Chủ Nhật, 2 tháng 10, 2011

Kiến nghị chống lại bằng sáng chế phần mềm tới Nhà Trắng


Open source activists push anti-software-patent petition to White House top 10
Nhà Trắng mở cửa cho các kiến nghị trực tuyến
White House opens door to online petitions
By Patrick Thibodeau | Computerworld US | Published 09:20, 29 September 11
Bài được đưa lên Internet ngày: 29/09/2011
Lời người dịch: Hiện trên site kiến nghị của Nhà Trắng, với kiến nghị “chỉ thị cho văn phòng bằng sáng chế chấm dứt việc cấp các bằng sáng chế phần mềm” đã thu được cỡ 13.000 chữ ký, đứng hàng thứ 10 trong số các kiến nghị, thừa đủ để Nhà Trắng, theo lời hứa của mình là kiến nghị nào vượt ngưỡng 5.000 chữ ký trong 30 ngày, phải trả lời đối với kiến nghị đó. Hiện Nhà Trắng còn chưa trả lời cho bất kỳ kiến nghị nào. “vào năm 2009, Red Hat đã đệ trình một tóm tắt trong một vụ kiện nhằm vào vấn đề bằng sáng chế phần mềm và đã viện lý rằng các bằng sáng chế phần mềm “từ một bãi mìn làm chậm đi và không khuyến khích đổi mới sáng tạo trong phần mềm. Red Hat đã giải thích rằng “vì các sản phẩm phần mềm có thể có hàng ngàn các thành phần được trao bản quyền, nên các lập trình viên đối mặt với rủi ro phải bảo vệ trước các vụ kiện vi phạm bằng sáng chế vừa yếu và vừa tốn tiền”. Một lớp các doanh nghiệp kinh doanh mới - quỷ lùn bằng sáng chế - đã phát triển để đệ trình các vụ kiện nhằm khai thác hệ thống này”. Xem thêm: [01], [02].
Nhà Trắng tháng này đã bắt đầu cho phép mọi người tạo những kiến nghị (petitions) trên website của Nhà Trắng, và một thứ được ưa thích sớm hỏi tổng thống “chỉ thị cho văn phòng bằng sáng chế chấm dứt việc cấp các bằng sáng chế phần mềm”.
Kiến nghị này đã có hơn 12.000 chữ ký, đặt nó thành 10 kiến nghị hàng đầu trên website của Nhà Trắng.
Kiến nghị hàng đầu, hiện tại, liên quan tới việc hợp pháp hóa cần sa, với hơn 41.000 chữ ký.
Nhà Trắng đã thiết lập một qui trình khá đơn giản cho mọi người để tạo hoặc ký một kiến nghị. Nó yêu cầu tên và địa chỉ thư điện tử, và sau đó kiểm tra thư.
Nhà Trắng đang hứa hẹn trả lời cho bất kỳ kiến nghị nào mà đáp ứng được ngưỡng 5.000 chữ ký trong vòng 30 ngày. Nhà Trắng còn chưa trả lời cho bất kỳ kiến nghị nào.
Kiến nghị về bằng sáng chế phần mềm viện lý rằng các bằng sáng chế đã trở thành một cách “để bóp nghẹt đổi mới sáng tạo và ngăn cản sự cạnh tranh hơn là hỗ trợ cho đổi mới sáng tạo và cạnh tranh thị trường. Chúng đã trở thành một công cụ chống độc quyền được các công ty lớn sử dụng chống lại các công ty nhỏ”.
Tác giả của kiến nghị này không được công bố, như lý lẽ rằng sự nổi lên của kiến nghị này là có từ lâu.
Ví dụ, vào năm 2009, Red Hat đã đệ trình một tóm tắt trong một vụ kiện nhằm vào vấn đề bằng sáng chế phần mềm và đã viện lý rằng các bằng sáng chế phần mềm “từ một bãi mìn làm chậm đi và không khuyến khích đổi mới sáng tạo trong phần mềm”.
