Thứ Tư, 25 tháng 7, 2012

ITU kêu gọi hội nghị thượng đỉnh để xử trí kiện tụng bằng sáng chế


ITU Calls Summit To Tackle Patent Litigation
Even the ITU is beginning to think RAND terms are a problem in the modern technology market.
Published 16:03, 11 July 12
Bài được đưa lên Internet ngày: 11/07/2012
Lời người dịch: Khi những kiện tụng về bằng sáng chế, đặc biệt là các bằng sáng chế phần mềm đang ra tăng chóng mặt, cho tới cả ITU cũng cảm thấy bất an. Nếu như ở đâu đó bằng sáng chế được coi là hiển nhiên và là động lực của đổi mới sáng tạo, thì trong phần mềm và các tiêu chuẩn cho phần mềm dường như nó đang chứng minh điều ngược lại. Các tiêu chuẩn mở của phần mềm dù là RAND hay FRAND thì cũng không vẫn không phải là RF, cái mà thế giới phần mềm, đặc biệt là thế giới phần mềm nguồn mở cần để có được tự do sáng tạo đổi mới.
Thông cáo báo chí thứ sáu tuần trước đã chỉ ra rằng cơ quan điều chỉnh quan trọng nhất trong nền công nghiệp viễn thông đang bắt đầu có những suy nghĩ lần thứ 2 về cái gọi là “Các điều khoản RAND” cho việc cấp phép bằng sáng chế về các tiêu chuẩn. Điều này tiếp sau những lo ngại về vấn đề y hệt trong thế giới phần mềm, hầu hết đáng lưu ý trong những cân nhắc của Văn phòng Nội các về đối xử của các tiêu chuẩn phần mềm trong ngữ cảnh mua sắm. Nhiều áp lực cho phép các bằng sáng chế được cấp phép theo những điều khoản RAND (cũng còn được biết như là “những điều khoản FRAND”) sẽ được dung thứ trong các tiêu chuẩn phần mềm có xuất xứ từ nền công nghiệp viễn thông; sự phát triển này chỉ ra họ đang cân nhắc một vấn đề cũng trong nền công nghiệp đó.
Các tiêu chuẩn “RAND” là viết tắt chữ tiếng Anh của “hợp lý và không phân biệt đối xử” ("reasonable and non-discriminatory") (đôi khi có chữ F ở đằng trước, có nghĩa là công bằng, viết tắt từ tiếng Anh của “fair”), nhưng tất cả các điều khoản hợp đồng theo cái ô này thực sự được xác định tùy ý sau khi xuất bản tiêu chuẩn. ITU đang phản ánh một mối lo lan rộng về thực tế này, nó thực sự cho phép những người nắm giữ các bằng sáng chế thiết lập những điều kiện vào thị trườn và sau đó đã dẫn dắt tới một cuộc chiến leo thang các vụ kiện và chống kiện trong các tay chơi của nền công nghiệp.
ITU, được thành lập năm 1865 như là Nghiệp đoàn Điện báo Quốc tế nhưng bây giờ được biết như là Nghiệp đoàn Viễn thông Quốc tế, trước hết là hiện thân của tiếp cận chung của nền công nghiệp viễn thông, đối xử với các bằng sáng chế trong các tiêu chuẩn như một phần tự nhiên và mong muốn của mô hình công nghiệp. Nhưng thông cáo báo chí của họ hôm thứ sáu đã nói về một “Sử dụng bóp nghẹt đổi mới của sở hữu trí tuệ” mà đang gây ra một cuộc khủng hoảng trong nền công nghiệp của họ. Họ nói:
Trong ánh sáng của những tranh chấp bằng sáng chế gần đây mà đã gây ra cho sự xuất xưởng các hàng hóa bị nhốt tại các cầu cảng và sự gia tăng trên thế giới trong kiện tụng bằng sáng chế cơ bản tiêu chuẩn SEP (Standard Essential Patent), ITU sẽ tổ chức một thảo luận bàn tròn cấp cao tại trụ sở của ITU ở Geneva hôm 10/10/2012.
A press release last Friday showed that the most important regulatory body in the telecommunications industry is starting to have second thoughts about so-called "RAND Terms" for patent licensing on standards. This follows concerns about the same issue in the software world, most notably in recent Cabinet Office deliberations over the treatment of software standards in the context of procurement. Much of the pressure to permit patents licensed on RAND terms (also known as "FRAND terms") to be tolerated in software standards has originated from the telecoms industry; this development shows they are considered a problem in that industry too.
"RAND" stands for "reasonable and non-discriminatory" (sometimes preceded by F for "fair"), but all contract terms under this banner are actually arbitrarily determined after the publication of the standard. The ITU is reflecting a widespread concern about this practice, which actually allows patent holders to set market entry conditions and lately has led to an escalating war of suit and counter-suit among industry players.
