Who writes Linux: Big Business
August 19, 2009 - 9:58 A.M.
Cyber Cynic
Theo: http://blogs.computerworld.com/14576/who_writes_linux_big_business
Bài được đưa lên Internet ngày: 19/08/2009
Lời người dịch: Một bài viết cho chúng ta biết Linux được viết không phải chỉ bởi cộng đồng, mà còn bởi hàng loạt các công ty lớn, trong số đó có cả các công ty chuyên sản xuất chip, các công ty phần cúng và các công ty phần mềm.
Tổ chức Linux Foundation vừa mới đưa ra một báo cáo về việc ai là người viết cho Linux, và hãy đoán? Linux không được viết bởi chỉ những người ẩn mình trong các tầng nhà của cha mẹ họ. Nó được viết bởi những người đang làm việc cho các công ty chủ chốt – nhiều trong số các doanh nghiệp mà bạn có thế không nghĩ có liên quan tới Linux.
Chính xác thì, 18.2% của Linux được viết bởi những người mà họ không làm việc cho một công ty nào, và 7.6% là được tạo ra bởi các lập trình viên mà họ không trao cho một công ty nào, mọi thứ còn lại được viết bởi ai đó mà được trả tiền để tạo ra Linux. Từ trên xuống dưới, các công ty đã đóng góp nhiều hơn 1% cho nhân Linux hiện nay, được liệt kê như dưới đây:
The Linux Foundation has just released a new report on who writes Linux (PDF), and guess what? Linux isn't written by lonely nerds hiding out in their parents' basements. It's written by people working for major companies -- many of them businesses that you probably don't associate with Linux.
To be exact, while 18.2% of Linux is written by people who aren't working for a company, and 7.6% is created by programmers who don't give a company affiliation, everything else is written by someone who's getting paid to create Linux. From top to bottom, of the companies that have contributed more than 1% of the current Linux kernel, the list looks like this:
Red Hat: 12.3%
IBM: 7.6%
Novell: 7.6%
Intel: 5.3%
Independent consultant (Tư vấn độc lập): 2.5%
Oracle: 2.4%
Linux Foundation: 1.6%
SGI 1.6%
Parallels 1.3%
Renesas Technology: 1.3%
Academia: 1.2%
Fujitsu: 1.1%
MontaVista: 1.1%
MIPS Technologies: 1.1%
Analog Devices: 1.0%
HP: 1.0%
Một số cái tên, như Red Hat, Novell và Linux Foundation, sẽ là không ngạc nhiên cho bất kỳ ai mà đi theo Linux. Những coogn ty khác như Analog Devices, MIPS Technologies, và Renesas Technology có thể làm bạn ngạc nhiên lúc đầu cho tới khi bạn biết rằng họ là các công ty sản xuất chip; trong khi chúng ta thường nghĩ về Linux theo những khái niệm về các máy chủ và các máy tính để bàn, nó đóng một vai trò khổng lồ trong các thiết bị nhúng từ DVR (các máy ghi video số) cho tới các thiết bị định vị toàn cầu GPS cho máy của ô tô của bạn.
Nhưng những gì tôi muốn lôi cuốn sự chú ý về mọi người mà họ nghĩ về Linux như là đang được viết bởi các nhà kỹ thuật cho các nhà kỹ thuật là những công ty máy tính chủ chốt mà ai cũng biết, như IBM, Intel, Oracle, Fujitsu, và HP, cũng bỏ ra hàng trăm triệu để làm cho Linux tốt hơn. Những công ty này sẽ không làm điều này vì họ nghĩ Linux là “khá hay”; họ đang đầu tư vào nó vì Linux có ý nghĩa kinh doanh tốt cho các công ty phần cúng và phần mềm này.
Đây là bất kỳ điều kỳ diệu nào mà một nghiên cứu về công việc IT của Foote Research gần đây đã hé lộ rằng Linux đứng số 2 trong danh sách của nó về những kỹ năng công việc không được chứng thực là nóng chăng? Linux, và các công việc của Linux, là một trong số ít các lĩnh vực tăng trưởng còn lại trong nền kinh tế suy thoái của chúng ta.
Bạn thấy đấy, Linux không chỉ là một số sở thích riêng, không chỉ vì nó được sử dụng bởi một số doanh nghiệp mà họ chuyên môn hóa trên nó. Không, Linux được làm bwoir những doanh nghiệp lớn vì các doanh nghiệp lớn, và nó đôi lúc đã từng.
Some of those names, like Red Hat, Novell, and the Linux Foundation, will come as no surprise to anyone who follows Linux. Others like Analog Devices, MIPS Technologies, and Renesas Technology might puzzle you at first until you know that they're chip companies; while we often think of Linux in terms of servers and desktops, it plays an enormous role in embedded computing devices from DVR (digital video recorders) to GPS devices to your car's engine.
But what I'd like to draw the attention of everyone who thinks of Linux as being written by techies for techies to is that major computer companies that everyone knows, like IBM, Intel, Oracle, Fujitsu, and HP, also spend hundreds of millions in making Linux better. Those companies aren't doing this because they think Linux is "cool"; they're investing in it because Linux makes good, hard business sense for traditional hardware and software companies.
Is it any wonder that a recent Foote Research IT job survey (PDF) revealed that Linux came in number two in its list of hot non-certified job skills? Linux, and Linux jobs, are one of the few growth areas left in our stagnant economy.
You see, Linux isn't just some hobby, nor is it just being used by some businesses that specialize in it. No, Linux is made by big business for big business, and it has been for some time.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.