The Joy of Linux Myth Debunking
By Katherine Noyes, LinuxInsider
08/24/09 4:00 AM PT
Theo: http://www.linuxinsider.com/story/The-Joy-of-Linux-Myth-Debunking-67930.html?wlc=1251164830
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/08/2009
Lời người dịch: Hy vọng sẽ không còn các “chuyên gia công nghệ thông tin” của Việt Nam nói những điều sằng bậy xung quanh câu chuyện hoang đường về việc hệ điều hành Linux do cộng đồng những lập trình viên nghiệp dư còn ở trong các tầng hầm cùng với cha mẹ họ viết ra, không đáng để cho các doanh nghiệp sử dụng. “Trên thực tế, hơn 70% công việc về nhân [hệ điều hành Linux] ngày nay được thực hiện bởi các lập trình viên mà họ đang được trả tiền cho những nỗ lực của họ”, theo báo cáo của Linux Foundation. “Mỗi người của các công ty đó đang được trả tiền vì công việc trên nhân vì nó là tốt cho doanh nghiệp của họ. Red Hat, IBM, Novell, vân vân không phải là làm từ thiện – họ bảo trợ cho sự phát triển của Linux vì nó mở rộng các thị trường của họ và mang về cho họ lợi nhuận”.
Cũng hy vọng, không có các “chuyên gia công nghệ thông tin” của Việt Nam thích “nói hộ Microsoft” về việc số lượng netbook chạy Linux bị trả về nhiều hơn so với số lượng netbook chạy Windows. Dell đã khẳng định: Không hơn so với các netbook chạy Windows. Linux bây giờ là dòng chính thống rồi! , “thật dễ chịu với Dell đã thiết lập nên một kỷ lục ngay thẳng, ngay cả nếu điều đó có thể có nghĩa là việc làm phiền lòng một trong những nhà cung cấp lớn nhất của họ [Microsoft]”.
Đã là nhiều niềm vui khi cộng đồng Linux thấy được 2 câu chuyện hoang đường có hại về nguồn mở đã được mở ra gần đây ở đúng nơi của nó. Chuyện hoang đường số 1: Linux là tồi tệ đối với doanh nghiệp. Quỹ Linux (Linux Foundation): Hơn 70% công việc về nhân ngày nay được làm bởi các lập trình viên mà đang được trả tiền cho những nỗ lực của họ. Chuyện hoang đường số 2: Các netbook Linux có tỷ lệ trả về của khách hàng cao. Dell: Không hơn so với các netbook chạy Windows.
Việc bóc trần những chuyện hoang đường được giữ từ lâu luôn là một việc làm hài lòng, nhưng không bao giờ những thứ đó lại đúng hơn đến thế khi mà những chuyện hoang đường đó được thực hiện để làm hại hệ điều hành yêu thích của chúng ta.
Đây là với niềm hân hoan to lớn, rằng Cô gái Linux đã đi qua không phải 01 mà là 02 tranh luận bóc trần những chuyện hoang đường trên các blog những ngày gần đây.
Một báo cáo gần đây từ Linux Foundation, ví dụ, đã chỉ ra một cách chắn chắn thuyết phục một lần nữa cho tất cả rằng bức tranh về các lập trình viên siêu hạng cho nhân như là những người vẫn còn sống trong các tầng hầm cùng với cha mẹ của họ chỉ là một sự giả dối rõ ràng.
'Điều này là TỐT cho các doanh nghiệp'.
Trên thực tế, hơn 70% công việc về nhân ngày nay được thực hiện bởi các lập trình viên mà họ đang được trả tiền cho những nỗ lực của họ, báo cáo này đã cho thấy.
“Tôi hy vọng điều này cuối cùng sẽ giết chết câu chuyện hoang đường về 'GPL là tồi tệ cho doanh nghiệp'”, chrb đã viết trên Slashdot, nơi có hơn 250 bình luận đã chúc mừng cho phát hiện này. “Mỗi người của các công ty đó đang được trả tiền vì công việc trên nhân vì nó là tốt cho doanh nghiệp của họ. Red Hat, IBM, Novell, vân vân không phải là làm từ thiện – họ bảo trợ cho sự phát triển của Linux vì nó mở rộng các thị trường của họ và mang về cho họ lợi nhuận”.
It was with much joy that the Linux community saw two harmful myths about open source get put in their places recently. Myth #1: Linux is bad for business. Linux Foundation: More than 70 percent of work on the kernel today is done by developers who are being paid for their efforts. Myth #2: Linux netbooks have a high rate of customer returns. Dell: No more so than Windows netbooks.
