không phải là
một cơ quan của EU và sự điều hành của nó từng bị
chỉ trích cao độ, đặc biệt về thực tiễn của nó
trong việc trao các bằng sáng chế phần mềm, chống lại
văn bản và ý nguyện của luật bằng sáng chế châu Âu.
Hơn nữa, sự triển
khai dịch chuyển quyền lực này là dựa vào một kiến
trúc pháp lý làm phát sinh những nghi ngờ lớn về sự
tuân thủ của nó với các hiệp định của châu Âu. Vì
thế, đề xuất đó, nếu được biểu quyết mà không có
những thay đổi đáng kể thì có khả năng sẽ bị vô
hiệu hóa bởi Tòa án Tối cao của Ủy ban châu Âu (CJEU).
Chúng ta đang đề
xuất một tập hợp những bổ sung sửa đổi nhằm mang
lại một sự chắc chắn về pháp lý cho nghị định và
để sửa vấn đề điều hành chính sách của hệ thống
bằng sáng chế châu Âu.
Tài liệu đó là khá
dài, nhưng rõ ràng. Về cơ bản, April muốn mọi người
yêu cầu các MEP của họ biểu quyết cho một loạt những
sửa đổi bổ sung đối với qui định về Bằng sáng chế
Nguyên khối. Điều này có nghĩa là tất cả các bạn
thực sự cần phải làm nó để cùng nhau đặt một bức
thư bao trùm, gắn tệp PDF, và sau đó gửi chúng tới các
MEP của các bạn, tên của họ bạn có thể thấy ở
đây.
Tôi hiểu rằng đây
là lưu ý ngắn cho một lĩnh vực quan trọng như vậy,
nhưng tôi nghĩ đáng gửi đi những sửa đổi bổ sung đó
vì các MEP có lẽ như nhau thiếu các thông tin chi tiết về
các vấn đề và giải pháp có khả năng đối với Bằng
sáng chế Nguyên khối. Tôi đã gắn vào thư của tôi bên
dưới:
Như ông biết, vào
năm 2005 Nghị viện châu Âu đã biểu quyết hoàn toàn
chống lại sự giới thiệu các bằng sáng chế phần mềm
tại châu Âu (http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm).
Điều này đã khẳng định Công ước Bằng sáng chế
châu Âu, mà cũng loại trừ “các chương trình máy tính”
khỏi khả năng trao bằng sáng chế (Điều 52 –
http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).
The
current text, as agreed in December 2011 by the Commission, the
Council and the Committee on Legal Affairs (JURI) of the European
Parliament, amounts for the European Union (EU) to waive its powers
to define a patent policy for the benefit of the European Patent
Office (EPO), which is not an EU body and whose governance has been
highly criticised, specially with regard to its practice of granting
software patents, against the letter and the spirit of European
patent law.
Moreover,
the implementation of this shift of powers is based on a legal
architecture which raises strong doubts about its compliance with the
EU treaties. Therefore, the proposal, if voted without substantial
changes is likely to be nullified by the Court of Justice of the
European Union (CJEU).
We
are proposing a set of amendments aiming to bring a legal certainty
to the regulation and to fix the political issue of the governance of
the European patent system.
The
document is quite long, but clear. Essentially, April would like
people to ask their MEPs to vote for a series of amendments (.pdf)
to the Unitary Patent regulation. This means that all you really need
to do it to put together a covering letter, attach the PDF, and then
send them to your MEPs, whose names you can find here.
I'm
conscious that this is short notice for such an important area, but I
think it's worth sending off these amendments because MEPs are
probably equally lacking in detailed information about the Unitary
Patent's problems and possible solutions. I've attached my letter
below.
As
you know, in 2005 the European Parliament voted definitively against
the introduction of software patents in Europe
(http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm).
This confirmed the European Patent Convention, which also excludes
"programs for computers" from patentability (Article 52 -
http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).
Các bằng sáng chế
về kỹ thuật phần mềm đang làm hại cho điện toán khi
mà các bằng sáng chế vừa nói có thể là cho văn học,
vì chúng đặt ra một thuế lên các yếu tố không thể
thiếu. Hậu quả của việc cho phép một thứ thuế như
vậy lên đổi mới có thể thấy rõ tại Mỹ, mà đã cho
phép các bằng sáng chế phần mềm trong vòng 2 thập kỷ.
Trong cuốn sách của
họ, “Sự thất bại của Bằng sáng chế”
(http://researchoninnovation.org/dopatentswork/),các
học giả về pháp lý Bessen và Meurer ước tính rằng đối
với nước Mỹ tổng lợi nhuận và chi phí hàng năm về
bằng sáng chế từ 1996 tới 1999 từng là 100 triệu USD và
3.88 tỷ USD một cách tương ứng, nó có nghĩa rằng trung
bình trong khoảng thời gian đó các bằng sáng chế phần
mềm lấy đi của nền kinh tế Mỹ khoảng 3.78 tỷ USD.
