Why didn't Microsoft tell us about i4i's patent litigation during the OOXML standards push?
Update: i4i Opinion as text Tuesday, August 18 2009 @ 01:51 AM EDT
Theo: http://www.groklaw.net/article.php?story=20090817235436439
Bài được đưa lên Internet ngày: 18/08/2009
Lời người dịch: Vụ kiện về bằng sáng chế có liên quan tới CustomXML (hiện nằm trọn trong tiêu chuẩn tài liệu văn phòng OOXML) giữa Microsoft với công ty i4i của Canada đã được đệ trình lên tòa án Mỹ lần đầu tiên vào tháng 03/2007, nhưng không rõ vì sao Microsoft tại thời điểm đó lại không nói cho mọi người tại ISO và IEC về việc vụ kiện này đang bị treo khi đó. Những người thực tế thì cho rằng, dù có thế nào đi nữa, thì MS Word vẫn cứ được bán như bây giờ. Xem thêm: So What About Those XML Patents, Anyway?
Tôi có một câu hỏi cho Microsoft. Vì sao họ đã không nói cho chúng ta về vụ kiện bằng sáng chế của i4i trong quá trình xem xét OOXML ở ISO? Liệu chúng ta có không cần biết hay không?
Vụ kiện đã bắt đầu vào ngày 08/03/2007 khi mà i4i đã đệ trình khiếu nại của hãng. Quay trở ngược về với những ngày đầu của cuộc chiến OOXML, khi ECMA đã trả lời một số chỉ trích bên trong quá trình này của ISO, người đã nghĩ ECMA 376, sau này có tên là OOXML, đáng không được đặt vào qui trình nhanh. Một cách chính thức nó được đưa vào qui trình nhanh bởi ISO một vài ngày sau đó. Hãy nhớ lại tất cả những thứ đó? Điều đó giải thích cách mà OOXML thực sự đã trở thành một tiêu chuẩn như thế nào, tôi muốn nói, trong một thế giới vĩ mô. Các nhà kỹ thuật đã chỉ ra những vấn đề, và một số còn nâng lên cao hơn, rồi sao? Qua đi rồi qua đi rồi qua đi. Cho tới khi nó đã qua được. Và bây giờ hãy nhìn xem bạn được gì. Bạn phải nghe những người kỹ thuật, đám người đó, khi vấn đề là về kỹ thuật.
Bất kỳ ai gợi lại cho bất kỳ ai lưu ý một bằng sáng chế của i4i mà có thể tạo thành customXML không thể sử dụng được trong toàn bộ nước Mỹ hay không?
Bây giờ thì thế nào? Vâng, hãy nhìn vào thứ này, từ Thông tin Máy tính của Chính phủ:
i4i nói hãng đã xem trong OpenOffice và đã thấy nó không vi phạm các bằng sáng chế của hãng.
Thế đấy, bạn có nó đấy, hỡi các quý ông quý bà. Trực tiếp từ mồm con ngựa, nên không cần phải nhìn vào bất kỳ phần nào của phần giải phẫu của con ngựa nữa. Không cần cho những ý kiến của các nhà phân tích và đại loại thế. OpenOffice.org là sạch sẽ, theo đám người của i4i, và đó là bằng sáng chế của họ. Đối với ODF, nó không sử dụng CustomXML, và nó đã không có các kế hoạch để làm thế, dù những gì bạn đã và đang đọc trong những đống giấy tờ gây sợ hãi, nghi ngờ và không chắc chắn FUD.
Tôi không phải là một luật sư về bằng sáng chế, rõ rồi, hoặc bất kỳ dạng nào của luật sư, nên tôi không thể nói có hay không chuyện vi phạm bằng sáng chế của ai đó. Tôi đã kiểm tra với một người của ODF, và những gì họ đã và sẽ lên kế hoạch để làm là thứ gì đó hoàn toàn khác. Họ sẽ sử dụng một kỹ thuật trong ODF 1.2 mà nó được dựa trên tiêu chuẩn RDF của W3C, xương sống của web ngữ nghĩa. RDF từng có từ lâu, từ năm 1999. Nhưng điều đó không có nghĩa là các luật sư ở khắp mọi nơi sẽ không đổ qua bằng sáng chế này với một cái lược với những cái răng lược tốt. Không ai muốn vi phạm các bằng sáng chế của bất kỳ ai. Không một người bình thường nào.
I have a question for Microsoft. Why didn't they tell us about this i4i patent litigation during the OOXML ISO process? Didn't we need to know?
