Official:
The White House Loves Open Source
By Glyn
Moody, Published 10:47, 06 February 12
Bài được đưa lên
Internet ngày: 06/02/2012
Lời
người dịch: Trên Blog này đã đề cập tới kiến nghị
của Nhà Trắng hồi tháng 09 và 10/2011 “Chỉ
thị cho Văn phòng Bằng sáng chế Dừng phát hành các bằng
sáng chế phần mềm”. Nay là câu trả lời của Nhà
Trắng là: Chỉ thị cho Văn
phòng Bằng sáng chế Dừng phát hành các bằng sáng chế
phần mềm. Trích đoạn:
“Theo hoạt động hiện hành của Văn phòng Bằng sáng
chế, thì các bằng sáng chế đã trở thành một cách để
bóp nghẹt đổi mới sáng tạo và cản trở sự cạnh
tranh hơn là việc hỗ trợ đổi mới sáng tạo và các
thị trường cạnh tranh. Chúng đã trở thành một công cụ
chống độc quyền được các công ty lớn sử dụng để
chống lại các công ty nhỏ. Để trả lại sự lành mạnh
cho nền công nghiệp phần mềm - một trong số ít nền
công nghiệp vẫn còn mạnh tại Mỹ - Văn phòng
Bằng sáng chế sẽ dừng phát hành các bằng sáng chế
phần mềm để tránh tất
cả các bằng sáng chế phần mềm được phát hành trước
đó.”. Chiến thắng thuộc về Phần mềm Nguồn
Mở, một điều rõ như ban ngày ngay tại nước Mỹ ngày
hôm nay. Không rõ tại Việt Nam, có ai còn có mong muốn,
vào lúc này, đấu tranh để có được hệ thống bằng
sáng chế phần mềm tại Việt Nam khi mà các bằng
sáng chế phần mềm đó đã bị dừng cấp chính thức
tại Mỹ nhỉ???
Gần đây, Nhà Trắng
đã áp dụng một hệ thống mà chúng ta những người Anh
đã và đang sử dụng đôi lúc tới nay: những kiến nghị
trực tuyến. Ý tưởng cơ bản là y hệt:
Bạn có thể sử
dụng nền tảng này trên website của Nhà Trắng để tạo
và ký các kiến nghị kêu gọi chính phủ liên bang hành
động về một loạt các vấn đề. Đối với mỗi vấn
đề được đưa vào trong Chúng ta là Nhân dân, bạn có
thể kiến nghị Chính quyền giải quyết một vấn đề,
ủng hộ hoặc chống lại, hoặc nếu khác đi thì thay đổi
hoặc tiếp tục chính sách hoặc các hành động của
chính phủ liên bang. Như được giải thích bên dưới,
nếu một kiến nghị đáp ứng được mục tiêu của các
chữ ký bên trong một khoảng thời gian được chỉ định,
thì Nhà Trắng sẽ trả lời cho kiến nghị đó theo một
thời gian hạn định.
Ngưỡng cho một câu
trả lời là thực sự thấp hợp lý - hiện là 25.000 chữ
ký trong 30 ngày. Điều đó có nghĩa là tất cả các dạng
quan tâm - và hơi ngạc nhiên - những kiến nghị đã nhận
được một câu trả lời từ Nhà Trắng.
Đây là một trong số
đó:
Chỉ
thị cho Văn phòng Bằng sáng chế Dừng Phát hành các Bằng
sáng chế Phần mềm
Diễn giải ban đầu
về phần mềm của Văn phòng Bằng sáng chế như là ngôn
ngữ và vì thế có khả năng trao bằng sáng chế là gần
giống nhiều với thực tế và năng suất hơn cho đổi
mới sáng tạo hơn so với thực tiễn hiện này về phát
hành các bằng sáng chế phần mềm với sự không hiểu
các bằng sáng chế đang được phát hành.
Theo
hoạt động hiện hành của Văn phòng Bằng sáng chế, thì
các bằng sáng chế đã trở thành một cách để bóp
nghẹt đổi mới sáng tạo và cản trở sự cạnh tranh
hơn là việc hỗ trợ đổi mới sáng tạo và các thị
trường cạnh tranh. Chúng đã trở thành một công cụ
chống độc quyền được các công ty lớn sử dụng để
chống lại các công ty nhỏ.