Tình hình kể từ đó đã xấu hơn đi, đáng lưu ý trong
lĩnh vực điện thoại thông minh, nơi mà hàng tá các công
ty đang kiện lẫn nhau về vi phạm các bằng sáng chế của
họ (xem trình bày bằng biểu đồ ở đây:
http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/).
Nhờ có hành động
của Nghị viện châu Âu trong năm 2005, EU đã bị ảnh
hưởng tồi tệ nhất vì những thái cực đó. Nhưng đề
xuất về Bằng sáng chế Nguyên khối của EU, mà ông đang
biểu quyết vào tuần sau, có thẻ có tác động cho phép
các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu, và vì thế
mở ra các cửa lũ của sự kiện tụng đắt giá vào thời
điểm khi mà các công ty châu Âu đã nằm trong sức ép
tài chính cùng cực vì khủng hoảng kinh tế hiện hành.
Bằng sáng chế
Nguyên khối sẽ được Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu
điều hành. Đây là cách mà cơ quan đó mô tả sự thay
đổi mà nó sẽ mang lại
(http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):
“Hiện hành, một
khi một bằng sáng chế của châu Âu được EPO trao, thì
nó phải được kiểm tra hợp lệ trong từng EPO của các
quốc gia thành viên mà người sở hữu bằng sáng chế đó
tìm cách bảo vệ bằng sáng chế. Vì lý do này, đã số
các quốc gia đòi hỏi một bản dịch đầy đủ của
bằng sáng chế đó trong ngôn ngữ chính thức của họ.
Bằng sáng chế nguyên khối trong tương lai sẽ tự động
có giá trị trên khắp lãnh thổ các quốc gia thành viên
của EU tham gia trong sơ đồ hợp tác cải tiến này theo
ngôn ngữ của EPO trong đó nó đã được trao”.
Đó là, hiện hành
các bằng sáng chế được EPO trao không nhất thiết có
giá trị tại riêng rẽ từng quốc gia thành viên châu Âu,
và có thể bị thách thức tại các tòa án quốc gia.
Nhưng một khi Bằng sáng chế Nguyên khối được mang tới,
thì nó sẽ tự động hợp lệ khắp các quốc gia tham
gia.
Patents
on software techniques are as damaging for computing as patents on
words would be for literature, because they place a tax on
indispensable elements. The consequences of allowing such a tax on
innovation can be clearly seen in the US, which has allowed software
patents for two decades.
In
their book, "Patent Failure"
(http://researchoninnovation.org/dopatentswork/),
the legal scholars Bessen and Meurer estimate that for the US the
aggregate annual patent profits and costs from 1996 to 1999 were
respectively $100 million and $3.88 billion, which means that on
average during this period software patents cost the US economy
around $3.78 billion. The situation since then has deteriorated,
notably in the field of smartphones, where dozens of companies are
suing each other over alleged infringement of their software patents
(see the diagrammatic representation here:
http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/)
Thanks
to the European Parliament's action in 2005, the EU has been spared
the worst of these excesses. But the proposal for a Unitary or EU
patent, which you are voting on next week, could have the effect of
allowing software patents into Europe, and thus opening the
floodgates of costly litigation at a time when European companies are
already under extreme financial pressure because of the current
economic crisis.
The
Unitary Patent will be administered by the European Patent Office.
Here's how the latter describes the change it will bring
(http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):
"Currently,
once a European patent is granted by the EPO, it has to be validated
in each EPO member state for which the patent proprietor seeks patent
protection. For this purpose, the majority of states require a full
translation of the patent in their official language(s). The future
unitary patent will be automatically valid throughout the territory
of the EU member states participating in the enhanced co-operation
scheme in the EPO language in which it was granted."
That
is, currently the patents awarded by the EPO are not necessarily
valid in individual European countries, and can be challenged in
national courts. But once the Unitary Patent is brought in, it will
automatically be valid throughout the participating nations.
Đây là một vấn đề
vì EPO đã và đang phát hành các bằng sáng chế phần mềm
với số lượng ngày một gia tăng, sử
dụng một khái niệm gọi là những Phát mình Được máy
tính Triển khai (CII - Computer Implemented Inventions), nó cho
phép EPO dùng mẹo để lừa sự cấm về bằng sáng chế
phần mềm. Vì chúng từng không được tự động thừa
nhận tại các quốc gia châu Âu, và có thể bị thách
thức tị các tòa án quốc gia, nên các tác động của
các bằng sáng chế CII là bị hạn chế.