Red Hat đã giải thích rằng “vì các sản phẩm phần mềm có thể có hàng ngàn các thành phần được trao bản quyền, nên các lập trình viên đối mặt với rủi ro phải bảo vệ trước các vụ kiện vi phạm bằng sáng chế vừa yếu và vừa tốn tiền”. Một lớp các doanh nghiệp kinh doanh mới - quỷ lùn bằng sáng chế - đã phát triển để đệ trình các vụ kiện nhằm khai thác hệ thống này.
The White House this month began allowing people to create petitions on its website, and an early favourite asks the president to "direct the patent office to cease issuing software patents.""
The petition has more than 12,000 signatures, which puts it among the top 10 petitions on the White House website.
The leading petition, at the moment, concerns legalizing marijuana, with more than 41,000 signatures.
The White House has set up a relatively simple process for people to create or sign a petition. It asks for a name and email address, and then verifies the email.
The White House is promising a response for any petition that meets a 5,000-signature threshold within 30 days. It has not yet responded to any petition.
The software patent petition argues that patents have become a way "to stifle innovation and prevent competition rather than to support innovation and competitive markets. They've become an antitrust tool employed by large companies against small ones."
The petition's author is not disclosed, but the argument that the petition raises is longstanding.
In 2009, for instance, Red Hat filed a brief in a case that looked at the software patent issue and argued that software patents "form a minefield that slows and discourages software innovation."
Red Hat went on to explain that "because software products may involve thousands of patentable components, developers face the risk of having to defend weak but costly patent infringement lawsuits. A new class of business enterprise -- patent trolls -- has developed to file lawsuits to exploit this system."
Các lập trình viên phần mềm có thể có bản quyền cho các phần mềm của họ, ngăn cản những người khác khỏi việc sao chép tác phẩm của họ mà không được phép. Một bằng sáng chế trao cho người chủ quyền dừng ai đó khỏi việc làm, sử dụng và bán bất kỳ thứ gì đã được công bố trong bằng sáng chế, Leigh Martinson, một luật sư về bằng sáng chế tại McDermott Will & Emery ở Boston, nói.
Trong khi một bản quyền ngăn cản ai đó khỏi sao chép thứ gì đó, thì nó không dừng được ai đó khỏi áp dụng một phương pháp là một tính năng của một hệ thống phần mềm. Các bằng sáng chế được áp dụng cho các phương pháp này. Các bằng sáng chế cung cấp cho các công ty với “một ưu thế cạnh tranh, và nó giữ mọi người phải thuê”, Martinson nói. Điều khó cho lập trình viên làm việc bên ngoài cái nhà để xe phải biết liệu những gì họ đang làm có một bằng sáng chế hay chưa, ông nói.
Một điều khoản mới trong luật về bằng sáng chế, gần đây được Quốc hội phê chuẩn, trao cho một “vi thực thể” nhiều tới 75% giảm giá đối với một ứng dụng bằng sáng chế.
Liệu site đề xuất của Nhà Trắng có bất kỳ ảnh hưởng nào tới các bằng sáng chế hay tới bất kỳ vấn đề nào khác vẫn còn là một câu hỏi.
Anthony Figliola, phó chủ tịch của Empire Government Strategies, một hãng vận động hành lang có quan hệ với chính phủ có trụ sở ở New York, nói site kiến nghị của Nhà Trắng có thể bị hỏng nếu các nhóm bảo vệ chuyên nghiệp “đánh bom” site này bằng các kiến nghị và chữ ký.
Software developers can copyright their software, preventing people from making copies of their work without authorization. A patent gives the holder the right to stop someone from making, using or selling whatever has been proclaimed in the patent, said Leigh Martinson, a patent attorney at McDermott Will & Emery in Boston.
While a copyright prevents someone from making a copy of something, it doesn't stop someone from applying a method that is a feature of a software system. The patents are applied to these methods. Patents provide companies with "a competitive advantage, and it keeps people employed," said Martinson. What's hard for the developer working out of his garage is knowing whether what they are working on has a patent, he said.
A new provision in a patent law, recently approved by Congress, gives a "micro entity" as much as a 75% discount on a patent application.
Whether the White House petition site has any influence on patents or on any other issue is questionable.
Anthony Figliola, vice president of Empire Government Strategies, a New York-based grassroots lobbying and government relations firm, said the White House's petition site could be corrupted if professional advocacy groups "just bombard" the site with petitions and signatures.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.