Để
trả lại sự lành mạnh cho nền công nghiệp phần mềm -
một trong số ít nền công nghiệp vẫn còn mạnh tại Mỹ
- Văn phòng Bằng sáng chế sẽ dừng phát hành các bằng
sáng chế phần mềm để tránh tất cả các bằng sáng
chế phần mềm được phát hành trước đó.
Recently,
the White House has adopted a scheme that we Brits have been using
for some time now: online petitions. The basic idea
is the same:
You
may use this platform on the White House website to create and sign
petitions that call for the federal government to take action on a
range of issues. For each topic included in We the People, you can
petition the Administration to address a problem, support or oppose a
proposal, or otherwise change or continue federal government policy
or actions. As explained below, if a petition meets the signature
goal within the designated period, the White House will respond to
that petition in a timely fashion.
The
threshold for a reply is actually reasonable low - currently 25,000
signatures within 30 days. That's meant all kinds of interesting -
and vaguely surprising - petitions have received an answer from the
White House.
Here's
one
of them:
Direct
the Patent Office to Cease Issuing Software Patents
The
patent office's original interpretation of software as language and
therefor patentable is much closer to reality and more productive for
innovation than it's current practice of issuing software patents
with no understanding of the patents being issued.
Under
the patent office's current activity, patents have been come a way to
stifle innovation and prevent competition rather than supporting
innovation and competitive markets. They've become a tool of
antitrust employed by large companies against small ones.
To
return sanity to the software industry - one of the few industries
still going strong in America - direct the patent office to cease
issuing software patents and to void all previously issued software
patents.
Thậm chí ngay cả
điều đó không đạt được 25.000 ngưỡng chữ ký (cập
nhật: ngưỡng khi đó là 5.000 chữ ký), thì Nhà Trắng
vẫn đưa ra một câu trả lời, đáng giá trong bản thân
nó. Đây là sự đột phá chính của lý lẽ của nó:
Luật Phát minh sáng
chế Mỹ trực tiếp đề cập tới những chủng loại
nhất định các bằng sáng chế, như bằng sáng chế có
liên quan tới các chiến lược thuế, nhưng nó đã không
thay đổi luật đó đối với tính có khả năng được
cấp bằng sáng chế của những sáng tạo liên quan tới
phần mềm. Có nhiều việc chúng tôi có thể làm thông
qua luật mới để cải thiện chất lượng bằng sáng chế
và để đảm bảo rằng chỉ những sáng chế thực sự
sẽ được trao sự bảo vệ bằng sáng chế. Nhưng điều
quan trọng để lưu ý rằng nhánh thực thi này không thiết
lập các đường giới hạn của những gì có khả năng
được trao bằng sáng chế tất cả tự thân nó. Quốc
hội đã thiết lập những chủng loại rộng lớn của
những sáng kiến mà hợp pháp cho sự bảo vệ bằng sáng
chế. Các tòa án, bao gồm cả Tòa án Tối cao Mỹ, đã
giải thích tình trạng này để đưa vào một số những
sáng chế có liên quan tới phần mềm.
Điều
đó về cơ bản đang cố gắng để loại bỏ sự đổ
lỗi lên Quốc hội và các tòa án. Nhưng sự không trả
lời gây thất vọng đó đang kéo theo thứ gì đó đánh
chú ý: bài ca chiến thắng của phần mềm nguồn mở:
Chúng tôi hiểu
rằng mối quan ngại về những nảy sinh của các bằng
sáng chế phần mềm, một phần, từ những lo ngại rằng
những bằng sáng chế quá rộng trong những sáng chế dựa
vào phần mềm có thể bóp nghẹt cộng đồng phát triển
phần mềm nguồn mở rất đổi mới và sáng tạo. Như
một Chính quyền, chúng tôi nhận thức được giá trị
khổng lồ của đổi mới sáng tạo của nguồn mở và
dựa vào đó nó sẽ hoàn thành những nhiệm vụ chủ
chốt. Ví dụ, Kế hoạch Hành động Quốc gia Chính phủ
Mở của Mỹ gần đây đã công bố rằng mã nguồn cho
Chúng tôi là Nhân dân và Data.gov có thể sẽ được mở
nguồn cho toàn bộ thế giới. Các cơ quan Liên bang cũng
đang thúc đẩy đổi mới sáng tạo thông qua năng lượng
nguồn mở. Ví dụ, Bộ Quốc phòng đã phát hành chỉ dẫn
rõ ràng về sử dụng phần mềm nguồn mở trong Bộ. Và
Bộ Y tế và các Dịch vụ Con người đã trở thành dẫn
đầu trong chính sách mở nguồn, dựa vào các tiêu chuẩn
để trang bị cho những đổi mới sáng tạo trong chất
lượng chăm sóc y tế và cho phép nghiên cứu trong sự
phân phối chăm sóc có hiệu quả. Sự tăng trưởng khổng
lồ của các cộng đồng nguồn mở và dữ liệu mở qua
các năm, cho việc phân phối cả các dịch vụ thương mại
và không thương mại, chỉ ra rằng đổi mới sáng tạo
có thể thịnh vượng trong cả các môi trường phần mềm
sở hữu độc quyền và nguồn mở.