Nhưng một khi Bằng
sáng chế Nguyên khối tới có hiệu lực, thì tất cả
các bằng sáng chế phần mềm như vậy sẽ là hợp lệ,
và chỉ có thể bị thách thức tại một tòa án trung
ương theo các qui định của EPO. Điều này sẽ cho phép
các công ty phần mềm Mỹ, họ có nhiều tiền và nhiều
chục năm kinh nghiệm trong lĩnh vực này, đệ trình số
lượng khổng lồ các bằng sáng ché mà là hợp lệ khắp
châu Âu, và cho phép họ nắm giữ các công ty của châu
Âu để đòi tiền chuộc: hoặc cái sau phải trả tiền
phí cấp phép cao tùy ý để tiếp tục sử dụng các ý
tưởng lập trình cơ bản mà đã từng là những phần cơ
bản của các bộ công cụ của họ nhiều năm qua, hoặc
họ sẽ bị kiện vì những thiệt hại khổng lồ tiềm
tàng.
Để tránh mối đe
dọa này tôi thúc giục bạn áp dụng một loạt các sửa
đổi bổ sung, được gắn tới thư điện tử này như
một tệp PDF (april's amendments to unitary patent.pdf). Chúng đã
được April thiết kế ra, một hiệp hội bảo vệ của
Pháp thúc đẩy và bảo vệ phần mềm nguồn mở. Bằng
sáng chế phần mềm đặc biệt có vấn đề đối với
nguồn mở, khi việc chia sẻ của nó là không tương thích
với việc cấp phép theo bản sao như thường được yêu
cầu đối với bằng sáng chế phần mềm. Cho phép các
bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu có thể gây nguy
hiểm cho nhiều công ty ở đó mà đã đặt nguồn mở vào
trong tim của các công việc kinh doanh của họ.
Đây là tóm tắt ngắn
gọn của April về những sửa đổi bổ sung có thể giải
quyết vấn đề chính với Bằng sáng chế Nguyên khối:
sự việc EPO đã và đang phát hành các bằng sáng chế
phần mềm nhiều năm nay.
“Để mang lại sự
điều hành của hệ thống bằng sáng chế của châu Âu
vào trong tay của EU, chúng tôi đã đề xuất một sửa
đổi bổ sung (#4) được viết xuống trong luật của EU,
những điều khoản gắn với luật trọng yếu về bằng
sáng chế, nghĩa là những gì có thể được trao bằng
sáng chế hay không, và theo những yêu cầu nào, và sửa
đổi bổ sung khác (#5) để nhắc nhở những loại trừ
khỏi khả năng trao bằng sáng chế. Đặc biệt hơn, chúng
tôi đã đề cập tới vấn đề các bằng sáng chế hiện
đang được trao của EPO về những ý tưởng phần mềm,
chống lại văn bản và tinh thần của luật về bằng
sáng chế của châu Âu, với một sửa đổi bổ sung (#6)
mà xác định rõ các giới hạn của khả năng được
trao bằng sáng chế”.
This
is a problem because the EPO has been issuing software patents in
increasing numbers, using a concept called Computer-Implemented
Inventions (CII), which allows it to circumvent the ban on software
patents. Because these were not automatically recognised in EU
countries, and could be challenged in national courts, the effects of
these CII patents were limited.
But
once the Unitary Patent comes into force, all such software patents
will be valid, and can only be challenged in a central court
following EPO rules. This will permit US software companies, which
have deep pockets and decades of experience in this area, to file
huge numbers of patents that are valid Europe wide, and enable them
to hold European companies to ransom: either the latter must pay
arbitrarily-high licensing fees to continue to use basic programming
ideas that have been standard parts of their toolkits for years, or
they will be sued for potentially huge damages.
To
avoid this threat I urge you to adopt a series of amendments,
attached to this email as a PDF (april's amendments to unitary
patent.pdf). These have been drawn up by April, a French advocacy
association promoting and protecting open source software. Software
patents are particularly problematic for open source, whose free
sharing is not compatible with per-copy licensing as usually required
by software patents. To allow software patents in Europe would be to
endanger the many companies there that have placed open source at the
heart of their businesses.
Here
is April's brief summary of the amendments that would address the
main problem with the Unitary Patent: the fact that the EPO has been
issuing software patents for many years.
"In
order to bring back the governance of the European patent system in
the hands of the EU, we have proposed an amendment (#4) to write down
in EU law, provisions pertaining to substantive patent law, i.e. what
can be patented or not, and under which requirements, and another one
( #5) to recall exclusions from patentability. More specifically, we
have addressed the issue of the EPO currently granting patents on
software ideas, against the letter and the spirit of European patent
law, with an amendment ( #6) which clearly defines boundaries of
patentability."