Debunking long-held myths is always a gratifying exercise, but never is that more true than when said myths have done our favorite operating system harm.
It was with great glee, then, that Linux Girl came across not one but two myth-debunking conversations on the blogs in recent days.
A recent report from the Linux Foundation, for example, showed conclusively once and for all that the image of kernel hackers as basement-dwelling nerds who still live with their parents is just plain false.
'It Is Good for Business'
In fact, more than 70 percent of work on the kernel today is done by developers who are being paid for their efforts, the report found.
"I hope this finally kills off the 'GPL is bad for business' myth," wrote chrb on Slashdot, where more than 250 comments greeted the findings. "Every one of those companies is paying for work on the kernel because it is good for their business. Red Hat (NYSE: RHT) , IBM (NYSE: IBM) , Novell (Nasdaq: NOVL) , etc. aren't charities -- they sponsor Linux development because it expands their markets and brings in profits."
Những phát hiện này dóng hồi chuông sự thật, Chris Travers, một bloggde của Slashdot mà làm việc trong dự án LedgerSMB, đã nói cho LinuxInsider.
“Mỗi lập trình viên FOSS mà tôi từng biết đều là một lập trình viên chuyên nghiệp”, ông nói.
'Một yếu tố chủ chốt của FUD (sự sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ) chống Linux'
Những người khác thì vui mừng với thông tin này vì những lý do khác.
“Bôi nhọ các lập trình viên Linux như một đám người nghiệp dư mà họ không phải chịu trách nhiệm trước ai từng là một yếu tố chủ chốt của các chiến dịch FUD chống Linux trong nhiều năm”, nhà tư vấn và là blogger Gerhard Mack của Slashdot ở Montreal đã bổ sung. “Thật dễ chịu có một phương tiện nhanh chóng để bẻ lại dạng thông tin sai sự thực đó”.
Nói về các tin tặc, chúng ta đã đau buồn thấy những báo cáo tuần trước mà tin tặc Ruby lưu ý “vì sao cổ cồn may mắn” - được biết tới một cách phổ biến như là “_why” - hình như đã biến mất khỏi Internet mà không có dấu vết gì.
Nếu bất kỳ độc giả nào biết được rõ hơn về việc này, thì chúng tôi vui lòng nghe từ bạn trong các bình luận.
Việc trả lại các Netbook “Không Vấn đề” gì
Trong khi đó, về việc bóc trần ra câu chuyện hoang đường số 2, mà nó có thể còn vui sướng hơn cả câu chuyện hoang đường số 1 kia.
Đặc biệt sau nhiều tháng kêu rằng các Linux netbook đã bị trả về thường là nhiều hơn nhiều so với các netbook chạy Windows – những kêu ca mà chúng đã được lặp đi lặp lại rất gần đây bởi COO Kevin Tuner của Microsoft trong một cuộc nói chuyện tại cuộc họp của các nhà phân tích tài chính thường niên của Microsoft – thì Dell đã đứng ra và nói rằng điều này là không đúng.
Trên thực tế, số lượng netbook Linux bị trả về là khoảng tương tự với những máy netbook chạy Windows, giám đốc cao cấp về marketing sản phẩm của Dell Todđ Finch đã nói tại OpenSource World, theo báo cáo của The Register.
Xa hơn nữa, vấn đề này là “không phải vấn đề”, Finch đã nói.
The findings ring true, Chris Travers, a Slashdot blogger who works on the LedgerSMB project, told LinuxInsider.
"Every FOSS developer I have known has been a professional programmer," he said.
'A Staple of Anti-Linux FUD'
Others cheered the news for other reasons.
"Painting Linux devs as a bunch of amateurs who are accountable to no one has been a staple of anti-Linux FUD campaigns for years," Montreal consultant and Slashdot blogger Gerhard Mack added. "It's nice to have a quick means of refuting that form of misinformation."
Speaking of hackers, we were distressed to see reports last week that the noted Ruby hacker "why the lucky stiff" -- more commonly known as "_why" -- has apparently disappeared from the Internet without a trace!
If any readers learn more about the situation, we'd love to hear from you in the comments.
Netbook Returns a 'Non-Issue'
Meanwhile, on to myth-debunking No. 2, which is perhaps even more gratifying than No. 1 was.
