Chủ Nhật, 26 tháng 12, 2010

2011: Năm mà nguồn mở (thực sự) là nhà tư bản

2011: The year open source (really) goes capitalist

Người nào cũng chơi ghi ta. Hoặc nguồn mở

Anyone can play guitar. Or open source

By Matt AsayGet more from this author

Posted in Developer, 24th December 2010 00:00 GMT

Theo: http://www.theregister.co.uk/2010/12/24/2011_and_open_source/

Bài được đưa lên Internet ngày: 24/12/2010

Lời người dịch: “Bây giờ chúng ta cuối cùng hiểu được các giá trị mấu chốt của nguồn mở - xây dựng cộng đồng và các yếu tố bổ trợ giá thấp để host các dịch vụ đưa ra chào - chúng ta đã sẵn sàng cho một kỷ nguyên mới của chủ nghĩa tư bản nguồn mở. Tất cả bắt đầu vào năm 2011”. Đó là những gì mà Matt Asay, cựu lãnh đạo của Alfresco và Canonical đã nói. Đó cũng là điều nhắn nhủ cho những ai mơ ngủ hoặc cố tình xuyên tạc và không muốn hiểu rằng: Nguồn mở không đồng nghĩa với miễn phí, càng không đồng nghĩa với Chủ nghĩa Cộng sản! Nguồn mở là một mô hình kinh doanh mới, không phải là mô hình kinh doanh của phần mềm nguồn đóng và nó sẽ là áp đảo trong tương lai!

Mở ... và Đóng. Nếu 2010 từng là năm mà đã dạy nguồn mở “cách để biến mất hoàn toàn”, thì năm 2011 sẽ là năm mà chúng ta đã làm nhớ lại rằng “người nào cũng có thể chơi ghi ta”... hoặc nguồn mở. Hiện tại, nguồn mở là với sự cay nghiệt theo hạng của kẻ thua, thì những nhà cung cấp đang tìm kiếm để thách thức những kẻ trên như Apple và Oracle.

Nhưng nguồn mở sẽ chiếm lấy sân khấu trung tâm bằng những người dẫn đầu nền công nghiệp vào năm 2011, khi nó đã có trong chiến địa di động với Android của Google, gây nhiều phiền muộn cho Apple. Đây không chỉ về việc sử dụng nguồn mở để giành được thị phần. Đây còn là vấn đề sử dụng nguồn mở để để giữ cho những bộ điều chỉnh đi đúng hướng. Như CEO Fabrizio Capobianco của Funambol chính xác chỉ ra, nguồn mở đã cứu các nhà vận hành truyền thông di động khỏi những qui định về tính trung lập của mạng. FCC đã quyết định rằng “thứ có nghĩa gần đây đi theo hướng của tính mở” phần lớn tránh nhu cầu có thêm qui định nhiều hơn nữa. Đó là một thông điệp mà nó thậm chí là khó tiêu hóa nhất đối với các tay chơi sở hữu độc quyền sẽ muốn bắt chước.

Tuy nhiên, nguồn mở là hơn cả so với khoa học. Đây không phải là một nhiệm vụ tầm thường để xây dựng và duy trì các cộng đồng, mà là vì sao trong năm 2011 chúng ta sẽ thấy bước đi của sự sát nhập và mua sắm M&A của nguồn mở gia tăng. Ai có thể sẽ bị mua? Cloudera, Riptano, và những công ty khác đang đi nhanh “Dữ liệu lớn - Big Data” và các thị trường hạ tầng đám mây. Tôi đồ là chúng ta cũng sẽ thấy sự nổi lên của một vụ thu hoạch mới của các công ty di động nguồn mở mà sẽ sinh ra trong năm 2011, và một ít trong số họ sẽ bị mua.

Ai sẽ không bị mua trong năm 2011? Novell, một cách biết ơn, nhưng tôi không muốn đưa ra một sự mua sắm tài sản SUSE của Attachmate. Trên thực tế, tôi nghĩ điều này là có thể. Tôi cũng nghi ngờ chúng ta sẽ thấy sự mua của các nhà cung cấp nguồn mở chơi trong các thị trường cũ. Biết rằng nguồn mở không còn là một người khác thường, mối quan tâm về M&A sẽ nằm trong những mô hình kinh doanh đột phá, tập trung vào các thị trường mới. Chúng ta nên mong đợi để thấy một số công ty nguồn mở kỳ cựu sáng tạo lại họ vào năm 2011 để tận dụng điều này và, thật ngạc nhiên, một số ít trong số họ sẽ thực sự thành công.

Open...and Shut If 2010 was the year that taught open source "how to disappear completely," 2011 will be the year we're reminded that "anyone can play guitar"…or open source. At present, open source is de rigueur with the underdog class, those vendors seeking to challenge incumbents like Apple and Oracle.

