Cloud
makes open source 'inevitable' for Microsoft and others
Sam
Ramji nói nguồn mở là phương pháp phát triển phần mềm
nhanh hơn và năng suất hơn.
Sam
Ramji says open source is a faster, more productive method of
software development
By Julie Bort | Network
World US | Published 14:19, 11 October 11
Bài được đưa lên
Internet ngày: 11/10/2011
Lời
người dịch: Sam Ramji từng một thời gian là người đứng
đầu bộ phận nguồn mở tại Microsoft cho rằng, trong kỷ
nguyên đám mây đang diễn ra, các công ty sở hữu độc
quyền như Microsoft, Oracle... cuối cùng rồi cũng bắt buộc
phải sử dụng nguồn mở cho các đám mây của chính
mình. Đơn giản vì nguồn mở là phương pháp phát triển
phần mềm nhanh hơn và năng suất hơn. Ramji hiện nằm
trong ban lãnh đạo của Sáng
kiến Đám mây Mở OCI (Open Cloud Initiative), một tổ
chức mới được thành lập tháng 07/2011 với mong muốn
đưa tất cả các nguyên tắc mà OSI đã thực hiện từ
năm 1998 vào với phần mềm nguồn mở.
Có thể Sam Ramji chỉ
là một người lạc quan không ngừng. Trong khi nhiều nhà
bảo vệ phần mềm tự do cảnh báo rằng đám mây có thể
giết chết nguồn mở, vì những người sử dụng sẽ
không có được sự truy cập tới mã nguồn, thì Ramji lại
không đồng tình. Ông nói rằng công việc đang diễn ra
bây giờ để hạn chế những trách nhiệm pháp lý về
đóng góp cho nguồn mở. Một khi điều đó được thực
hiện, thì Microsoft và những nhà bán hàng phần mềm sở
hữu độc quyền khác (như Apple và Oracle) mà phô bày một
mối quan hệ yêu-ghét với phần mềm tự do sẽ bị ép
phải sử dụng nguồn mở để xây dựng các đám mây của
riêng họ. Điều này sẽ dẫn họ cuối cùng tới chấp
nhân nó cho những thứ khác, đóng góp và chia sẻ như các
thành viên tốt của cộng đồng.
“Bạn không thể
cạnh tranh với tất cả các lập trình viên mà đang viết
các công nghệ mới cho đám mây, cho mức hạ tầng và cho
mức các nền tảng và khung công việc”, Ramji nói, người
nổi tiếng như là người bảo vệ nguồn mở trong nội
bộ Microsoft, một vị trí mà ông đã rời bỏ 2 năm
trước. Ramji bây giờ là phó chủ tịch về chiến lược
tại công ty mới thành lập Apigee, một nhà làm các sản
phẩm API cho các lập trình viên. Nhiều sản phẩm là tự
do, như công cụ OATH mới, được tung ra vào tháng trước.
Đám mây cuối cùng
sẽ dẫn dắt tới cuộc liên hoan của tình yêu nguồn mở
vì kinh doanh phần mềm sẽ không còn là “về việc xuất
ra một giấy phép phần mềm nữa, mà về cung cấp một
dịch vụ”, tạo ra những lý do cho việc đấu tranh làm
biến mất nguồn mở, Ramji nói. Sử dụng nguồn mở của
các nhà bán hàng sở hữu độc quyền sẽ “là không thể
tránh khỏi trong vài năm tới” vì nguồn mở là phương
pháp phát triển phần mềm nhanh hơn và năng suất hơn,
ông nói.
“Có khả năng lấy
nó, sử dụng nó và đóng góp trở ngược lại và thấy
rõ ràng cách mà các hợp đồng nhày cho vòng đời nghiên
cứu & phát triển của chúng” sẽ đưa ra những ưu
thế rõ ràng so với một trí lực theo kiểu 'được xây
ở đây', Ramji nói. “Ở mức pháp lý và nghiệp vụ, nó
sẽ không là vấn đề gì. Chúng sẽ có khả năng đóng
góp trở ngược lại mà không có quan ngại về gây thiệt
hại cho doanh nghiệp”, ông nói.
It
could be that Sam Ramji is just an eternal optimist. While many free
software advocates warn that the cloud could kill open
source, because users won't have access to the source code, Ramji
disagrees. He says that work is going on now to eliminate the legal
liabilities of contributing to open source. Once that's done,
Microsoft
and other proprietary software vendors (like Apple
and Oracle) who exhibit a love-hate relationship with free software
will be forced to use open source to build their own clouds. This
will lead them to eventually adopt it for other wares, contributing
and sharing like good community members.