Specifically, after months of claims that Linux netbooks get returned far more often than Windows ones do -- claims that were reiterated just recently by Microsoft (Nasdaq: MSFT) COO Kevin Turner in a speech at Microsoft's annual financial analysts' meeting -- Dell (Nasdaq: DELL) came out and said that it just isn't true.
In fact, Linux returns are about the same as those for Windows netbooks, Dell senior product marketing manager Todd Finch reportedly said at OpenSource World, according to a report in The Register.
Further, the matter is "non-issue," Finch reportedly said.
'Linux là DÒNG CHÍNH THỐNG'
Không chỉ vậy, mà “họ đang làm thứ gì đó từ không gì cả”, ông đã nói về những kêu ca việc trả lại của Microsoft.
VAANNNNNNNG!! Tiếng hét vang rền của sự sung sướng có thể nghe thấy được qua khắp các blog – DesktopLinux, Slashdot, Lxer và Digg, chỉ nêu vài tên.
“Mọi người vẫn cố thử giải thích những gì đã trở nên khá rõ ràng bây giờ: Linux là dòng chính thống”, jotaeleemeese đã viết trên Slashdot, ví dụ. “Đây là thời điểm cao độ các công ty và mọi người có quan tâm tới máy tính tỉnh giấc đối với thực tế đơn giản này”.
'Thật dễ chịu với Dell'
Không hoàn toàn ngạc nhiên nếu những kêu ca của Microsoft đã đúng “đơn giản vì những mong đợi của người sử dụng”, mà “thật thú vị ít nhất đối với Dell rằng chúng lại không phải thế”, Travers nói. “Điều này gợi ý một lần nữa rằng Linux là cạnh tranh trên netbook và là một lựa chọn đúng đắn, dù những mưu toan của Microsoft gợi ý khác đi”.
Quả thực, “thật dễ chịu với Dell đã thiết lập nên một kỷ lục ngay thẳng, ngay cả nếu điều đó có thể có nghĩa là việc làm phiền lòng một trong những nhà cung cấp lớn nhất của họ”., Mack đã nói với LinuxInsider.
Một số phát tán có thể có sự trả về nhiều hơn vì việc marketing tồi hoặc kiểm thử sản phẩm không tương xứng, Travers đã chỉ ra, nhưng “điều này không phải là một vấn đề bị hạn chế đối với Linux”.
“Vài năm trước tôi đã mua cho vợ tôi một máy tính xách tay với Vista, và nó đã không làm việc đúng cho tới khi tôi có một phiên bản gần đây của Fedora được cài đặt [lên máy]”, ông nhớ lại. “Vợ tôi đã sẵn sàng trả lại thứ đó trước khi tôi đã thực hiện việc chuyển đổi cho cô ta. Nên các vấn đề tương tự có thể ảnh hưởng cả tới Windows nữa”.
'Linux Is Mainstream'
Not only that, but "they are making something of nothing," he said of Microsoft's returns claims.
YESSSSSSSSSSS!! The resounding shouts of joy could be heard throughout the blogs -- DesktopLinux, Slashdot, LXer and Digg, to name just a few.
"People keep trying to explain what has become now pretty obvious: Linux is mainstream," wrote jotaeleemeese on Slashdot, for example. "It is high time companies and people interested in computing wake up to this simple reality."
'Nice of Dell'
It wouldn't have been entirely surprising if Microsoft's claims were true "simply due to user expectations," but "it is interesting at least for Dell that they aren't," Travers said. "This suggests once again that Linux is competitive on the netbook and is a valid option, despite Microsoft's attempts to suggest otherwise."
Indeed, "it's nice of Dell to set the record straight, even if it probably means annoying one of their largest suppliers," Mack told LinuxInsider.
Some distros might have higher returns due to bad marketing or inadequate product testing, Travers pointed out, but "this isn't an issue confined to Linux.
"A couple years ago I bought my wife a laptop with Vista, and it just didn't work right until I got a recent version of Fedora installed," he recalled. "My wife was ready to return the thing before I made the switch for her. So similar problems can affect Windows as well."
Ẩn theo thiết kế
Dell có thể có những vấn đề yêu tiên hơn với Linux Netbook so với các nhà phân phối bán lẻ khác vì “không thể có nhiều khả năng bỗng nhiên đưa Linux vào Dell được”, blogger hairyfeet của Slashdot đã nói với LinuxInsider.