The litigation began on March 8, 2007 when i4i filed its complaint. That is back in the very earliest days of the OOXML saga, when Ecma was answering some critics inside the ISO process who thought Ecma 376, later to be named OOXML, shouldn't be put on the fast track. It was officially put on the fast track by ISO a couple of days later anyhow. Remember all that? That's pretty much how OOXML got to be a standard, actually, I'd say, in microcosm. Techies pointed out issues, and some higher up would say, So what? Over and over and over. Until it was over. And now look what you've got. You should listen to techies, folks, when the issue is tech.
Anyone recall anyone mentioning an i4i patent that could make customXML unusable in the entire United States?
Now what? Well, look at this, from Government Computer News:
i4i said it has looked at OpenOffice and found it doesn’t infringe on its patents.
So, there you have it, ladies and gentlemen. Straight from the horse's mouth, so no need to look to any other part of the horse's anatomy. No need for analysts' opinions and such. OpenOffice.org is clean, according to the i4i folks, and it's their patent. As for ODF, it doesn't use CustomXML, and it had no plans to do so, despite what you've been reading in the fuddy papers.
I'm not a patent lawyer, obviously, or any kind of lawyer, so I can't say what does or does not infringe someone's patent. I did check with an ODF guy, and what they were and are planning to do is something entirely different. They'll be using a technique in ODF 1.2 which is based on the W3C's RDF standard, the backbone of the semantic web. RDF has been around a long time, since 1999. But that doesn't mean lawyers all over the place aren't poring over this patent with a fine-toothed comb. No one wants to infringe anyone's patents. No one normal, anyway.
Đó là điều lo lắng với luật về bằng sáng chế, thực sự. Thường thì không có cách nào để biết liệu bạn có hay không vi phạm một bằng sáng chế, mà không phải trả giá đắt cho các luật sư, và ngay cả sau đó, bạn không thể có được phần tích cực, bạn có thể thế hay không? Microsoft có rất nhiều luật sư, sau tất cả, và họ vẫn còn cảm thấy bị lún trong cát chảy. Tất nhiên thẩm phán đã xem xét nó rằng họ đã cư xử không đúng. Gì thế? Microsoft á? Cư xử không đúng á? Thẩm phán nói đúng thế, đó là điều có chủ ý.
Nhưng các bằng sáng chế cho phần còn lại của chúng ta là rất nhiều như cát chảy. Bạn thường không có được cảnh báo rõ ràng, bạn chỉ biết rằng có cát chảy ra ở đâu đó, ở khắp mọi nơi, và khi bạn dang chọn ra cho bạn con đường một cách thận trọng tiến lên trước và bỗng nhiên nhận ra rằng chân bạn đang bị lún một cách khủng khiếp trong cát một cách khó hiểu, thì đã là quá muộn để thoát ra khỏi ngày tận số của bạn. Ai đó nghiêm túc cần phải làm gì đó về điều đó.
Các chính phủ, theo bài viết của GCN, thực sự ngỡ ngàng không biết phải làm gì, và bài viết đưa ra một số lựa chọn. Một trong số đó là làm việc với i4i. Họ rõ ràng đang có thiện chí:
“Thứ nhất, chúng tôi nhận thức được tốt về tiêu chuẩn này và chúng tôi tin tưởng rõ ràng rằng nó là một tiêu chuẩn rất quan trọng”, Owen nói. “Thứ 2, chúng tôi tin tưởng [bằng sáng chế] này là toàn bộ một cách tiềm tàng đối với tiêu chuẩn này. Và chúng tôi từng kinh doanh từ năm 1993. Chúng tôi sẽ làm tất cả những gì mà chúng tôi có thể như một doanh nghiệp để giúp mọi người tuân thủ với tiêu chuẩn và hỗ trợ những khách hàng của customXML”.
Nhưng nếu bạn từng nghĩ về việc thử OpenOffice, thì vì sao không thử nó bây giờ nhỉ? Đây là nơi bạn có thể tải nó về một cách tự do. Bài viết cũng nhắc tới WordPerfect. Nên hãy hỏi các luật sư của bạn. Đó là con đường an toàn duy nhất ở phía trước. Microsoft đang kháng án, họ đã nói, và chân thành mà nói thì luật về bằng sáng chế là rất khó hiểu, nó thực sự khó để nói điều gì sẽ xảy ra. Đó là vấn đề khác với bằng sáng chế. Nó không thể đoán trước được.