"You
can't compete with all the developers who are writing new
technologies for the cloud, for the infrastructure level and for the
platforms and framework level," says Ramji, best known as
Microsoft's first in-house open source advocate, a position he left
two years ago. Ramji is now vice president of strategy at startup
Apigee, a maker of
API products for developers. Many of the products are free, such as
the new OATH tool released last month.
The
cloud will lead to an eventual open source love fest because the
software business will no longer be "about shipping a software
licence, but about providing a service," which makes the reasons
for fighting open source vanish, Ramji says. Open source usage by
proprietary vendors will "be inevitable over the next couple of
years" because open source is a faster, more productive method
of software development, he says.
"Being
able to take it, use it and contribute back and to clearly see how
this contracts to their R&D life cycle" will offer clear
advantages over a built-it-here mentality, Ramji says. "At a
legal and business level, it just won't matter. They'll be able to
contribute back without concern about damage to the business,"
he said.
Ramji vẫn còn trong
ban lãnh đạo của Quỹ Outercurve (trước kia là Codeplex),
một nhóm bảo vệ nguồn mở được thành lập, và vẫn
được cấp vốn chủ yếu bởi Microsoft, dù ban lãnh đạo
của nó bao gồm những thành viên từ Red Hat, SugarCRM, SAP
và những hãng khác. Cộng với việc ông là một trong 10
thành viên sáng lập của một nhóm đám mây mới gọi là
Sáng kiến Đám mây Mở, đã được ra đời vào tháng 7.
Ông đã thấy sự
thay đổi xảy ra tại Microsoft. “Nếu bạn nhìn vào ai
đang làm việc tại Azure những ngày này, thì đó là một
đống những người mà rất gần với nguồn mở, từ
Satya Nadella như là chủ tịch (người tới từ bộ phận
tìm kiếm và đã làm việc rõ ràng với nhiều công nghệ
mở) tới những người như Bill Hilf, có trách nhiệm về
quản lý sản phẩm cho Azure. Ông từng là lãnh đạo về
các thị trường Linux đang nổi lên tại IBM và sau đó là
nguồn mở tại Microsoft”.
Hơn nữa, Microsoft
cũng như Oracle, Apple và những hãng khác sẽ không hành xử
đầy đủ như họ đã thấy ánh sáng của nguồn mở, đặc
biệt về Android. Microsoft đang bận rộn ký kết với càng
nhiều nhà sản xuất thiết bị Android càng tốt trong sơ
đồ cấp phép bảo vệ bằng sáng chế. Con số mới nhất
là 8, và Microsoft đang kiện Barnes & Noble về Android
Nook. Apple đang cố giữ Samsung khỏi việc xuất máy Galaxy
Tab của hãng vào châu Âu và những nơi khác. Oracle đang
kiện Google về sử dụng Java trong Android của hãng.
Ramji thừa nhận rằng
sự tiến bộ của nguồn mở khi ông còn ở Microsoft là
còn chưa hoàn thành. “Trong các thị trường thực sự
thách thức như các thiết bị nhúng, nơi mà công ty không
thấy dạng thành công mà nó có thể, thì rơi vào những
hành vi mà chúng ta đang thấy từ Apple và những hãng khác
và sử dụng bằng sáng chế để xát muối vào trái đất”,
ông nói.
Ramji
remains on the board of the Outercurve Foundation (formerly
Codeplex), an open source advocacy group founded, and still largely
funded by, Microsoft, although its board includes members from Red
Hat, SugarCRM, SAP and others. Plus he is one of 10 founding members
of a new cloud consortium called the Open Cloud Initiative, launched
in July.
He
already sees the change happening at Microsoft. "If you look at
who's working at Azure these days, it's a bunch of people who are
very close to open source, from Satya Nadella as president (who came
over the from the search division and has obviously worked with a lot
of open technology) to people like Bill Hilf, responsible for product
management for Azure. He was the leader for Linux emerging markets at
IBM and then open source at Microsoft."
Still,
Microsoft as well as Oracle, Apple and others aren't fully behaving
like they've seen the open source light, particularly in regard to
Android.
Microsoft is busy signing up as many Android device makers into
patent protection licensing schemes as it can. The latest count on
that is eight, and Microsoft is suing
Barnes & Noble over its Android Nook. Apple is trying
to keep Samsung from shipping its Galaxy Tab in Europe and
elsewhere. Oracle is suing
Google over its alleged use of Java in Android.
Ramji
admits that open source progress at his alma mater, Microsoft, isn't
complete. "In markets that are really challenging like embedded
devices, where the company is not seeing the kind of success it would
like to, it's falling on behaviors that we're seeing from Apple and
others and using patents to salt the earth," he says.
