FR:
Minister of Digital Economy speaks out on open source software and
open formats
by OSOR
Editorial Team — published on Oct 17, 2011
Bài được đưa lên
Internet ngày: 17/10/2011
Lời
người dịch: Tại Diễn đàn Thế giới Mở lần thứ 4
(22-24/09/2011, Paris), “Bộ
trưởng Pháp về Công nghiệp, Năng lượng và Công nghiệp
Số Eric Besson đã thừa nhận “sự đóng góp quyết định”
của phần mềm nguồn mở (PMNM) cho cuộc Cách mạng Số...
ông Besson đã thể hiện rằng điều quan trọng là các
định dạng mở được chấp nhận khi chúng đảm bảo
cho tính tương hợp và sự cạnh tranh. Biết rằng tính
tương hợp và tính khả chuyển là những nhân tố cốt
lõi của các lời gọi thầu của chính phủ cho sự tạo
ra các đám mây, vai trò của phần mềm nguồn mở được
mong đợi sẽ là một vai trò có ảnh hưởng lớn”. Xem
thêm [01],
[02],
[03].
Trong một diễn văn
khai mạc cho Diễn đàn Thế giới Mở lần thứ 4
(22-24/09/2011, Paris), Bộ trưởng Pháp về
Công nghiệp, Năng lượng và Công nghiệp Số Eric Besson đã
thừa nhận “sự đóng góp quyết định” của phần mềm
nguồn mở (PMNM) cho cuộc Cách mạng Số. Nhân dịp
này ông đã trình bày tiếp cận chính sách của chính phủ
đối với PMNM và các định dạng mở, một tạp chí IT
nói.
“PMNM tạo thuận lợi
cho chuyển giao công nghệ và triển khai các chuẩn mở, và
nó tiếp tục lan rộng. Chính phủ cũng xác định PMNM như
một yếu tố chính sách chiến lược”, Bộ trưởng đã
nói với khán thính phòng. Ông đã nhắc họ về một số
dự án trong đó chính phủ đã và đang kiểm thử, trong
các lĩnh vực như TV tương tác, tính khả chuyển giữa
các nền tảng đám mây, phần mềm nhúng và mở ra các dữ
liệu công thông qua cổng Data.gouv.fr (phiên bản beta của
nó được xem sẽ là sẵn sàng vào cuối năm 2011).
Ông Besson trích dẫn
tiếp, phần mềm tự do được các công dân sử dụng
hàng ngày, đặc biệt là OpenOffice, Firefox và trình chơi
nghe nhìn VLC (“ứng dụng đa phương tiện tốt nhất thế
giới để đọc các nội dung đa phương tiện là từ công
việc của một trường kỹ thuật của Pháp”), ông đã
chỉ ra.
Về mối quan hệ giữa
phần mềm nguồn mở và phần mềm sở hữu độc quyền,
Bộ trưởng đã tán dương ý tưởng về những khác biệt
và những bổ sung của chúng, ông đã phác họa rằng ông
chào đón sự cùng tồn tại và cạnh tranh mở giữa 2
dạng phần mềm này, như một biện pháp để đảm bảo
sự cải thiện chất lượng sản phẩm liên tục cho cả
hai.
Tuy nhiên ông
Besson đã thể hiện rằng điều quan trọng là các định
dạng mở được chấp nhận khi chúng đảm bảo cho tính
tương hợp và sự cạnh tranh. Biết rằng tính tương hợp
và tính khả chuyển là những nhân tố cốt lõi của các
lời gọi thầu của chính phủ cho sự tạo ra các đám
mây, vai trò của phần mềm nguồn mở được mong đợi
sẽ là một vai trò có ảnh hưởng lớn.
In
an opening speech to the fourth edition of Open World Forum (22-24
September 2011, Paris), the French Minister for Industry, Energy and
the Digital Economy Eric Besson acknowledged the "decisive
contribution" of open source software (OSS) to the Digital
Revolution. On this occasion he presented the government's policy
approach to OSS and open formats, an IT magazine reported.
"Open
source software facilitates technology transfer and the
implementation of open standards, and it continues to spread. The
Government also identified [OSS] as a strategic policy element,"
the Minister told the audience. He reminded them of several projects
in which the government has been investing, in fields such as
interactive TV, portability between cloud platforms, embedded
software and the opening up of public data via the Data.gouv.fr
portal (whose beta version is foreseen to be available at the end of
2011).
Mr
Besson cited, furthermore, free software that is used by citizens on
a daily basis, in particular: OpenOffice, Firefox and VLC media
player ("the best multimedia application worldwide to read
multimedia content resulting from the work of [a renowned French
engineering school]," he pointed out).
About
the relationship between open source and proprietary software, the
Minister praised the idea of their differences and complementarities;
he outlined that he welcomes their co-existence and the open
competition between the two types of software, as a means to ensure
constant product quality improvement for both.
Mr
Besson nevertheless expressed that it is important that open formats
are adopted as these ensure interoperability and competition. Given
that interoperability and portability are core elements of the
government's calls for tenders for the creation of clouds, the role
of open source software is expected to be an influential one.
Bộ trưởng nói rằng
hành động áp dụng các tiêu chuẩn mở đi đồng hành
với việc tạo ra các dữ liệu mở. Điều này nhân đôi
việc mở ra phục vụ cả các công dân và các công ty, có
khả năng tạo ra các dịch vụ hữu dụng ở chi phí thấp
nhất, ông nhấn mạnh.
Phản ứng lại bài
phát biểu của Bộ trưởng, tổ chức bảo vệ của Pháp
cho phần mềm tự do nguồn mở và các tiêu chuẩn mở
APRIL đã xuất bản một thông cáo báo chí nói rằng sự
cạnh tranh giữa phần mềm nguồn mở và sở hữu độc
quyền chắc chắn bị xuyên tạc, như trong trường hợp
các lời gọi thầu yêu cầu các phần mềm đặc biệt
hoặc cấm việc đưa sẵn phần cứng cùng phần mềm vẫn
còn chưa xảy ra.
The
Minister said that the action of adopting open formats goes hand in
hand with that of making data open. This double opening up serves
both citizens and companies, which are able to create useful services
at less cost, he stressed.
Reacting
to the Minister's speech, the French advocacy organisation for free
software and open standards APRIL published a press
release stating that the competition between open source and
proprietary software is inevitably distorted, as in the case of calls
for tender requiring specific software or the prohibition of bundled
hardware/software which has not happened yet.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.