That's the trouble with patent law, actually. There is often no way to know if you do or don't infringe a patent, without high-priced lawyers, and even then, you can't be positive, can you? Microsoft has a lot of lawyers, after all, and they still fell into quicksand. Of course the judge viewed it that they misbehaved. What? Microsoft? Misbehave? The judge said yes, that it was willful.
But patents for the rest of us are a lot like quicksand. You generally have no clear warning, you just know that there's quicksand out there somewhere, all over the place, and when you are picking your way carefully forward and realize suddenly that your feet are sinking horribly into the weird sand, it's too late to escape your doom. Someone seriously needs to do something about that.
Governments, according to the GCN article, are really what to do, and the article lays out several options. One is to work with i4i. They are obviously willing:
"One, we are well aware of the standard and we clearly believe that it's a very important standard," Owen said. "Secondly, we believe this [patent] is potentially integral to the standard. And we've been in business since 1993. We're going to do whatever we can as a business to help people comply with the standard and support custom XML users."
But if you've been thinking about trying OpenOffice, why not try it now? Here's where you can download it for free. The article also mentions WordPerfect. So ask your lawyers. That's the only safe way forward. Microsoft is appealing, they've said, and honestly patent law is so weird, it's really hard to say what will happen. That's the other problem with patent law. It's unpredictable.
A Microsoft spokesman is quoted in the article as saying that very few customers use CustomXML, which makes me wonder why they pushed so hard for it in the OOXML saga. But you see the i4i guy says it's actually integral to the standard. The truth is probably somewhere in between. But if it's integral, why didn't Microsoft tell the ISO folks, or the Ecma people before them, or the world -- us little people -- during the push to get OOXML adopted as a standard that this patent lawsuit was pending?
That's not a rhetorical question. I think it would be a good thing for Microsoft to answer that question. Why didn't they tell us? If you look at the docket for the i4i v. Microsoft case, this latest one, you see that the complaint was filed in March of 2007.
Một người phát ngôn của Microsoft được trích dẫn trong một bài viết khi nói rằng rất ít khách hàng sử dụng CustomXML, mà nó làm cho tôi nghi ngờ vì sao họ đã thúc đẩy quá mạnh như thế cho nó trong trận chiến OOXML. Nhưng bạn thấy người của i4i nói nó thực sự là toàn bộ đối với tiêu chuẩn này. Sự thật có thể là đâu đó ở giữa. Nhưng nếu nó là toàn bộ, thì vì sao Microsoft đã không nói cho đám người của ISO, hoặc ECMA trước họ, hoặc thế giới – chúng ta đám ít người – trong thời gian thúc đẩy để OOXML được phê chuẩn như một tiêu chuẩn rằng vụ kiện về bằng sáng chế này đã đang được treo?
Đây không phải là một câu hỏi tu từ học. Tôi nghĩ nó có thể sẽ là một thứ tốt cho Microsoft để trả lời cho câu hỏi này. Vì sao họ đã không nói cho chúng ta? Nếu bạn nhìn vào sổ ghi án đối với vụ kiện của i4i và Microsoft, đây là thứ mới nhất, thì bạn sẽ thấy rằng khiếu nại này đã được đệ trình vào tháng 03/2007.
From Album cho Blog tin hàng ngày |
Bạn có biết những gì đã từng xảy ra hồi tháng 03/2007 và sau đó không? Hãy tới các trang sắp xếp theo thời gian về ODF/OOXML trên Groklaw, và bạn sẽ thấy. Họ từng xoắn vào tay của Massachusetts để phê chuẩn định dạng cạnh tranh của họ thay vì chỉ có ODF, và những người ủng hộ của họ đã làm toáng lên về ODF không dễ dàng truy cập được đối với những người khuyết tật.
Trong khi chờ đợi, Microsoft, bây giờ thì chúng ta biết, trong vụ kiện mà có thể làm cho định dạng của họ được đệ trình không thể sử dụng được bởi bất kỳ ai trên toàn bộ nước Mỹ. Và họ không bao giờ nói một từ nào rằng tôi chưa từng nghe thấy. Bất kỳ ai đó có biết về vụ kiện bằng sáng chế này trong thời gian mà ISO cố nhét cho qua OOXML? Bất kỳ ai? Có thể ISO cần bổ sung điều này vào Danh sách Công việc Phải làm (To Do List) của họ: hãy tìm cho ra liệu có các bằng sáng chế nào đang đe dọa một tiêu chuẩn được đệ trình hay không. Hoặc tốt hơn, liệu có thể ai đó đưa phần mềm và các bằng sáng chế tới Nevada và để cho họ có sự li dị nhanh chóng được không? Chúng không tương thích được với nhau. Hãy nhớ khi người chủ trì cho OOXML là Alex Brown đã nói, sau khi phê chuẩn OOXML, rằng ông đã đồng ý rằng ODF là sạch hơn so với OOXML?