But open source will take center stage with industry leaders in 2011, as it already has in the mobile battlefield with Google's Android, much to Apple's chagrin. It's not just about using open source to gain market share. It's also a matter of using open source to keep regulators at bay. As Funambol CEO Fabrizio Capobianco rightly points out, open source saved mobile telecom operators from net neutrality regulations. The FCC decided that "meaningful recent moves toward openness" largely obviated the need for more regulation. That's a message that even the stodgiest of proprietary players will want to mimic.

Open source, however, is more art than science. It's a non-trivial task to build and sustain communities, which is why in 2011 we'll see the pace of open source M&A increase. Who is likely to be bought? Cloudera, Riptano, and other companies playing in the fast-moving "Big Data" and cloud infrastructure markets. I suspect we'll also see the emergence of a new crop of open-source mobile companies that will be born in 2011, and a few of which will get bought.

Who won't get bought in 2011? Novell, thankfully, but I wouldn't rule out an acquisition of Attachmate's SUSE asset. In fact, I think it's probable. I also doubt we'll see the buy-out of open-source vendors playing in old markets. Given that open source is no longer a differentiator, M&A interest will be in disruptive business models, focused on new markets. We should expect to see some veteran open-source companies reinvent themselves in 2011 to take advantage of this and, surprisingly, a few of them will actually succeed.

Microsoft: một sự đánh phá trong (hổn hển!) các tiêu chuẩn

Nói về những con chó cũ học những mẹo mực mới, trong khi những việc kinh doanh của Microsoft Windows và Office vẫn tiếp tục chạy với hết tốc lực, thì Microsoft nhận ra hãng cần một Luật III như nó tới với sự cạnh tranh bối rối từ một loạt các nhà cung cấp.

Không ngạc nhiên, nguồn mở và các chuẩn mở sẽ đóng một phần chính trong kho vũ khí năm 2011 của Microsoft, nhưng đặc biệt các tiêu chuẩn mở như HTML5.

Microsoft, cuối cùng nhận ra rằng đó là một kẻ thua thực sự trong mọi thứ trừ các hệ điều hành cho máy để bàn và bộ phần mềm văn phòng, là về sự khám phá cho “Tính tương hợp khẩn thiết”. Điều này không có nghĩa là hãng bỗng nhiên sẽ phát triển được một sự ép nén đối với Linux, mà thay vì điều đó thì hãng sẽ tìm cách để chống đỡ với số phận đang phai giảm trình duyệt của hãng, và đóng lại khoảng cách của các ứng dụng di động, với sự hỗ trợ HTML5.

Lưu ý bạn, tôi không tham chiếu tới sự hỗ trợ các tiêu chuẩn theo truyền thống (nụ cười gian tà ác hiểm), mà thường liên quan tới việc bóp mép các tiêu chuẩn để thúc đẩy các công nghệ của riêng mình (OOXML, mọi người nhớ chứ?), mà sự hỗ trợ thực sự cho tính tương hợp thật sự.

Sự đột nhập đầu tiên của Microsoft vào thế giới tàng tàng đối với việc chơi đẹp đi với trình cài cắm Firefox của hãng cho video H.264. H.264 là, cả tốt hơn và tệ hơn, thứ gần nhất mà chúng ta có đối với một codec tiêu chuẩn cho HTML5, và Microsoft đã mới cắm vào sự thiếu hụt của Firefox đối với sự hỗ trợ có sẵn cho codec này. Liệu Microsoft có mềm trong đầu? Không. Hãng cuối cùng đã nhận ra rằng thế giới không còn tiến hóa xung quanh hãng nữa rồi, và rằng hãng vì thế phải ôm lấy một web không bị cùm. Ít nhất là bây giờ.

Nếu Microsoft có thể sử dụng HTML5 và những biện pháp khác để hít thở cuộc sống mới trong Windows Phone 7 vẫn còn còi cọc của hãng và tiều tụy thị phần của Internet Explorer, thì hãng có thể và sẽ. Microsoft thường là vua của các lập trình viên, nhưng những ứng dụng lớn như Netflix đã chuyển qua nguồn mở và các tiêu chuẩn mở để làm cho các sản phẩm của họ được đưa ra nhanh hơn.

Việc cùm kẹp của Microsoft đối với Web phải chờ cho tới khi xung lượng tích cực được thiết lập.

Microsoft: a rare foray into (gasp!) standards

Speaking of old dogs learning new tricks, while Microsoft's Windows and Office businesses continue to run at full steam, Microsoft recognizes it needs an Act III as it comes under withering competition from a variety of vendors.

Unsurprisingly, open source and open standards will play a key part in Microsoft's 2011 arsenal, but particularly open standards like HTML5.

Microsoft, finally recognizing that it is a true underdog in everything but desktop operating systems and productivity suites, is about the discover the "Interoperability Imperative." This doesn't mean the company is suddenly going to develop a crush for Linux, but rather that it will seek to shore up its fading browser fortunes, and close the mobile app gap, with HTML5 support.

Mind you, I'm not referring to Microsoft's traditional (cue devilish laugh) support for standards, which usually involves skewing the standards to promote its own technologies (OOXML, anyone?), but real support for true interoperability.

