Open
source activists push anti-software-patent petition to White House
top 10
Nhà
Trắng mở cửa cho các kiến nghị trực tuyến
White
House opens door to online petitions
By Patrick Thibodeau |
Computerworld US | Published 09:20, 29 September 11
Bài được đưa lên
Internet ngày: 29/09/2011
Lời
người dịch: Hiện trên site kiến nghị của Nhà Trắng,
với kiến nghị “chỉ thị cho văn phòng bằng sáng chế
chấm dứt việc cấp các bằng sáng chế phần mềm” đã
thu được cỡ 13.000 chữ ký, đứng hàng thứ 10 trong số
các kiến nghị, thừa đủ để Nhà Trắng, theo lời hứa
của mình là kiến nghị nào vượt ngưỡng 5.000 chữ ký
trong 30 ngày, phải trả lời đối với kiến nghị đó.
Hiện Nhà Trắng còn chưa trả lời cho bất kỳ kiến nghị
nào. “vào năm 2009, Red
Hat đã đệ trình một tóm tắt
trong một vụ kiện nhằm vào vấn đề bằng sáng chế
phần mềm và đã viện lý rằng các bằng sáng chế phần
mềm “từ một bãi mìn làm chậm đi và không khuyến
khích đổi mới sáng tạo trong phần mềm. Red Hat đã giải
thích rằng “vì các sản phẩm phần mềm có thể có
hàng ngàn các thành phần được trao bản quyền, nên các
lập trình viên đối mặt với rủi ro phải bảo vệ
trước các vụ kiện vi phạm bằng sáng chế vừa yếu và
vừa tốn tiền”. Một lớp các doanh nghiệp kinh doanh mới
- quỷ lùn bằng sáng chế - đã phát triển để đệ
trình các vụ kiện nhằm khai thác hệ thống này”. Xem
thêm: [01],
[02].
Nhà Trắng tháng này
đã bắt đầu cho phép mọi người tạo những kiến nghị
(petitions) trên website của Nhà Trắng, và một thứ được
ưa thích sớm hỏi tổng thống “chỉ thị cho văn phòng
bằng sáng chế chấm dứt việc cấp các bằng sáng chế
phần mềm”.
Kiến
nghị này đã có hơn 12.000 chữ ký, đặt nó thành 10
kiến nghị hàng đầu trên website của Nhà Trắng.
Kiến nghị hàng đầu,
hiện tại, liên quan tới việc hợp pháp hóa cần sa, với
hơn 41.000 chữ ký.
Nhà Trắng đã thiết
lập một qui trình khá đơn giản cho mọi người để tạo
hoặc ký một kiến nghị. Nó yêu cầu tên và địa chỉ
thư điện tử, và sau đó kiểm tra thư.
Nhà Trắng đang hứa
hẹn trả lời cho bất kỳ kiến nghị nào mà đáp ứng
được ngưỡng 5.000 chữ ký trong vòng 30 ngày. Nhà Trắng
còn chưa trả lời cho bất kỳ kiến nghị nào.
Kiến nghị về bằng
sáng chế phần mềm viện lý rằng các bằng sáng chế đã
trở thành một cách “để
bóp nghẹt đổi mới sáng tạo và ngăn cản sự cạnh
tranh hơn là hỗ trợ cho đổi mới sáng tạo và cạnh
tranh thị trường. Chúng đã trở thành một công cụ
chống độc quyền được các công ty lớn sử dụng chống
lại các công ty nhỏ”.
Tác
giả của kiến nghị này không được công bố, như lý
lẽ rằng sự nổi lên của kiến nghị này là có từ
lâu.
Ví
dụ, vào năm 2009, Red
Hat đã đệ trình một tóm tắt
trong một vụ kiện nhằm vào vấn đề bằng sáng chế
phần mềm và đã viện lý rằng các bằng sáng chế phần
mềm “từ một bãi mìn làm chậm đi và không khuyến
khích đổi mới sáng tạo trong phần mềm”.
Red
Hat đã giải thích rằng “vì các sản phẩm phần mềm
có thể có hàng ngàn các thành phần được trao bản
quyền, nên các lập trình viên đối mặt với rủi ro
phải bảo vệ trước các vụ kiện vi phạm bằng sáng
chế vừa yếu và vừa tốn tiền”. Một lớp các doanh
nghiệp kinh doanh mới - quỷ lùn bằng sáng chế - đã phát
triển để đệ trình các vụ kiện nhằm khai thác hệ
thống này.
