ACTA's
Back
Các
vấn đề công nghệ bây giờ là một vấn đề đối với
các công dân của Internet chứ không phải là chỉ của
các tập đoàn lớn.
Technology
issues are now a matter for citizens of the internet and not just big
corporations.
By
Simon
Phipps, Published 09:18, 01 February 12
Bài
được đưa lên Internet ngày: 01/02/2012
Lời
người dịch: Đây là trích đoạn mà Simon Phipps, chủ
tịch của OSI nói về Chỉ
thị Bằng sáng chế Phần mềm
ở châu Âu năm 2005 và ACTA
hiện nay: “Tôi được nhắc về cuộc chiến của
Internet chống lại Chỉ thị Bằng sáng chế Phần mềm
vào năm 2005. Đó cũng từng là một hướng pháp lý dại
khờ mà có thể đã tác động nghiêm trọng lên doanh
nghiệp châu Âu bằng việc cho phép các tập đoàn quốc
tế độc quyền khổng lồ bóp nghẹt sự cạnh tranh, thậm
chí cho phần mềm tương hợp được được phép với
luật bản quyền. Các MEP đã được nói Chỉ thị từng
là một mẩu không gây tranh cãi của luật công nghiệp mà
nên chỉ được phẩy tay cho qua. Ủy ban châu Âu đã phẩy
tay cho nó qua trên cơ sở đó. Và họ đã bị ngạc nhiên,
đó từng là một sự phản xung khổng lồ từ một số
lượng lớn các công dân im lặng về chính trị trước
đó ở khắp châu Âu, lên tới cực điểm trong một sự
phản kháng khổng lồ tại Nghị viện châu Âu. Các MEP đã
đối mặt với một sự phản xung của công chúng. Trong
khi cơ chế thực sự cho sự thất bại của nó từng mù
mờ và phức tạp để giải thích, thì lý
do cơ bản mà Chỉ thị Bằng sáng chế Phần mềm đã bị
thua từng là các MEP đã phát hiện họ đã bị lừa dối
và rằng chủ đề đó trên thực tế đã từng là gây
tranh cãi cao độ và nhằm vào các công dân. Chúng
ta cần thể hiện y hệt đối với ACTA. Đây không phải
là một vấn đề chỉ là thương mại hay kinh doanh thông
thường. Đây là một hiệp định mà nó bóp nghẹt tâm
hồn của xã hội kết nối mạng vì những lợi ích của
những kẻ chiến thắng trong các thị trường công nghệ
của thế kỷ 20. Trong những tháng tới chúng ta tất cả
cần nói ra”. Xem
thêm [01],
[02],
[03],
[04].
Bây
giờ các dự luật SOPA và PIPA của Mỹ đã được đặt
lên băng, sự chú ý đã trở lại với bố của chúng,
một hiệp định quốc tế gọi là ACTA. Tôi đã viết
rộng khắp về ACTA trước đó, nhưng trong phần kết luận
thì đây là một hiệp định quốc tế mà đã được
thương thảo trong bí mật để đảm bảo có ít đầu vào
nhất có thể từ các công dân của bất kỳ quốc gia
nào.
Trong
khi đặc biệt về việc nhồi nhét dòng các hàng hóa vật
lý làm giả (ACTA có nghĩa là Hiệp định Thương mại
Chống Hàng giả - "Anti-Counterfeit Trade Agreement"),
thì các nền công nghiệp bản quyền và bằng sáng chế
(âm nhạc, điện ảnh, phần mềm, thuốc y dược, ...) đã
tràn một cách thành công vào trong đó và kết quả là
một hiệp định thương mại mà tiềm tàng làm giảm đi
phạm vi tự do suy xét đối với các tiếp cận mới để
kinh doanh trên Internet.
Trong
khi chúng ta được nói ACTA “sẽ không yêu cầu những
thay đổi đối với các luật của châu Âu”, thì nó tạo
ra một môi trường nơi mà chúng ta có thể mong đợi tất
cả việc kiểm soát và những phần xâm lược nhất của
từng luật quốc gia sẽ được nhấn mạnh và tất cả
các phần mềm dẻo nhất - như sử dụng công bằng, thể
hiện văn hóa chung của công chúng - sẽ là tối thiểu.
Đây là một hiệp định mà sẽ được trích dẫn mỗi
lần Mỹ muốn trục xuất một công dân Anh về bản
quyền, ví dụ thế - thậm chí khi không luật nào tại
châu Âu bị vi phạm. Giống như DRM, ACTA định lượng
theo ý mình và làm giảm các quyền tự do của tất cả
chúng ta.
Bất
chấp thực tế đây là điều rõ ràng trái ngược - thậm
chí nghị sĩ quốc hội châu Âu (MEP) được giao trách
nhiệm làm việc về nó cho Nghị viện châu Âu đã bỏ đi
- Ủy ban châu Âu thấy phù hợp để phối hợp việc ký
kết của nó với hầu hết các chính quyền châu Âu vào
tuần trước. Họ bây giờ ở vị thế nhạo báng những
hành động của họ và miêu tả sai tác động của ACTA.
Một cử chỉ rõ ràng của sự coi thường ý chí của
nhân dân đã thể hiện chống lại SOPA/PIPA, đây là sự
ngạo mạn phi dân chủ tồi tệ nhất và là một món quà
cho những người hay hoài nghi của châu Âu về nước Anh.