Nhóm các sửa đổi
bổ sung khác làm việc với sự việc rằng quyết định
của EPO có thể không tuân thủ các tòa án quốc gia:
“Chúng tôi đã đề
xuất một sửa đổi bổ sung (#10) nói rõ ràng rằng một
sự cầu tới chống lại bất kỳ quyết định hành chính
nào của EPO là sẵn sàng trước một tòa án độc lập
quốc gia. Còn 3 sửa đổi bổ sung khác (#9, #11 và #13) đảm
bảo rằng Nghị viện châu Âu, như là người đồng lập
pháp của EU, sẽ được ngụ ý trong việc xác định
chính sách bằng sáng chế, thay vì để cho một mình các
Quốc gia Thành viên ủy nhiệm nhiệm vụ này cho những
người đứng đầu các văn phòng bằng sáng chế quốc
gia của họ”.
Trang web chi tiết
hóa các lý lẽ của April có thể thấy tại
http://call.unitary-patent.eu/campaign/go/unitary-patent-table-plenary-ams?setlang=en;
cũng có một sự rà soát lại đầy đủ Bằng sáng chế
Nguyên khối và những vấn đề của nó từ những nhà
hàn lâm đáng kính tại
https://www.unitary-patent.eu/content/academics-confirm-flaws-unitary-patent.
Tôi
hy vọng rằng bạn sẽ có khả năng hỗ trợ cho những
sửa đổi bổ sung và để bảo vệ nền công nghiệp máy
tính của EU khỏi các bằng sáng chế phần mềm chỉ như
Nghị viện châu Âu đã làm vào năm 2005.
Cập
nhật: Những sửa đổi bổ sung được thảo luận ở
trên đã được nhóm Xanh/EFA đệ trình trong Nghị viện
châu Âu như những sửa đổi bổ sung 52-67; điều này có
nghĩa là chúng ta bây giờ có thể yêu cầu các MEP của
chúng ta ủng hộ những người đó. Bổ sung thêm, April đã
cùng đặt ra một tập hợp toàn diện các khuyến cáo về
cách mà MEP nên biểu quyết về tất cả các sửa đổi
bổ sung, cũng như một số giải thích bổ sung của những
gì các sửa đổi bổ sung làm và vì sao chúng ta cần
chúng.
Tôi
vì thế đã bổ sung thêm đoạn sau đây vào bức thư tôi
đã gửi cho các MEP của tôi đêm qua:
Những
sửa đổi bổ sung đó bây giờ đã được đảng Xanh/EFA
đệ trình như những bổ sung sửa đổi 52-67, nên tôi
mong muốn thúc giục ông ủng hộ những thứ đó trong
cuộc biểu quyết phiên toàn thể. April đã cùng đưa ra
bình luận chi tiết về tất cả những bổ sung sửa đổi
được đề xuất mà bạn có thể thấy hữu dụng tại:
https://www.unitary-patent.eu/content/voting-recommendations-plenary-amendments.
Another
group of amendments deals with the fact that the EPO's decision would
not be subject to national courts:
"We
have proposed an amendment (#10) stating explicitly that a recourse
against any administrative decision of the EPO is available before a
national independent court. Also three other amendments (#9, #11, and
#13) ensure that the European Parliament, as EU co-legislator, will
be implied in defining patent policy, instead of leaving Member
States alone delegating this task to the heads of their national
patent office."
The
Web page detailing April's arguments can be found at
http://call.unitary-patent.eu/campaign/go/unitary-patent-table-plenary-ams?setlang=en;
there is also a full review of the Unitary Patent and its problems by
distinguished academics at
https://www.unitary-patent.eu/content/academics-confirm-flaws-unitary-patent.
I
hope that you will be able to support amendments and to protect the
EU computer industry from software patents just as the European
Parliament did in 2005.
Update:
The amendments discussed above have been filed by the Greens/EFA
group in the European Parliament as Amendments 52-67; this means we
can now ask our MEPs to support those. In addition, April has put
together a comprehensive set of recommendations
on how MEPs should vote on all the proposed amendments, as well as
some supplementary explanation of what the amendments do and why we
need them.
I
therefore have added the following paragraph to the letter I sent to
my MEPs last night:
These
amendments have now been filed by the Greens/EFA as Amendments
52-67, so I would urge you to support those in the plenary vote.
April has put together a detailed commentary on all the proposed
amendments which you may find useful:
https://www.unitary-patent.eu/content/voting-recommendations-plenary-amendments.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.