The
White House this month began allowing people to create petitions on
its website, and an early favourite asks the president to "direct
the patent office to cease issuing software patents.""
The
petition has more than 12,000 signatures, which puts it among the
top 10 petitions on the White House website.
The
leading petition, at the moment, concerns legalizing marijuana, with
more than 41,000 signatures.
The
White House has set up a relatively simple process for people to
create or sign a petition. It asks for a name and email address, and
then verifies the email.
The
White House is promising a response for any petition that meets a
5,000-signature threshold within 30 days. It has not yet responded to
any petition.
The
software patent petition argues that patents have become a way "to
stifle innovation and prevent competition rather than to support
innovation and competitive markets. They've become an antitrust tool
employed by large companies against small ones."
The
petition's author is not disclosed, but the argument that the
petition raises is longstanding.
In
2009, for instance, Red
Hat filed a brief in a case that looked at the software patent
issue and argued that software patents "form a minefield that
slows and discourages software innovation."
Red
Hat went on to explain that "because software products may
involve thousands of patentable components, developers face the risk
of having to defend weak but costly patent infringement lawsuits. A
new class of business enterprise -- patent
trolls -- has developed to file lawsuits to exploit this system."
Các lập trình viên
phần mềm có thể có bản quyền cho các phần mềm của
họ, ngăn cản những người khác khỏi việc sao chép tác
phẩm của họ mà không được phép. Một bằng sáng chế
trao cho người chủ quyền dừng ai đó khỏi việc làm, sử
dụng và bán bất kỳ thứ gì đã được công bố trong
bằng sáng chế, Leigh Martinson, một luật sư về bằng
sáng chế tại McDermott Will & Emery ở Boston, nói.
Trong khi một bản
quyền ngăn cản ai đó khỏi sao chép thứ gì đó, thì nó
không dừng được ai đó khỏi áp dụng một phương pháp
là một tính năng của một hệ thống phần mềm. Các
bằng sáng chế được áp dụng cho các phương pháp này.
Các bằng sáng chế cung cấp cho các công ty với “một
ưu thế cạnh tranh, và nó giữ mọi người phải thuê”,
Martinson nói. Điều khó cho lập trình viên làm việc bên
ngoài cái nhà để xe phải biết liệu những gì họ đang
làm có một bằng sáng chế hay chưa, ông nói.
Một điều khoản mới
trong luật về bằng sáng chế, gần đây được Quốc hội
phê chuẩn, trao cho một “vi thực thể” nhiều tới 75%
giảm giá đối với một ứng dụng bằng sáng chế.
Liệu
site đề xuất của Nhà Trắng có bất kỳ ảnh hưởng
nào tới các bằng sáng chế hay tới bất kỳ vấn đề
nào khác vẫn còn là một câu hỏi.
Anthony Figliola, phó
chủ tịch của Empire Government Strategies, một hãng vận
động hành lang có quan hệ với chính phủ có trụ sở ở
New York, nói site kiến nghị của Nhà Trắng có thể bị
hỏng nếu các nhóm bảo vệ chuyên nghiệp “đánh bom”
site này bằng các kiến nghị và chữ ký.
Software
developers can copyright their software, preventing people from
making copies of their work without authorization. A patent gives the
holder the right to stop someone from making, using or selling
whatever has been proclaimed in the patent, said Leigh Martinson, a
patent attorney at McDermott Will & Emery in Boston.
While
a copyright prevents someone from making a copy of something, it
doesn't stop someone from applying a method that is a feature of a
software system. The patents are applied to these methods. Patents
provide companies with "a competitive advantage, and it keeps
people employed," said Martinson. What's hard for the developer
working out of his garage is knowing whether what they are working on
has a patent, he said.
A
new provision in a patent law, recently approved by Congress, gives a
"micro entity" as much as a 75% discount on a patent
application.
Whether
the White House petition site has any influence on patents or on any
other issue is questionable.
Anthony
Figliola, vice president of Empire Government Strategies, a New
York-based grassroots lobbying and government relations firm, said
the White House's petition site could be corrupted if professional
advocacy groups "just bombard" the site with petitions and
signatures.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.