Thứ Hai, 31 tháng 10, 2011

Đám mây mở và đóng


Open and Shut Cloud
Posted October 20, 2011
Bài được đưa lên Internet ngày: 20/10/2011
Lời người dịch: Hiện nay, “hầu hết các dịch vụ đám mây là sở hữu độc quyền, và công nghệ được sử dụng để quản lý chúng được giữ bí mật. Một khi một công ty ký sử dụng một dịch vụ đám mây, thì có thể khó khăn để chuyển sang một nhà cung cấp khác”. Người sử dụng điện toán đám mây trong “bất kỳ lưu ý hoặc hợp đồng mua sắm nào cũng phải đảm bảo rằng chúng không bị khóa trói vào bất kỳ dạng phần mềm hoặc phần cứng sở hữu độc quyền nào của nhà cung cấp, của người được cấp bằng sáng chế hoặc của người chủ sở hữu của bất kỳ sở hữu trí tuệ nào có liên quan. Một bãi mìn pháp lý thực sự cho tới khi đám mây bụi được thiết lập”.
Đi theo từ bài viết trước đó về đám mây và nguồn mở, tôi phát hiện một số báo cáo xa hơn với những ý kiến khác nhau.
Trước hết, số tháng 9, tháng 10 năm 2011 của ITU - UKauthorITy in Use có một báo cáo của Dan Jellinek về một tranh luận sống về các tiêu chuẩn mở trong khu vực nhà nước. Trong đó Bill McCluggage nói rằng chính phủ Anh sẽ xuất bản danh sách dự thảo 10 hoặc 12 tiêu chuẩn mở mà có lẽ bao gồm các tiêu chuẩn như HTTPS, Unicode UTF8 và các định dạng xử lý văn bản. McCluggage cũng không đồng ý với khuyến cáo của PAS rằng chính phủ “nên bỏ qua những tham chiếu tới các sản phẩm và các định dạng sở hữu độc quyền trong các lưu ý mua sắm”, thứ gì đó mà tôi thấy đáng kỳ lạ, khi điều này rõ ràng là một cách hữu dụng để tiến lên, nếu hạn chế.
Đối nghịch lại câu chuyện trong MIT Technology Review của Michael Fitzgerald đề ngày 06/10/2011 với đầu đề “Đám mây Mở có thể cạnh tranh?” đồng ý với một ý kiến trước đó nói rằng “hầu hết các dịch vụ đám mây là sở hữu độc quyền, và công nghệ được sử dụng để quản lý chúng được giữ bí mật. Một khi một công ty ký sử dụng một dịch vụ đám mây, thì có thể khó khăn để chuyển sang một nhà cung cấp khác”. Như một hợp đồng nó sau đó đi tiếp để mô tả hội nghị của OpenStack tại Boston, Mỹ và một số dự án mới khác phát triển cả các phần mềm lẫn phần cứng đám mây mở.
Following on from the previous post about cloud and open source, I discover a number of further reports with varying opinions.
First of al, the September/October 2011 edition of ITU - UKauthorITy in Use has a report by Dan Jellinek of a live debate on Open Standards in the public sector. In it Bill McCluggage states that the UK government is set to publish a draft list of ten or twelve open standards that are likely to include ones such as HTTPS, Unicode UTF8 and word processing formats. McCluggage also disagrees with the PASC recommendation that government “should omit references to proprietary products and formats in procurement notices”, something I find rather strange, when this is clearly a useful, if limited, way forward.
In contrast a story in the MIT Technology Review by Michael Fitzgerald dated 6 October 2011 entitled “Can an Open Cloud Compete?” agrees with an earlier opinion stating “most cloud services are proprietary, and the technology used to run them is kept secret. Once a company signs up for one cloud service, it can be difficult to move to another provider”. As a contrast it then goes on to describe the OpenStack conference in Boston, USA and some other new projects developing both open cloud software, and hardware.
Ý kiến xa hơn hỗ trợ đám mây mở là trên tạp chí Linux ngày 17/05/2011 trong một bài của Bernardo David với đầu đề “ĐTĐM nguồn mở với Hadoop” mô tả số lượng lớn những người sử dụng chủ chốt của Hadoop bao gồm Google, Amazon và những hãng khác. Những rủi ro có liên quan trong đám mây được nhấn mạnh trong một bài báo trong Guardian Goverment Computing ngày 10/10/2011 của Mike Small giải thích rằng “đám mây không phải là một mô hình duy nhất, nhưng bao trùm một phổ rộng lớn từ các ứng dụng được chia sẻ giữa nhiều sự thuê mướn cho tới các máy chủ ảo được một khách hàng sử dụng”, thứ gì đó mà tôi đã mô tả trước đó.
Với những ý kiến đối nghịch nhau liệu đám mây có là mở hay thậm chí liệu khi sử dụng nguồn mở thì nó có còn mở hay không, chỉ là ý kiến cho người sử dụng để đảm bảo rằng bất kỳ lưu ý hoặc hợp đồng mua sắm nào cũng phải đảm bảo rằng chúng không bị khóa trói vào bất kỳ dạng phần mềm hoặc phần cứng sở hữu độc quyền nào của nhà cung cấp, của người được cấp bằng sáng chế hoặc của người chủ sở hữu của bất kỳ sở hữu trí tuệ nào có liên quan. Một bãi mìn pháp lý thực sự cho tới khi đám mây bụi được thiết lập.
A further opinion supporting open cloud is in the May 17 2011 Linux Journal in a piece by Bernardo David entitled “Open Source Cloud Computing with Hadoop” describing the large number of major users of Hadoop including Google, Amazon and others. The risks involved in cloud are highlighted in an article in Guardian Government Computing 10 October 2011 by Mike Small explaining that “the cloud is not a single model, but covers a wide spectrum from applications shared between multiple tenants to virtual servers used by one customer”, something I described before.
With these contrasting opinions of whether cloud can be open or even whether when using open source it remains open, the only option for the user is to ensure that any procurement notice or contract ensures that they are not locked into any form of proprietary software or hardware by the supplier, patentee or owner of any intellectual property involved. A veritable legal minefield until the dust cloud settles.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.