The ITU, formed in 1865 as the International Telegraph Union but now known as the International Telecommunications Union, has previously embodied the general approach of the telecoms industry, treating patents on standards as a natural and desirable part of the industry model. But their press release Friday spoke of an "Innovation-stifling use of intellectual property" that is causing a crisis in their industry. They said:
In light of recent patent disputes that have caused shipments of goods to be impounded at docks and the worldwide increase in standard essential patent (SEP) litigation, ITU will host a high-level roundtable discussion between standards organizations, key industry players and government officials at ITU headquarters in Geneva, on 10 October 2012.
A Gentleman's Club
In their world, "open standards" are those where anyone is able to freely participate in the definition of the standard; "open" does not refer to the use of the standard itself, as it does for software standards. Their industry has multiple standards bodies which operate on the basis of a completely open forum. A technical committee that's open to all participants asserts requirements for standards; participants then propose technical solutions for the requirements. A rigorously transparent discussion and vote on the proposals follows, and the agreed best solutions become the standard.
The people (or more usually companies) who proposed those solutions are then entitled to charge patent royalties from all implementations of the standard as a way to recoup their costs. Companies historically entered the process understanding this is how it works, accepting that royalties are not only inevitable but necessary. Since every participant usually ends up having at least some ideas accepted, most participants in the process have some claims on each standard, with the result that net royalties payable between the participants may not be the relative burden they appear if taken in isolation.
The whole thing has the atmosphere of an old-fashioned gentleman's club, with the open process augmented by private discussions in smoke-filled rooms. That club atmosphere and royalty hairball have historically driven the success of the telecoms market and protected it from competition; any new entrant to the market faces almost insurmountable barriers to success.
Câu lại bộ thượng lưu
Trong thế giới của họ, “các tiêu chuẩn mở” là các tiêu chuẩn nơi mà bất kỳ ai cũng có khả năng tự do tham gia trong định nghĩa của tiêu chuẩn; “mở” không tham chiếu tới sử dụng bản thân tiêu chuẩn, như nó làm đối với các tiêu chuẩn phần mềm. Nền công nghiệp của họ có nhiều cơ quan tiêu chuẩn hoạt động trên cơ sở của một diễn đàn mở hoàn toàn. Một ủy ban kỹ thuật mở cho tất cả những người tham gia đòi quyền lợi cho các yêu cầu cho các tiêu chuẩn; những người tham gia sau đó đề xuất các giải pháp kỹ thuật cho các yêu cầu đó. Một thảo luận minh bạch nghiêm khắc và biểu quyết về các đề xuất đi theo sau, và những giải pháp được đồng thuận tốt nhất sẽ trở thành tiêu chuẩn.
Những người (hoặc thường nhiều hơn là các công ty) mà đã đề xuất những giải pháp đó sau đó kéo theo việc lấy tiền bản quyền các bằng sáng chế từ tất cả những triển khai của tiêu chuẩn đó như một cách để hoàn trả lại các chi phí của họ. Các công ty, về lịch sử, đã tham gia vào qui trình này hiểu điều này làm việc thế nào, chấp nhận các phí bản quyền không chỉ là không thể tránh khỏi, mà là cần thiết. Vì mỗi người tham gia yêu sách về từng tiêu chuẩn, với kết quả là chi phí bản quyền ròng phải trả giữa những người tham gia có thể không phải là gánh nặng tương đối mà chúng xuất hiện nếu đứng tách bạch riêng rẽ.
Toàn bộ thứ đó có một môi trường của một câu lạc bộ thượng lưu kiểu cũ, với qui trình mở được nâng lên bằng những thảo luận riêng trong các phòng họp đầy khói thuốc là. Môi trường của câu lạc bộ đó và quả bóng chi phí bản quyền, về lịch sử, đã dẫn dắt sự thành công cảu thị trường viễn thông và đã bảo vệ nó khỏi sự cạnh tranh; bất kỳ kẻ mới tới nào vào thị trường cũng phải đối mặt với hầu như các rào cản không thể vượt qua được để tới thành công.
Ít nhất, đó là cách nó được sử dụng cho công việc. Nhưng thị trường viễn thông đang không thể lay chuyển được đó bị kéo về phía các phần mềm, cũng như bị đứt đoạn bởi các tay chơi mới. Điều này đã có 2 hậu quả.
  • Trước hết, các nhà cung cấp từ bên ngoài câu lạc bộ, như Apple và Google, đã thấy thị trường đủ chín để đánh thủng và đã nhảy vào với các chiến lược khôn ngoan để hoặc chơi với nền công nghiệp (Apple) hoặc tránh câu lạc bộ dạng độc quyền băng nhóm cartel (Google). Những kêu gào quan ngại của ITU có thể được hiểu như việc chống đối của giới công nghiệp mà những kẻ mới tới đó sẽ không chơi theo các điều luật không được nói ra (không được nói ra có lẽ vì Luật Sherman...).