Những gì thú vị ở
đây là nguồn mở đã không ở đâu được nhắc tới
trong kiến nghị gốc ban đầu. Vì thế nó chỉ ra một
nhận thức đáng khen về phần của người mà thực sự
đã viết câu trả lời này - Quentin Palfrey, Cố vấn Cao
cấp cho Giám đốc Công nghệ về Công ăn việc làm và
Cạnh tranh tại Văn phòng Chính sách Khoa học & Công
nghệ của Nhà Trắng - rằng nhiều sự quan tâm về bằng
sáng chế phần mềm là hiệu quả tai hại mà chúng đặt
lên phần mềm tự do.
Nên thậm chí nếu
kiến nghị điện tử này thất bại sẽ làm cho Tổng
thống Obama sẽ đồng ý thủ tiêu các bằng sáng chế
phần mềm (thừa nhận một chút của một phát bắn dài),
nó đã có tác động có lợi của việc gợi ra sự biểu
quyết mạnh mẽ này có lợi cho nguồn mở từ một phía
có uy tín rất cao.
Even
though that failed to reach the 25,000 signature threshold, the White
House has nonetheless offered a reply,
which is noteworthy in itself. Here's the main thrust of its
argument:
The
America Invents Act directly addresses certain categories of patents,
like patents involving tax strategies, but it did not change the law
regarding the patentability of software-related inventions. There's a
lot we can do through the new law to improve patent quality and to
ensure that only true inventions are given patent protection. But
it's important to note that the executive branch doesn't set the
boundaries of what is patentable all by itself. Congress has set
forth broad categories of inventions that are eligible for patent
protection. The courts, including the U.S. Supreme Court, have
interpreted the statute to include some software-related inventions.
That's
basically trying to off-load blame on to Congress and the courts. But
that disappointing non-answer is following by something remarkable: a
paean to open source software:
We
understand that the concern about software patents stems, in part,
from concerns that overly broad patents on software-based inventions
may stifle the very innovative and creative open source software
development community. As an Administration, we recognize the
tremendous value of open source innovation and rely on it to
accomplish key missions. For example, the U.S. Open Government
National Action Plan recently announced that the source code for We
the People and Data.gov would be open sourced for the entire world.
Federal agencies are likewise spurring innovation through open source
energy. For example, the Department of Defense issued clarifying
guidance on the use of open software at the Department. And, the
Department of Health and Human Services has become a leader in
standards-based, open sourced policy to power innovations in health
care quality and enable research into efficient care delivery. The
tremendous growth of the open source and open data communities over
the years, for delivery of both commercial and non-commercial
services, shows that innovation can flourish in both the proprietary
and open source software environments.
What's
interesting here is that open source was nowhere mentioned in the
original petition. So it shows a commendable savviness on the part of
the person who actually wrote the reply - Quentin Palfrey, Senior
Advisor to CTO for Jobs and Competitiveness at the White House Office
of Science & Technology Policy - that much of the concern about
software patents is the deletorious effect they have on free
software.
So
even if the e-petition failed to get President Obama to agree to
abolish software patents (admittedly a bit of a long shot), it did
have the beneficial effect of eliciting this strong vote in favour of
open source from a very high-profile site
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.