Now
that the US bills SOPA and PIPA have been put on ice, attention has
returned to their parent, an international treaty called ACTA. I've
written extensively about ACTA
before, but in summary it is an international treaty that has
been secretly negotiated to ensure as little input as possible from
the citizens of any country.
While
superficially about stemming the flow of counterfeit physical goods
(ACTA stands for "Anti-Counterfeit Trade Agreement"), the
copyright and patent industries (music, movies, software,
pharmaceuticals and more) have successfully infested it and the
result is a trade agreement that substantially reduces the scope for
discretion over new approaches to business on the internet.
While
we are told ACTA "will not require changes to Europe's laws",
it creates an environment where we can expect all the most
controlling and invasive parts of every country's laws to be
emphasised and all the most flexible parts - such as fair use, the
public commons and cultural expression - to be minimised. It's a
treaty that will be cited every time the USA wants to extradite a
British citizen over copyright, for example - even when no law in
Europe is being broken. Like
DRM, ACTA quantises discretion and reduces all our freedoms.
Despite
the fact it is obviously controversial - even the MEP tasked with
working on it for the European Parliament quit
- the European Commission saw fit to co-ordinate its signing by most
European administrations last week. They are now ridiculing
opposition to their actions and misrepresenting
the impact of ACTA. A clear gesture of defiance to the
popular will expressed against SOPA/PIPA, this is anti-democratic
arrogance at its worst and a gift to Britain's euro-sceptics.
Vận
động các MEP
Tất
cả còn chưa mất, dù vậy. ACTA sẽ tới Nghị viện châu
Âu vào tháng 06 để được phê chuẩn, và có từng cơ
hội mà các MEP có thể được vận động để từ chối
nó. Vì hiệp địnhnày đã được hoàn tất trong bí mật
và được trình bày cho thế giới như một việc đã rồi,
thì việc từ chối hoặc chấp nhận nó toàn bộ chỉ là
những lựa chọn sẵn sàng. Nhưng vì, theo Ủy ban châu Âu,
nó không làm thay đổi luật nào, thì giả thiết sự từ
chối nó không phải là sự thua thiệt lớn.
Tôi
được nhắc về cuộc chiến của Internet chống lại Chỉ
thị Bằng sáng chế Phần mềm vào năm 2005. Đó cũng từng
là một hướng pháp lý dại khờ mà có thể đã tác động
nghiêm trọng lên doanh nghiệp châu Âu bằng việc cho phép
các tập đoàn quốc tế độc quyền khổng lồ bóp nghẹt
sự cạnh tranh, thậm chí cho phần mềm tương hợp được
được phép với luật bản quyền. Các MEP đã được nói
Chỉ thị từng là một mẩu không gây tranh cãi của luật
công nghiệp mà nên chỉ được phẩy tay cho qua. Ủy ban
châu Âu đã phẩy tay cho nó qua trên cơ sở đó.
Và
họ đã bị ngạc nhiên, đó từng là một sự phản xung
khổng lồ từ một số lượng lớn các công dân im lặng
về chính trị trước đó ở khắp châu Âu, lên tới cực
điểm trong một sự phản kháng khổng lồ tại Nghị viện
châu Âu. Các MEP đã đối mặt với một sự phản xung
của công chúng. Trong khi cơ chế thực sự cho sự thất
bại của nó từng mù mờ và phức tạp để giải thích,
thì lý do cơ bản mà Chỉ thị Bằng sáng chế Phần
mềm đã bị thua từng là các MEP đã phát hiện họ đã
bị lừa dối và rằng chủ đề đó trên thực tế đã
từng là gây tranh cãi cao độ và nhằm vào các công dân.
Chúng
ta cần thể hiện y hệt đối với ACTA. Đây không phải
là một vấn đề chỉ là thương mại hay kinh doanh thông
thường. Đây là một hiệp định mà nó bóp nghẹt tâm
hồn của xã hội kết nối mạng vì những lợi ích của
những kẻ chiến thắng trong các thị trường công nghệ
của thế kỷ 20. Trong những tháng tới chúng ta tất cả
cần nói ra.
Mobilising
MEPs
All
is not lost, though. ACTA will come to the European Parliament in
June for ratification, and there is every chance that MEPs can be
mobilised to reject it. Since the treaty has already been finalised
in secret and presented to the world as a fait accomplis,
rejecting or accepting it whole are the only available options. But
since, according to the European Commission, it changes no laws,
presumably its rejection is no big loss.
I'm
reminded of the battle by the Internet against the Software Patent
Directive back in 2005. That too was an unwise legislative direction
that would have seriously impacted European business by allowing
giant monopolistic international corporations to stifle competition,
even for interoperable software permitted by copyright law. MEPs had
been told the Directive was a non-controversial piece of industry law
that should just be waved through. The European Council waved
it through on that basis.
To
their surprise, there was a massive backlash from a large number of
previously politically silent citizens across Europe, culminating in
a huge
protest at the European Parliament. MEPs were faced with a public
backlash. While the actual mechanism for its defeat was obscure and
complicated to explain, the basic reason the Software Patent
Directive was defeated was that MEPs discovered they had been
deceived and that the topic was in fact highly controversial and
citizen-oriented.
We
need to demonstrate the same for ACTA. It's not a business-as-usual
commercial-only matter. It's a treaty that stifles the soul of the
meshed society in the interests of the winners in the technology
markets of the twentieth century. In the coming months we all need to
speak out.
Dịch
tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.