“Nếu bạn không đặc biệt biết Linux là gì và đi trệch đường để thấy nó tại Dell, thì bạn đơn giản sẽ không bao giờ đi đúng đường được”, hairyfeet giải thích. “Liệu nó có ở trên trang nhất không? Không, không phải ở đó. Trang nhất là cho netbook ư? Không, cũng không phải nốt. Trên thực tế, bạn sẽ chuyển tới một mê lộ các 'khuyến cáo cho Windows xx' trước khi bạn tới được những thứ mà Linux chào”.
Dell thông minh khi sử dụng một chiến lược như vậy, heiryfeet khẳng định: “Điều này làm giảm việc trả lại, vì chỉ một ai đó mà biết Linux là gì VÀ muốn nó sẽ thực sự mua Linux từ Dell”.
'Mạng của những kẻ cò mồi'
Rồi một lần nữa, cũng khó để cường điệu về năng lực marketing của Microsoft.
“Phần khó khăn trong việc cạnh tranh với một nhà độc quyền là phạm vi của những lời nói dối”, blogger Robert Pogson đã nói cho LinuxInsider. “Nếu một lời nói dối được nói đủ thường xuyên, hoặc nếu nó là lời nói dối đủ lớn, thì mọi người sẽ tin nó”.
Microsoft quản lý một “mạng của những kẻ cò mồi” mà nó lan truyền “những lời nói dối xúc phạm rằng hệ điều hành của hãng là 'nhanh hơn, tốt hơn, trơn tru hơn, trực giác hơn và đáng tin cậy hơn' các hệ điều hanh khác”, Pogson khẳng định. “Họ sẽ chỉ ra những vượt trội khổng lồ của các sản phẩm của M$ được giới thiệu bởi những khoản tiền trả và những đám người kêu ca đang chọn một sản phẩm siêu đẳng. Họ sẽ chỉ ra cái kho không bán được như bán được trong khi dấu đi những cái giá được bó vào trong đó”.
'Chỉ là một cái lông trên con Lạc đà về những lời nói dối'
Về các netbook, “việc giết chết netbook thực sự bằng việc thuyết phục các nhà sản xuất thiết bị gốc OEM bán phá giá và lan truyền FUD (sự sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ) về việc trả lại chỉ là một cái lông trên con lạc đà những lời nói dối mà M$ đưa ra trên một phạm vi thực sự chỉ có thấy từ các bộ tuyên truyền trong các chế độ chuyên chế”, Pogson đã nói.
“M$ không có sự độc quyền về sự thật”, ông kết luận. “Netbook đã là một chiến dịch quảng cáo thành rộng lớn và thành công nhất mà GNU/Linux từng có từ trước tới nay, với nhiều triệu người sử dụng và tất cả việc nhận thức có liên quan của họ rằng có một cách khác để làm mọi thứ và những lời nói dối đó là sự dối trá ngay cả khi được tin tưởng một cách rộng rãi”.
Hidden by Design
Dell may have fewer problems with Linux netbooks than other retailers do because "it is pretty much impossible to accidentally get Linux at Dell," Slashdot blogger hairyfeet told LinuxInsider.
"If you don't specifically know what Linux is and go out of your way to find it at Dell, you simply will never run into it," hairyfeet explained. "Is it on the front page? Nope, not there. First page for netbooks? Nope, not there either. In fact, you'll navigate a maze of 'recommends Windows xx' before you come across the Linux offerings."
Dell is smart to use such a strategy, hairyfeet asserted: "This cuts down on returns, since only someone who knows what Linux is AND wants it will actually buy Linux from Dell."
'Network of Shills'
Then again, it's also difficult to overstate Microsoft's marketing prowess.
"The hard part in competing with a monopoly is the scale of lies," blogger Robert Pogson told LinuxInsider. "If a lie is told often enough, or if it is a big enough lie, people believe it."
Microsoft runs a "network of shills" that spreads "outrageous lies that that other OS is faster, better, smoother, 'more intuitive' and more reliable," Pogson asserted. "They will show huge uptake of M$'s products induced by payoffs and claim folks are choosing a superior product. They will show stock not sold as sales while hiding prices by bundling."
'Just a Hair on the Camel of Lies'
Regarding netbooks, "killing the true netbook by persuading OEMs to upsell and spreading FUD about returns is just a hair on the camel of lies that M$ induces on a scale usually only seen coming from ministries of propaganda in totalitarian regimes," Pogson added.
"M$ has no monopoly on truth," he concluded. "The netbook was the largest and most successful advertising campaign that GNU/Linux ever had, with many millions of users and all their associates realizing that there is another way to do things and that lies are lies even when widely believed."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.