Microsoft's
Subtle Knife Through the Heart of EU Software Industry
Published 23:41, 11
October 11, by Glyn
Moody
Bài được đưa lên
Internet ngày: 11/10/2011
Lời
người dịch: Thực sự thì Microsoft muốn gì khi ca tụng
hệ thống IP, mà tâm điểm của nó là các bằng sáng chế
phần mềm nhỉ? “Microsoft thậm chí có sự láo xược để
ngợi khen Hiệp định Thương mại Chống Hàng giả ACTA
giấu giếm và thiếu cân đối, bản chất tự nhiên hoàn
toàn một chiều của nó được thực tế chỉ ra rằng Mỹ
đã tuyên bố nước này sẽ không ràng buộc với nó, mà
mong đợi tất cả các đối tác chư hầu của nó triển
khai nó mà không có kêu ca gì. Quả thực, ACTA có thể
được xem như sự tương tự toàn cầu của hệ thống
bằng sáng chế nhất thể của Eu: mang lại nhiều lợi
ích cho Mỹ và các nền công nghiệp của nó, và thực sự
không gì cả cho EU ngoại trừ cho một số nhà làm pho mát
ở đó. Cả 2 đều nên vứt đi”. Việt Nam đừng
có bị mắc lừa về bằng sáng chế phần mềm!!!
Một trong những thay
đổi ấn tượng tại Microsoft trong 20 năm qua là cách mà
hãng đã trở nên khôn khéo trong việc vận động hành
lang và gây ảnh hưởng tới ý kiến chính trị. Đã có
một thời gian khi mà, như hầu hết những công ty kỹ
thuật nghiêm túc, nó đã xem dạng hoạt động luồn lách
này là thấp hèn - thứ gì đó chỉ các công ty thuốc lá
có thể luồn cúi. Không hơn; ngày nay, nó dội bom bất kỳ
ai và bất kỳ ai với một dòng không đổi các giấy tờ
chính sách được làm có thủ đoạn một cách cẩn thận
và các trụ cột được thiết kế để đạt được các
mục tiêu này.
Đây là thứ mới
nhất. Nó tới từ trang “Vị thế” trên site Chính sách
Số của Microsoft tại châu Âu. Nó được gọi đơn giản
là “Sở hữu Trí tuệ”, và được viết trong một dạng
đơn giản dễ bịp bợm, dường như nó là tuyên bố
không hay cãi vã cà khịa về những sự thực được thừa
nhận một cách phổ biến.
Ví dụ, nó bắt đầu
bằng tuyên bố tồi tệ:
IP làm lợi cho đổi
mới sáng tạo, các công ty và xã hội.
Vâng không hẳn thế.
Khi luật sư Stephan Kinsella đặt nó vào một bài viết mà
liên kế tới hàng tá các giấy tờ hàn lâm hỗ trợ cho
quan điểm của ông ta:
nó ấn tượng rằng
dường như sẽ không có những nghiên cứu hoặc phân tích
theo lối kinh nghiệm chủ nghĩa nào đưa ra bằng chứng rõ
ràng rằng hệ thống IP quả thực đáng giá. Mỗi nghiên
cứu tôi có chưa từng thấy hoặc là trung lập hoặc vừa
yêu vừa ghét, hoặc kết thúc phần kết tội hoặc tất
cả của các hệ thống IP.
Đặc biệt, các
nghiên cứu đã chỉ ra cách mà những độc quyền trí tuệ
thực sự kéo lùi đổi mới sáng tạo, vì chúng loại bỏ
động lực để đổi mới sáng tạo một khi các bằng
sáng chế giành được mà có thể được sử dụng để
kiện các đối thủ cạnh tranh trong sự qui phục. James
Watt là ví dụ điển hình của những tác động làm mất
hiệu lực của các độc quyền trí tuệ trong một sự
phát triển theo sau một lĩnh vực.
One
of the striking changes at Microsoft over the last twenty years is
how savvy it has become in terms of lobbying and influencing
political opinion. There was a time when, like most serious tech
companies, it regarded this kind of sneaky activity as beneath it -
something that only tobacco companies would stoop to. No more; today,
it bombards everyone and anyone with a constant stream of
carefully-crafted policy papers and posts designed to achieve its
goals.
Here's
the latest
one. It comes form the "Positions"
page of Microsoft's Digital Policy site in Europe. It's called simply
"Intellectual Property", and is written in a deceptively
simple style, as if it were some non-contentious statement of truths
universally acknowledged.