Microsoft's first foray into wacky world of playing nicely comes with its Firefox plugin for H.264 video. H.264 is, for better or for worse, the closest thing we have to a standard codec for HTML5, and Microsoft just plugged Firefox's lack of built-in support for the codec. Has Microsoft gone soft in the head? No. It finally recognizes that the world no longer revolves around it, and that it must therefore embrace an unfettered web. At least for now.

If Microsoft can use HTML5 and other means to breathe new life into its still stunted Windows Phone 7 and wilting Internet Explorer market share, it can and will. Microsoft used to be king of developers, but the big apps like Netflix have turned to open source and open standards to get their products out the door fast.

Microsoft's fettering of the web must wait until positive momentum is established.

Tương lai của đám mây... trở nên mây hơn chăng?

Một lĩnh vực mà Microsoft sẽ làm tốt trong năm 2011, nhưng chống lại một cơ sở của một sự cạnh tranh khốc liệt, là đám mây. Azure không có được sức ép, mà với quá nhiều “cửa hàng của Microsoft” trên đó, thì Microsoft sẽ làm tốt được.

Nhưng còn có vô số nguồn mở nữa. Trong năm 2011 nhiều hơn nữa các CIO sẽ nhảy vào các đám mây riêng... và sẽ nhanh chóng phát hiện ra rằng họ đang đi sai, như James Staten của Forrester phỏng đoán. Nhưng đó là một thứ tốt lành, ông viện lý, vì “thông qua sự thất bại [các CIO] sẽ học được những gì thực sự sẽ hoạt động được trong một môi trường đám mây”. Đổi lại, điều này sẽ dẫn họ tới các nhà cung cấp đám mây công cộng như Amazon hoặc các nhà cung cấp đám mây riêng được host. Dù cách nào, thì nguồn mở cũng sẽ thắng, vì cả 2 tập hợp này của đám mây đều chủ yếu là hướng nguồn mở.

Quả thực, sự dịch chuyển tới các đám mây hỗn hợp (nghĩa là riêng được host) nên có lợi cho dự án OpenStack của Rackspace, mà tôi mong đợi sẽ có được sự áp dụng nghiêm túc trong năm 2011, Nhưng tôi cũng thấy Red Hat đang tiếp tục phát triển từ sức mạnh này tới sức mạnh khác nhờ vào vị trí đổ bộ của hãng trong sự ảo hóa. Khi Red Hat phát triển, chúng ta sẽ thấy sự cạnh tranh của hãng với VMware gia tăng, với 2 công ty nhằm vào các công nghệ đám mây và ảo hóa bổ sung - nhiều trong đó là nguồn mở - để cạnh tranh.

The future of cloud…gets cloudier?

One area that Microsoft will do well in 2011, but against a backdrop of serious competition, is the cloud. Azure doesn't get the press, but with so many "Microsoft shops" out there, Microsoft will do well.

But so will will the open-source crowd. In 2011 many more CIOs will jump into private clouds…and will quickly discover that they're going about it all wrong, as Forrester's James Staten speculates. But this is a good thing, he reasons, because " through this failure [CIOs] will learn what it really takes to operate a cloud environment." This, in turn, should lead them toward public cloud providers like Amazon or hosted private cloud providers. Either way, open source wins, because both sets of clouds are largely open source-driven.

Indeed, the shift to hybrid clouds (i.e., hosted private) should benefit Rackspace's OpenStack project, which I expect to get serious adoption in 2011. But I also see Red Hat continuing to grow from strength to strength due to its beachhead in virtualization. As Red Hat grows, we're going to see its competition with VMware intensify, with the two companies snapping up complementary cloud and virtualization technologies - much of it open source - to compete.

Kết luận

Hãy nghĩ năm 2010 như thiết lập trò chơi cho một cuộc chạy thục mạng trong năm 2011, khi những người cưỡi ngựa bùng nổ sẽ chiếm chỗ là các công ty sẽ chế ngự đám mây. Hơn nhiều so với trước, nguồn mở sẽ là yếu tố chung nuôi dưỡng sự cạnh tranh. Bây giờ chúng ta cuối cùng hiểu được các giá trị mấu chốt của nguồn mở - xây dựng cộng đồng và các yếu tố bổ trợ giá thấp để host các dịch vụ đưa ra chào - chúng ta đã sẵn sàng cho một kỷ nguyên mới của chủ nghĩa tư bản nguồn mở.

Tất cả bắt đầu vào năm 2011.

Conclusion

Think of 2010 as the set-up play for a bruising 2011, when furious jockeying will take place to position companies to rule the cloud. More than ever before, open source will be the common element fueling this competition. Now that we finally understand key open source values - building community and low-cost complements to hosted service offerings - we're ready for a new age of open-source capitalism.

It all starts in 2011. ®

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

1 nhận xét:

  1. Xin lỗi là tôi không biết tác giả có xem lại lời dịch kỹ trước khi đăng bài hay không mà sao nhiều nội dung trong bài rất khó nghe, có cảm tưởng như google dịch cho vậy!

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.