  • Thứ 2, các tay chơi của nền công nghiệp đã thành đạt rồi đã và đang phân tán trong việc tiêu chuẩn hóa phần mềm, mang cùng với chúng quan điểm rằng các tiêu chuẩn nên có khả năng tiền tệ hóa một cách trực tiếp và đề xuất như những ý tưởng chuẩn mực sẽ nằm trong xung đột trực tiếp với các nhu cầu của các lập trình viên phần mềm nguồn mở.
Bất bình thường
Những đại diện của các công ty viễn thông tới thị trường phần mềm với một quan điểm được mong đợi theo RAND về các tiêu chuẩn, nhưng quan điểm của họ không hữu dụng trong một cộng đồng các tiêu chuẩn cho những đặc tả phần mềm nơi mà RAND không được cho là hợp lý. Họ thể hiện sự “khủng khiếp” trong những mong đợi “ngây thơ” rằng “các tiêu chuẩn mở” sẽ được xác định lại như là hoàn toàn tự do đối với chi phí bản quyền. Họ viện lý rằng một định nghĩa như vậy sẽ ngăn cản những người đổi mới lấy lại được các chi phí của họ, và rằng các công nghệ quan trọng sẽ được loại trừ đối với thị trường như là một kết quả. Họ viện lý rằng hầu hết các tiêu chuẩn được cấp phép RAND và rằng các tiếp cận tự do với các hạn chế là sự loại trừ.
Nhưng họ sai. Viện Tiêu chuẩn Anh nói rằng hầu hết các tiêu chuẩn không phải cho phần mềm là có chi phí bản quyền; Glyn Moody của ComputerWorld cũng đã mở rộng trong điều này. Hơn thế, vũ đài các tiêu chuẩn phần mềm là khác. Công việc tại W3C, OASIS và các cơ quan khác được tiến hành trong mong đợi rằng những người tham gia sẽ bồi hoàn được các chi phí của họ thông qua sự cạnh tranh thương mại trong một thị trường năng động được tạo ra. Những điều khoản RAND về lý thuyết là sẵn sàng cho các tiêu chuẩn trong các cơ quan đó, nhưng hầu như không có các hoạt động tiêu chuẩn nào sử dụng chúng. Trong ngữ cảnh này, các điều khoản RAND thực sự phân biệt không công bằng chống lại đa số những người tham gia thị trường, những nguwofi đã tới các hoạt động và thị trường tiêu chuẩn trong sự mong đợi thu hồi lại được các chi phí của họ thông qua sự cạnh tranh có lợi nhuận và không thông qua đánh thuế bằng sáng chế tìm kiếm để thuê.
Biết rằng những người đỡ đầu và ủng hộ sự tư vấn của ITU hầu hết tất cả đều là những người bảo vệ các điều khoản RAND, khó có thể hiện thực và nằm ngoài những thực tế sẽ xuất hiện tại cuộc tư vấn mùa Thu của họ. Nhưng con nước thủy triều đang quay và ít nhất những viện trường đáng kính của nền công nghiệp đang thừa nhận mối lo của họ. Điều mới, thị trường tích hợp “CNTT-TT” đang thay thế thị trường “CNTT” vẫn đang còn được hình thành và có mọi thứ để chơi.
At least, that's how it used to work. But the telecommunications market is being inexorably drawn towards software, as well as disrupted by new players. This has had two consequences.
  • First, vendors from outside the club, such as Apple and Google, have seen the market as ripe for disruption and entered with clever strategies to either game the industry (Apple) or avoid its cartel-like club (Google). The ITU's cries of concern might be understood as the industry protesting that these newcomers aren't playing by the unspoken rules (unspoken perhaps because of the Sherman Act...).
  • Second, established industry players have been straying into software standardisation, bringing with them their view that standards should be directly monetisable and proposing as norms ideas that are in direct conflict with the needs of open source software developers.
Abnormal
Representatives of telecommunications companies come to the software market with a RAND-expected view of standards, but their view is not useful in a standards community for software specifications where RAND is not considered reasonable. They express "horror" at "naive" expectations that "open standards" will be redefined as being entirely free of royalties. They argue that such a definition will prevent innovators recovering their costs, and that important technologies will be excluded for the market as a result. They argue that most standards are RAND licensed and that restriction-free approaches are the exception.
But they are wrong. The British Standards Institute say that almost no software standards are royalty-bearing; ComputerWorld's Glyn Moody has expanded on this too. More than that, the software standards arena is different. Work at W3C, OASIS and other bodies is conducted in the expectation that its participants will recoup their costs through commercial competition in a resulting dynamic market. RAND terms are theoretically available to standards in these bodies, but approximately no standards activities use them. In this context, RAND terms actually discriminate unfairly against the majority of market participants, who have come to the standards activity and the marketplace in the expectation of recovering their costs through profitable competition and not through rent-seeking patent taxation.
Given the sponsors and supporters of the ITU's consultation are almost all advocates of RAND terms, it seems unlikely the realisation and outworking of these realities will appear at their Fall consultation. But the tide is turning and at last the venerable institutions of the industry are admitting their concern. The new, integrated "ICT" market that's replacing the "IT" market is still being formed and there's everything to play for.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.