For
example, it begins by stating baldly:
IP
benefits innovation, companies and society.
Well,
no actually. As the lawyer Stephan Kinsella puts it in a post
that links to dozens of academic papers supporting his view:
it
is striking that there seems to be no empirical studies or analyses
providing conclusive evidence that an IP system is indeed worth the
cost. Every study I have ever seen is either neutral or ambivalent,
or ends up condemning part or all of IP systems.
In
particular, studies
have shown how intellectual monopolies actually hold back innovation,
because they remove the incentive to invent once patents have been
obtained that can be used to sue competitors into submission. James
Watt is the classic example of the stultifying
effects of intellectual monopolies on a field's subsequent
development.
Hơn nữa, cuốn sách
“Sự thất bại của bằng sáng chế” chỉ ra rằng đối
với các nền công nghiệp như phần mềm, thì các bằng
sáng chế thậm chí còn không có lợi cho các công ty sở
hữu chúng: để bù đắp họ thực sự mất hàng
triệu USD mỗi năm như một kết quả.
Xã hội chắc chắn
không có lợi từ các chi phí bổ sung mà hệ thống vô
dụng này đưa vào. Điều đó có thể được xem từ thuế
của Microsoft mà HTC phải trả trong các điện thoại
Android của nó - một chi phí mà sẽ chắc hẳn được
truyền cho người sử dụng, mà không có lợi ích bổ
sung nào.
Phần tiếp sau bài
viết của Microsoft thực sự là phần chính, vì nó chứa
những câu hình như tầm thường:
Nhiều năm, nhiều chỉ
thị và qui định của Liên minh châu Âu (EU) đã ủng hộ
một hệ thống hài hòa hơn về bảo vệ IP qua khắp khu
vực này.
…
Việc phát triển một
hệ thống Bằng sáng chế đơn nhất của EU là có hiệu
quả, hiệu quả chi phí và chất lượng cao có thể là
một bước quan trọng tiếp sau.
Đây là thông điệp
trọng tâm của bài viết đặc biệt này, mà đang cố đẩy
các nhà làm luật của EU đồng ý với hệ thống bằng
sáng chế đơn nhất của EU - vẫn sa lầy trong những sự
bất đồng sau tất cả ngần đó năm. Sau thất bại của
tiếp cận trực tiếp để giới thiệu các bằng sáng chế
phần mềm tại châu Âu, ý tưởng bằng sáng chế đơn
nhất đã trở thành một con đường cửa hậu để đạt
được mục tiêu y hệt.
Ý tưởng cơ bản là
một khi một hệ thống bằng sáng chế đơn nhất hiện
diện, các công ty đơn giản sẽ có được các phần mềm
của họ được cấp bằng sáng chế tại các phạm vi tài
phán châu Âu đó rằng sẽ là ít khắt khe nhất theo nghĩa
này, và chúng sau đó phải được thừa nhận ở khắp
mọi nơi tại châu Âu - một cuộc đua cổ điển tới cái
nút.
Moreover,
the book "Patent
Failure" shows that for industries like software, patents
don't even benefit companies that own them: on balance they actually
lose
billions of dollars every year as a result.
Society
certainly doesn't benefit from the added costs that this inefficient
system adds. That can be seen from the Microsoft
tax that HTC has to pay on its Android phones - a cost that will
inevitably be passed on to the customer, but for no additional
benefit.
The
next section of the Microsoft post is actually the key one, since it
contains these apparently unremarkable sentences:
For
many years, EU directives and regulations have supported a more
harmonised system of IP protection throughout the region.
…
Developing
a unitary EU Patent system that is efficient, cost-effective and of
high-quality would be an important next step.
This
is the central message of this particular post, which is trying to
push EU legislators to agree on the unitary EU patent system - still
mired in disagreements after all these years. After the failure of
the direct approach to introducing software patents into Europe, the
unitary patent idea has become the back-door way of achieving the
same goal.
The
basic idea is that once a unitary patent system is in place,
companies will simply get their software patented in those European
jurisdictions that are least rigorous in this respect, and they must
then be recognised everywhere in Europe - a classic race to the
bottom.
