Thứ Hai, 24 tháng 10, 2011

Pháp: Bộ Kinh tế Số nói về phần mềm nguồn mở và định dạng mở


FR: Minister of Digital Economy speaks out on open source software and open formats
by OSOR Editorial Team — published on Oct 17, 2011
Bài được đưa lên Internet ngày: 17/10/2011
Lời người dịch: Tại Diễn đàn Thế giới Mở lần thứ 4 (22-24/09/2011, Paris), “Bộ trưởng Pháp về Công nghiệp, Năng lượng và Công nghiệp Số Eric Besson đã thừa nhận “sự đóng góp quyết định” của phần mềm nguồn mở (PMNM) cho cuộc Cách mạng Số... ông Besson đã thể hiện rằng điều quan trọng là các định dạng mở được chấp nhận khi chúng đảm bảo cho tính tương hợp và sự cạnh tranh. Biết rằng tính tương hợp và tính khả chuyển là những nhân tố cốt lõi của các lời gọi thầu của chính phủ cho sự tạo ra các đám mây, vai trò của phần mềm nguồn mở được mong đợi sẽ là một vai trò có ảnh hưởng lớn”. Xem thêm [01], [02], [03].
Trong một diễn văn khai mạc cho Diễn đàn Thế giới Mở lần thứ 4 (22-24/09/2011, Paris), Bộ trưởng Pháp về Công nghiệp, Năng lượng và Công nghiệp Số Eric Besson đã thừa nhận “sự đóng góp quyết định” của phần mềm nguồn mở (PMNM) cho cuộc Cách mạng Số. Nhân dịp này ông đã trình bày tiếp cận chính sách của chính phủ đối với PMNM và các định dạng mở, một tạp chí IT nói.
“PMNM tạo thuận lợi cho chuyển giao công nghệ và triển khai các chuẩn mở, và nó tiếp tục lan rộng. Chính phủ cũng xác định PMNM như một yếu tố chính sách chiến lược”, Bộ trưởng đã nói với khán thính phòng. Ông đã nhắc họ về một số dự án trong đó chính phủ đã và đang kiểm thử, trong các lĩnh vực như TV tương tác, tính khả chuyển giữa các nền tảng đám mây, phần mềm nhúng và mở ra các dữ liệu công thông qua cổng Data.gouv.fr (phiên bản beta của nó được xem sẽ là sẵn sàng vào cuối năm 2011).
Ông Besson trích dẫn tiếp, phần mềm tự do được các công dân sử dụng hàng ngày, đặc biệt là OpenOffice, Firefox và trình chơi nghe nhìn VLC (“ứng dụng đa phương tiện tốt nhất thế giới để đọc các nội dung đa phương tiện là từ công việc của một trường kỹ thuật của Pháp”), ông đã chỉ ra.
Về mối quan hệ giữa phần mềm nguồn mở và phần mềm sở hữu độc quyền, Bộ trưởng đã tán dương ý tưởng về những khác biệt và những bổ sung của chúng, ông đã phác họa rằng ông chào đón sự cùng tồn tại và cạnh tranh mở giữa 2 dạng phần mềm này, như một biện pháp để đảm bảo sự cải thiện chất lượng sản phẩm liên tục cho cả hai.
Tuy nhiên ông Besson đã thể hiện rằng điều quan trọng là các định dạng mở được chấp nhận khi chúng đảm bảo cho tính tương hợp và sự cạnh tranh. Biết rằng tính tương hợp và tính khả chuyển là những nhân tố cốt lõi của các lời gọi thầu của chính phủ cho sự tạo ra các đám mây, vai trò của phần mềm nguồn mở được mong đợi sẽ là một vai trò có ảnh hưởng lớn.
In an opening speech to the fourth edition of Open World Forum (22-24 September 2011, Paris), the French Minister for Industry, Energy and the Digital Economy Eric Besson acknowledged the "decisive contribution" of open source software (OSS) to the Digital Revolution. On this occasion he presented the government's policy approach to OSS and open formats, an IT magazine reported.
"Open source software facilitates technology transfer and the implementation of open standards, and it continues to spread. The Government also identified [OSS] as a strategic policy element," the Minister told the audience. He reminded them of several projects in which the government has been investing, in fields such as interactive TV, portability between cloud platforms, embedded software and the opening up of public data via the Data.gouv.fr portal (whose beta version is foreseen to be available at the end of 2011). 
Mr Besson cited, furthermore, free software that is used by citizens on a daily basis, in particular: OpenOffice, Firefox and VLC media player ("the best multimedia application worldwide to read multimedia content resulting from the work of [a renowned French engineering school]," he pointed out).
About the relationship between open source and proprietary software, the Minister praised the idea of their differences and complementarities; he outlined that he welcomes their co-existence and the open competition between the two types of software, as a means to ensure constant product quality improvement for both. 
Mr Besson nevertheless expressed that it is important that open formats are adopted as these ensure interoperability and competition. Given that interoperability and portability are core elements of the government's calls for tenders for the creation of clouds, the role of open source software is expected to be an influential one.
Bộ trưởng nói rằng hành động áp dụng các tiêu chuẩn mở đi đồng hành với việc tạo ra các dữ liệu mở. Điều này nhân đôi việc mở ra phục vụ cả các công dân và các công ty, có khả năng tạo ra các dịch vụ hữu dụng ở chi phí thấp nhất, ông nhấn mạnh.
Phản ứng lại bài phát biểu của Bộ trưởng, tổ chức bảo vệ của Pháp cho phần mềm tự do nguồn mở và các tiêu chuẩn mở APRIL đã xuất bản một thông cáo báo chí nói rằng sự cạnh tranh giữa phần mềm nguồn mở và sở hữu độc quyền chắc chắn bị xuyên tạc, như trong trường hợp các lời gọi thầu yêu cầu các phần mềm đặc biệt hoặc cấm việc đưa sẵn phần cứng cùng phần mềm vẫn còn chưa xảy ra.
The Minister said that the action of adopting open formats goes hand in hand with that of making data open. This double opening up serves both citizens and companies, which are able to create useful services at less cost, he stressed.
Reacting to the Minister's speech, the French advocacy organisation for free software and open standards APRIL published a press release stating that the competition between open source and proprietary software is inevitably distorted, as in the case of calls for tender requiring specific software or the prohibition of bundled hardware/software which has not happened yet. 
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.