Tuy nhiên, Ramji đang
đặt các nỗ lực của ông vào nơi mà có được sự lạc
quan của ông. Ông hy vọng rằng Sáng kiến Đám mây Mở
sẽ là Điện toán Đám mây Mở như những gì OSI là phần
mềm nguồn mở. Ông nói một nhóm mới đã cần tới vì
OCI là không thể biết về công nghệ.
Thậm chí nếu những
hãng như Microsoft và Apple từng nên thèm khát những người
sử dụng và những người đóng góp của nguồn mở cho
các đám mây của họ, họ có thể vẫn bỏ mặc người
sử dụng - sự cấu thành mà nguồn mở muốn bảo vệ,
ít nhất như được hình dung bởi người sáng lập Quỹ
Phần mềm Tự do Richard Stallman. Đây là những gì mà OCI
hy vọng sẽ sửa cho đúng.
“Nếu bạn đang tìm
kiếm những quyền tự do trong phần mềm, thì cách mà
chúng ta đã xác định nó trong kỷ nguyên mã nguồn từng
là định nghĩa nguồn mở của OSI”, Ramji nói. Nhưng kỷ
nguyên đám mây chưa có định nghĩa cái gì làm nên một
“đám mây mở”, ông nói. Trong khi hầu hết các nhóm có
quan tâm với việc có những người khác để áp dụng
công nghệ của họ ( CloudStack của Rackspace, DeltaCloud của
Red Hat,...), thì OCI quan tâm tới việc kiểm tra tính đúng
đắn một đám mây là “mở” đối với người sử
dụng của nó. Một đám mây có thể được nghĩ rằng là
“mở” thậm chí nếu nó không sử dụng phần mềm
nguồn mở.
Cho tới nay OCI đã đi
với 2 nguyên tắc cơ bản: “không có rào cản để đến
hoặc đi và không có sự phân biệt cho ai có thể sử
dụng dịch vụ”, Ramji nói. Ông so sánh nó với một tổ
chức an toàn cho người tiêu dùng mà sẽ đưa ra một điểm
số hoặc con dấu chứng nhận để giúp những người sử
dụng “nhận thức được về các quyền của họ là gì”
khi chọn một nhà cung cấp đám mây.
“Nếu bạn đặt 5
terabyte dữ liệu vào một dịch vụ, và bạn có thể lấy
nó ra được, nhưng chỉ 5 gigabyte mỗi ngày, thì liệu bạn
có thừa nhận rằng cần tới 1.005 ngày - 5 năm sử dụng
tỷ lệ giới hạn cực đại mỗi ngày - để lấy lại
các dữ liệu của bạn hay không? Đây chỉ là vài vấn
đề mà mọi người còn chưa hiểu”, Ramji nói.
Ramji,
however, is putting his efforts where his optimism is. He hopes that
the Open
Cloud Initiative will be to open cloud computing what the OSI is
to open source software. He says a new group was needed because the
OCI is technology agnostic.
Even
if the likes of Microsoft and Apple were to become avid users and
contributors of open source for their clouds, they could still leave
out the user - the constituent that open source wants to protect, at
least as envisioned by Free Software Foundation Founder Richard
Stallman. This is what the OCI hopes to correct.
"If
you are looking for freedoms in software, the way that we defined it
in the source code era was the open source definition by the Open
Source Initiative," Ramji says. But in the cloud era there is no
definition of what makes an "open cloud," he says. While
most of the other consortiums are concerned with getting others to
adopt their technology (Rackspace's CloudStack, Red Hat's DeltaCloud,
etc), the OCI is concerned with validating that a cloud is "open"
for its users. A cloud may be deemed "open" even if it
doesn't use open source software.
So
far the OCI has come up with two basic principles: "There is no
barrier to entry or exit and there's no discrimination for who can
use the service," Ramji says. He likens it to a consumer safety
organization which will issue a rating or stamp of approval to help
users "be aware of what their rights are" when choosing a
cloud provider.
"If
you put in 5 terabytes of data into a service, and you can get it
out, but only at 5 gigabytes a day, do you realise that it's going to
take 1,005 days - five years using your maximum rate limit every
single day - to get your data back? These are some of the things that
people don't understand yet," Ramji says.
Một lĩnh vực khác
phải được đề cập tới trước khi cõi niết bàn nguồn
mở có thể bắt đầu. Mọi người và các doanh nghiệp
mà sử dụng mã nguồn phải đóng góp, và chỉ một phần
trăm nhỏ trong số họ làm. Lý do họ không làm là họ
được dạy sẽ phải sợ, Ramji tin vậy. Dù đã 1 thập
kỷ qua đi từ khi Steve Ballmer gọi Linux là “bệnh ung
thư” vì những điều khoản “copyleft” của GPL, thậm
chí khi nhân viên CNTT muốn đóng góp, thì các luật sư
của các tập đoàn thường sẽ không cho họ làm, Ramji
nói. Các luật sư lo lắng rằng sở hữu trí tuệ có thể
không cố ý được làm thành tự do hoặc một người sử
dụng xuôi dòng (downstream) có thể sau đó kiện công ty về
trách nhiệm pháp lý.
