Chủ Nhật, 2 tháng 10, 2011

Kiến nghị Nhà Trắng Chấm dứt Bằng sáng chế Phần mềm đang nóng


White House Petition to End Software Patents Is a Hit
Bây giờ Quốc hội đã thất bại trong cải cách các bằng sáng chế phần mềm, liệu chính quyền Obama có tiếp bước?
Now that Congress failed to reform software patents, will the Obama administration step up?
Christopher Mims 09/23/2011
Bài được đưa lên Internet ngày: 23/09/2011
Lời người dịch: Từ ngày 23/09/2011, trên website của Nhà Trắng, có kiến nghị “Ra lệnh cho Văn phòng Bằng sáng chế Chấm dứt Trao các Bằng sáng chế Phần mềm” đang được lấy chữ ký của mọi người. Nếu đủ 5.000 chữ ký cho tới thời hạn hết 1 tháng (hết hạn vào ngày 23/10/2011) thì chính quyền sẽ trả lời các công dân bằng văn bản. Chỉ trong ngày đầu tiên, nó đã thu được chỉ còn thiếu 531 chữ ký là đủ 5.000. Còn tại thời điểm bài này được dịch xong, con số đó đã là gần 13.000 rồi. Thế mới biết, những người Mỹ còn không chịu nổi chế độ bằng sáng chế của chính họ, huống gì người Việt Nam chúng ta. Vì nó có thể đưa đường cho tất cả các công ty phần mềm Việt Nam đến với sự tuyệt chủng một cách nhanh chóng.
Vào lúc này, trên website chính thức của Nhà Trắng về kiến nghị cho chính phủ, thứ duy nhất phổ biến như việc hợp pháp hóa cần sa và tách nhà thờ khỏi nhà nước là một kiến nghị để “Ra lệnh cho Văn phòng Bằng sáng chế Chấm dứt Trao các Bằng sáng chế Phần mềm”.
Có nhiều lý do tốt để chấm dứt thực tiễn về bằng sáng chế phần mềm, bao gồm thực tế rằng các bằng sáng chế là động cơ trước hết cho việc truyền của cải từ các nhà phát minh sáng chế, những người tạo ra nó cho các quỷ lùn bằng sáng chế với “sản phẩm” duy nhất của họ là kiện cáo tranh chấp. (Các bằng sáng chế phần mềm đôi khi cũng được các công ty lớn sử dụng để hạ gục các đối thủ cạnh tranh của họ chỉ bằng một hai cái, trong những gì dường như giống một nỗ lực chất đống vô số các phí cấp phép chồng chéo nhau mà chúng tất cả đều xóa bỏ lẫn nhau).
Vì thế, nếu bạn đồng ý rằng sự điên rồ này phải chấm dứt, tốt hơn hết bạn hãy tự tới WhiteHouse.gov, vì như lần cuối tôi tải lại site đó, thì kiến nghị vẫn còn cần 531 chữ ký nữa để được một câu trả lời chính thức.
Không may, “câu trả lời chính thức đó” - một tuyên bố được viết xuống - là tất cả những gì mà bất kỳ ai có thể mong đợi từ nỗ lực này. Dường như là thậm chí dù Hiến pháp Mỹ đưa ra một con đường cho các công dân để kiến nghị với chính phủ của họ, thì nó chẳng nói lên được gì về cách mà chính phủ nên xử lý những kiến nghị này.
Hy vọng ít nhất ai đó đặt chúng qua được vũng nước mát hơn, sao cho các nhà ra chính sách của chính quyền có thể nhận ra được ý nghĩa về cách mà các nhánh khác của chính phủ đang không giải quyết một trong những vấn đề thúc bách nhất của nền công nghiệp công nghệ.
At this moment, on the White House's official website for petitioning the government, the only thing as popular as legalizing marijuana and separating church from state is a petition to "Direct the Patent Office to Cease Issuing Software Patents."
There are lots of good reasons to end the practice of patenting software, including the fact that software patents are primarily a vehicle for transferring wealth from the innovators who create it to patent trolls whose sole "product" is litigation. (Software patents are also sometimes used by big companies to take their rivals down a peg or two, in what seems like an effort to pile up so many cross-licensing fees that they all cancel each other out.)
Anyway, if you agree that this madness must stop, you'd better get yourself over to WhiteHouse.gov, because as of the last time I reloaded that site, the petition still needed 531 more signatures in order to merit an official response.
Unfortunately, that "official response"—a written statement—is about all anyone can expect from this effort. It seems that even though the U.S. Constitution provides an avenue for citizens to petition their government, it says nothing about how the government should handle those petitions.
Hopefully someone's at least posting them over the water cooler, so administration decision-makers can get a sense of how those other branches of the government are failing to address one of the technology industry's most pressing issues.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.