Những gì các chính
trị gia châu Âu không hiểu là việc mang vào các bằng
sáng chế phần mềm theo cách này sẽ không có lợi cho
các công ty bản xứ, mà chỉ các công ty lớn của Mỹ -
vì họ là những công ty với tiền và bằng sáng chế
trong từng ý tưởng tầm thường của châu Âu mà họ đã
kêu tại Mỹ. Các nhà phần mềm nhỏ của châu Âu mà có
chúng sẽ hoặc bị ép phải có giấy phép chéo, hoặc đơn
giản bị kiện cho tới khi họ cháy túi tiền. Cách nào
thì các bằng sáng chế phần mềm cũng sẽ mang cho họ
không phải những ưu thế, và lại rất nhiều nhược
điểm.
Kết quả không tránh
khỏi của điều này sẽ là việc chi phí phần mềm tại
châu Âu được dẫn dắt khi các thuế bằng sáng chế
nhiều hơn được thêm vào bởi các công ty Mỹ đòi hỏi
chút xíu của họ đối với sản phẩm phần mềm của
châu Âu, và rằng nhiều nhà phần mềm nhỏ hơn, độc
lập của châu Âu sẽ bị ép ngừng kinh doanh, hoặc bị
mua với giá thấp kỷ lục. Điều đó làm cho tài liệu
chính sách an ủi này trở thành một con dao thực sự thọc
qua tim đối với toàn bộ nền công nghiệp phần mềm
châu Âu.
What
European politicians fail to understand is that bringing in software
patents in this way will not benefit indigenous companies, but only
the large US companies - since they are the ones with the money to
patent in Europe every trivial idea they already claim in the US.
Small European software houses that obtain them will either be forced
to cross-license, or simply sued until they run out of money. Either
way, software patents will bring them no advantages, and many
disadvantages.
The
inevitable result of this will be that the cost of software in Europe
is driven up as more patent taxes are added by US companies demanding
their tithe of European software production, and that many smaller,
independent European software houses will be forced out of business,
or acquired at knock-down prices. That makes this apparently anodyne
policy document a real knife through the heart for the European
software industry as a whole.
Mang các bằng sáng
chế phần mềm vào EU cũng sẽ có lợi ích hữu dụng
khổng lồ cho Microsoft mà hãng này sẽ không khuyến khích
các nền công nghiệp khác trong việc sử dụng nguồn mở
trong các sản phẩm của họ vì sợ kiện tụng về bằng
sáng chế.
Phần còn lại của
bài viết mang theo mạch y hệt, trình bày lý lẽ đối số
hỗn loạn rằng “bảo vệ của hiệu quả IP làm gia tăng
đầu tư nước ngoài và chuyển giao công nghệ trong các
quốc gia đang phát triển” khi mà điều ngược lại là
trường hợp cho phần mềm - có một sự chảy tiền ra
hoàn toàn - như tôi đã khai thác chi tiết trong bài viết
trước.
Microsoft
thậm chí có sự láo xược để ngợi khen Hiệp định
Thương mại Chống Hàng giả ACTA giấu giếm và thiếu cân
đối, bản chất tự nhiên hoàn toàn một chiều của nó
được thực tế chỉ ra rằng Mỹ đã tuyên bố nước
này sẽ không ràng buộc với nó, mà mong đợi tất cả
các đối tác chư hầu của nó triển khai nó mà không có
kêu ca gì.
Quả
thực, ACTA có thể được xem như sự tương tự toàn cầu
của hệ thống bằng sáng chế nhất thể của Eu: mang lại
nhiều lợi ích cho Mỹ và các nền công nghiệp của nó,
và thực sự không gì cả cho EU ngoại trừ cho một số
nhà làm pho mát ở đó. Cả 2 đều nên vứt đi.
Bringing
in software patents in the EU will also have the useful knock-on
benefit for Microsoft that it will discourage other industries from
using open source in their products for fear of patent litigation.
The
rest of the post carries on in much the same vein, presenting the
topsy-turvy argument that "effective protections IP increase
foreign investment and technology transfer into developing countries"
when the opposite is the case for software - there is a net outflow
of money - as I've explored
in detail in a previous post.
Microsoft
even has the gall to praise the secretive and disproportionate
Anti-Counterfeit Trade Agreement (ACTA), whose completely one-sided
nature is shown by the fact that the US has stated it won't be bound
by it, but expects all its vassals
partners to implement it without complaining.
Indeed,
ACTA can be regarded as the global equivalent of the unitary EU
patent system: bringing plenty of benefits for the US and its
industries, and practically nothing for the EU except for a few
cheesemakers there. Both should be rejected.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.