Qui trình điển hình
này là một số người trong CNTT muốn đóng góp cho một
dự án và được nói phải kiểm tra với phòng pháp lý.
“Các luật sư tại công ty dòng chính thống sẽ nói
không [vì họ] thấy rủi ro mà không có giá trị. Chúng
tôi có những người đã nói 'Các luật sư nói họ thậm
chí không thể nhìn vào điều này cho 6 tháng và hóa đơn
nội bộ sẽ là 50.000 USD. Chúng tôi đã chỉ cố gắng
trao một bản vá ngược trở lại cho Apache'”, Ramji nói.
Another
area must be addressed before open source nirvana can begin. People
and enterprises who use the code have to contribute, and only a small
percentage of them do. The reason they don't is that they've been
taught to be afraid, Ramji believes. Although it's been a decade
since Steve Ballmer called Linux a "cancer" thanks to the
"copyleft" provisions of the GPL, even when IT staff wants
to contribute, corporate lawyers often won't let them, Ramji says.
Lawyers worry that intellectual property may inadvertently be made
free or that a downstream user could later sue the company for
liability.
The
typical process is that someone in IT wants to contribute to a
project and is told to check with the legal department. "The
lawyers at the mainstream company are going to say no [because they]
see risk but no value. We've had people say, 'The lawyers say they
can't even look at this for six months and the internal bill is going
to be $50,000 (£32,000). We're just trying to give a patch back to
Apache,'" Ramji says.
Outercurve đang làm
việc để làm rõ FUD, Ramji nói, bằng việc đưa ra những
ví dụ về cách mà các lập trình viên có thể làm việc
trong các dự án với cả các mã nguồn sở hữu độc
quyền và mở. Outercurve chấp nhận bất kỳ dự án nào
được bao trùm bởi bất kỳ giấy phép nào được OSI
phê chuẩn (bao gồm cả các giấy phép GPL).
Có những nỗ lực
khác làm việc trong vấn đề sợ pháp lý như dự án do
Canonical dẫn dắt - Harmony, một cố gắng để vượt qua
một tập hợp tiêu chuẩn các thỏa thuận đóng góp. Lưu
ý rằng hội đồng dẫn dắt của Red Hat không bằng lòng
với các tài liệu 1.0 của Harmony, nói chúng không cần
thiết phải phức tạp thế.
Trong khi đó, Quỹ
Linux và FOSSBazaar đang tiếp cận một phần khác của vấn
đề. Vào tháng 08, họ đã tung ra phiên bản 1.0 của
Software Package Data Exchange (SPDX). Nó theo dõi thông tin giấy
phép theo một cách thức được tiêu chuẩn hóa và cho
phép nó đi xuyên khắp chuỗi cung ứng phần mềm, nên
những người sử dụng và những người đóng góp có thể
biết họ đang tuân thủ.
“Chúng tôi nghĩ có
một cuộc đối thoại mức cao hơn mà cần phải có những
người sử dụng, các lập trình viên và các nhà cung cấp
để nói, những gì nền công nghiệp muốn? Chúng ta lo
lắng về những gì?” Ramji mô tả. “Về cơ bản, chúng
ta lo lắng về tính tương hợp và khả năng của chúng ta
để vào và ra khỏi phần mềm mà không chịu thiệt hại
quá nhiều”.
Outercurve
is working to clear the FUD, Ramji says, by offering examples of how
developers can work on projects with both proprietary and open source
code. Outercurve accepts any projects covered by any OSI-approved
licence (including the various GPL licences).
There
are other efforts working on the legal fear issue such as the
Canonical-led Project Harmony, an attempt to come up with a standard
set of contribution agreements. Note that Red Hat's lead council
dissed the 1.0 documents of Harmony, saying
they were needlessly complicated.
Meanwhile,
the Linux Foundation and FOSSBazaar are tackling a different part of
the issue. In August, they released
the 1.0 version of the Software Package Data Exchange (SPDX). It
tracks licence information in a standardised way and allows it to
travel across the software supply chain, so users and contributors
can know they are in compliance.
"We
think there's a higher-level conversation that needs to be had by
users, developers and providers to say, what does the industry want?
What are we worried about?" Ramji describes. "Fundamentally,
we are worried about interoperability and our ability to get on and
get off the software without suffering too much."
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.