You know what else was happening around March of 2007 and thereafter? Go to Groklaw's ODF/OOXML chronology pages, and you'll see. They were twisting Massachusetts' arm to accept their competing format instead of just ODF, and their supporters were raising a stink about ODF not being easily accessible to the disabled.
Meanwhile, Microsoft was, we now know, in litigation that could make their format as submitted unusable by anyone in the entire US. And they never said a word that I ever heard. Anyone know about this patent case during the ISO ram-through of OOXML? Anyone? Maybe ISO needs to add this to their To Do List: find out if there are patents threatening a proposed standard. Or better yet, could someone take software and patents to Nevada and get them a quickie divorce? They're not compatible.
Remember when the OOXML convenor Alex Brown said, after the OOXML approval, that he agreed ODF was cleaner than OOXML?
“Tôi muốn đi với thứ đó. Tôi nghĩ ISO/IEC 26300 (ODF 1.0) có thể được so sánh như một ngôi nhà ngăn nắp được xây dựng trên những nền tảng tốt mà nó còn chưa kết thúc; 29500 (OOXML) là một pháo đài được xây bằng đá kỳ dị theo kiến trúc baroque đầy ắp với những tháp trên đỉnh, các đường đi bí mật và ma: nó tất cả cũng đã kết thúc rồi”.
Vâng, dường như ông ta đã đúng. ODF là sạch hơn. Và bây giờ chúng ta biết nơi nào một lối đi bí mật trong OOXML dẫn tới. Tới một phòng xử án của Mỹ, một lệnh của tòa, và một phán quyết 290 triệu USD. Các tháp ngà ở tít trên cùng.
Cập nhật: Tôi nhớ về những câu hỏi đáp thường gặp mà Alex Brown đã đưa ra trước cuộc họp quyết định có biểu quyết BRM. Trong đó ông đặt trước những gì có thể và không thể được tranh luận tại cuộc họp đó. Có nhớ phần này không?
4.1 Sẽ có các vấn đề về quyền sở hữu trí tuệ (IPR) được thảo luận tại BRM không?
Không. Các vấn đề IPR trong quá trình này được dành riêng cho ITTF. Các quyết định về IPR đã được ủy thác trước đó bởi tất cả các thành viên (NBs) của ISO và IEC đối với các CEO của IEC và ISO, và họ tới lượt mình đã xem xét chúng và thấy không có vấn đề gì đáng chú ý. Nbs tìm kiếm sự tái bảo hiểm trong những vấn đề như thế này phải tuân theo họ thông qua những con đường khác hơn là BRM.
Không còn gì để nói, đúng thế không? Vâng, CEOs của IEC và ISO, bây giờ sẽ nói gì, thưa các quý ông? Liệu các ông tình cờ đã có bỏ qua thứ gì đó trong sự vội vàng hay không?
Để biết thêm chi tiết về vụ kiện giữa Microsoft và i4i, xem: http://www.groklaw.net/article.php?story=20090817235436439
"I'd go with that. I think ISO/IEC 26300 (ODF 1.0) can be compared to a neat house built on good foundations which is not finished; 29500 (OOXML) is a baroque cliffside castle replete with toppling towers, secret passages and ghosts: it is all too finished."
Well, it appears he was correct. ODF is cleaner. And now we know where one secret passage in OOXML leads. To a US courtroom, an injunction, and a $290 million judgment. Towers are toppling.
Update: I was remembering the FAQ that Alex Brown issued prior to the BRM. In it he set forth what would and would not be discussed at the meeting. Remember this part?
4.1 Will IPR issues be discussed at the BRM?
No. IPR issues in this process are the exclusive preserve of the ITTF. IPR decisions have previously been delegated by all the ISO and IEC members (NBs) to the CEOs of IEC and ISO, and they in turn have examined them and found no outstanding problems. NBs seeking reassurance in such matters must pursue them through other avenues than the BRM.
That says it all, doesn't it? Well, CEOs of IEC and ISO, what sayest thee now, m'lords? Didst thou overlook something in thy haste, perchance?
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.