Open
and Shut Cloud
Posted October 20, 2011
Bài được đưa lên
Internet ngày: 20/10/2011
Lời
người dịch: Hiện nay, “hầu hết các dịch vụ đám
mây là sở hữu độc quyền, và công nghệ được sử
dụng để quản lý chúng được giữ bí mật. Một khi
một công ty ký sử dụng một dịch vụ đám mây, thì có
thể khó khăn để chuyển sang một nhà cung cấp khác”.
Người sử dụng điện toán đám mây trong “bất kỳ
lưu ý hoặc hợp đồng mua sắm nào cũng phải đảm bảo
rằng chúng không bị khóa trói vào bất kỳ dạng phần
mềm hoặc phần cứng sở hữu độc quyền nào của nhà
cung cấp, của người được cấp bằng sáng chế hoặc
của người chủ sở hữu của bất kỳ sở hữu trí tuệ
nào có liên quan. Một bãi mìn pháp lý thực sự cho
tới khi đám mây bụi được thiết lập”.
Đi theo từ bài viết
trước đó về đám mây và nguồn mở, tôi phát hiện một
số báo cáo xa hơn với những ý kiến khác nhau.
Trước hết, số
tháng 9, tháng 10 năm 2011 của ITU - UKauthorITy in Use có một
báo cáo của Dan Jellinek về một tranh luận sống về các
tiêu chuẩn mở trong khu vực nhà nước. Trong đó Bill
McCluggage nói rằng chính phủ Anh sẽ xuất bản danh sách
dự thảo 10 hoặc 12 tiêu chuẩn mở mà có lẽ bao gồm
các tiêu chuẩn như HTTPS, Unicode UTF8 và các định dạng
xử lý văn bản. McCluggage cũng không đồng ý với khuyến
cáo của PAS rằng chính phủ “nên bỏ qua những tham
chiếu tới các sản phẩm và các định dạng sở hữu
độc quyền trong các lưu ý mua sắm”, thứ gì đó mà
tôi thấy đáng kỳ lạ, khi điều này rõ ràng là một
cách hữu dụng để tiến lên, nếu hạn chế.
Đối
nghịch lại câu chuyện trong MIT Technology Review của
Michael Fitzgerald đề ngày 06/10/2011 với đầu đề “Đám
mây Mở có thể cạnh tranh?” đồng ý với một ý kiến
trước đó nói rằng “hầu hết các dịch vụ đám mây
là sở hữu độc quyền, và công nghệ được sử dụng
để quản lý chúng được giữ bí mật. Một khi một
công ty ký sử dụng một dịch vụ đám mây, thì có thể
khó khăn để chuyển sang một nhà cung cấp khác”. Như
một hợp đồng nó sau đó đi tiếp để mô tả hội nghị
của OpenStack tại Boston, Mỹ và một số dự án mới khác
phát triển cả các phần mềm lẫn phần cứng đám mây
mở.
Following
on from the previous post about cloud and open source, I
discover a number of further reports with varying opinions.
First
of al, the September/October 2011 edition of ITU -
UKauthorITy in Use has a report by Dan Jellinek of a
live debate on Open Standards in the public sector. In it Bill
McCluggage states that the UK government is set to publish a
draft list of ten or twelve open standards that are likely to include
ones such as HTTPS, Unicode UTF8 and word processing formats.
McCluggage also disagrees with the PASC recommendation that
government “should omit references to proprietary products and
formats in procurement notices”, something I find rather strange,
when this is clearly a useful, if limited, way forward.
In
contrast a story in the MIT Technology Review by Michael Fitzgerald
dated 6 October 2011 entitled “Can
an Open Cloud Compete?” agrees with an earlier opinion stating
“most cloud services are proprietary, and the technology used to
run them is kept secret. Once a company signs up for one cloud
service, it can be difficult to move to another
provider”. As a contrast it then goes on to describe
the OpenStack conference in Boston, USA and some other new
projects developing both open cloud software, and hardware.
Ý kiến xa hơn hỗ
trợ đám mây mở là trên tạp chí Linux ngày 17/05/2011
trong một bài của Bernardo David với đầu đề “ĐTĐM
nguồn mở với Hadoop” mô tả số lượng lớn những
người sử dụng chủ chốt của Hadoop bao gồm Google,
Amazon và những hãng khác. Những rủi ro có liên quan trong
đám mây được nhấn mạnh trong một bài báo trong
Guardian Goverment Computing ngày 10/10/2011 của Mike Small giải
thích rằng “đám mây không phải là một mô hình duy
nhất, nhưng bao trùm một phổ rộng lớn từ các ứng
dụng được chia sẻ giữa nhiều sự thuê mướn cho tới
các máy chủ ảo được một khách hàng sử dụng”, thứ
gì đó mà tôi đã mô tả trước đó.
Với
những ý kiến đối nghịch nhau liệu đám mây có là mở
hay thậm chí liệu khi sử dụng nguồn mở thì nó có còn
mở hay không, chỉ là ý kiến cho người sử dụng để
đảm bảo rằng bất kỳ lưu ý hoặc hợp đồng mua sắm
nào cũng phải đảm bảo rằng chúng không bị khóa trói
vào bất kỳ dạng phần mềm hoặc phần cứng sở hữu
độc quyền nào của nhà cung cấp, của người được
cấp bằng sáng chế hoặc của người chủ sở hữu của
bất kỳ sở hữu trí tuệ nào có liên quan. Một bãi mìn
pháp lý thực sự cho tới khi đám mây bụi được thiết
lập.
A
further opinion supporting open cloud is in the May 17 2011 Linux
Journal in a piece by Bernardo David entitled “Open
Source Cloud Computing with Hadoop” describing the large
number of major users of Hadoop including Google, Amazon and others.
The risks involved in cloud are highlighted in an article in Guardian
Government Computing 10 October 2011 by Mike Small explaining
that “the cloud is not a single model, but covers a wide spectrum
from applications shared between multiple tenants to virtual servers
used by one customer”, something I described before.
With
these contrasting opinions of whether cloud can be open or even
whether when using open source it remains open, the only option for
the user is to ensure that any procurement notice or contract ensures
that they are not locked into any form of proprietary software or
hardware by the supplier, patentee or owner of any intellectual
property involved. A veritable legal minefield until the dust cloud
settles.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.