Thứ Ba, 31 tháng 8, 2010

Thứ trưởng quốc phòng Mỹ khẳng định virus tấn công

US Deputy Secretary of Defense confirms virus attack

26 August 2010, 17:43

Theo: http://www.h-online.com/security/news/item/US-Deputy-Secretary-of-Defense-confirms-virus-attack-1067338.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 26/08/2010

Lời người dịch: Khẳng định của Thứ trưởng Quốc phòng Mỹ về vụ tấn công bằng virus của tình báo nước ngoài vào hệ thống mạng máy tính của Mỹ tại Trung Đông để lấy cắp các kế hoạch vận hành, hồ sơ vũ khí và các thông tin khác và khẳng định đây chính là điểm bước ngoặt trong chính sách về an ninh không gian mạng của Mỹ.


William Lynn

Source: defense.gov

Trong một bài viết được xuất bản bởi Ủy ban về Quan hệ Quốc tế, Thứ trưởng Quốc phòng Mỹ, William J. Lynn, đã khẳng định rằng trong năm 2008 quân đội Mỹ đã từng là mục tiêu của một lỗ hổng an ninh nghiêm trọng. Vì cuộc tấn công này, từ tháng 11/2008 trở đi, nhân viên quân sự đã không còn được phép sử dụng các ổ USB nữa. Trong khi cơ sở của chỉ thị này ban đầu chỉ được nói tới bởi tạp chí Wired và Thời báo Los Angeles, thì bây giờ đã được khẳng định bởi người đứng thứ 2 của Bộ Quốc phòng Mỹ.

Trong tạp chí Ngoại Giao đặc biệt, Lynn viết rằng trong năm 2008 một ổ USB bị lây nhiễm đã được kết nối tới một máy tính xách tay tại một căn cứ quân sự Mỹ ở Trung Đông. Theo Lynn, mã độc, mà hình như có nguồn gốc từ một dịch vụ tình báo nước ngoài, tự nó được tải lên vào một mạng được quản lý bởi Chỉ huy Trung tâm, chỉ huy vùng Trung Đông của Mỹ, tạo thành một “lỗ hổng số”. Các dữ liệu đã được truyền sau đó từ điểm vào này tới một máy chủ dưới sự kiểm soát của nước ngoài. “Điều này từng là một sự sợ hãi tồi tệ nhất đối với người quản trị mạng”, Lynn nói.

In an article published by the Council on Foreign Relations, the United States Deputy Secretary of Defense, William J. Lynn, has confirmed that in 2008 the US army was the target of a serious security breach. Because of this attack, from November 2008 onward, military staff were no longer allowed to use USB Flash drives. While the background of this directive was previously only reported by Wired magazine and by the Los Angeles Times, it has now been confirmed by the US Department of Defense's second in command.

In the specialist Foreign Affairs magazine, Lynn writes that in 2008 an infected USB Flash drive was connected to a laptop at a US military base in the Middle East. According to Lynn, the malicious code, which apparently originated from a foreign intelligence service, uploaded itself to a network run by the Central Command, the US regional command for the Middle East, forming a "digital beachhead". Data was then transferred from that entry point to a server under foreign control. "It was a network administrator's worst fear", said Lynn.

Trong năm 2008, Nga từng bị tình nghi đã gây lây nhiễm virus vào mạng quân đội Mỹ, mặc dù Lynn đã không khẳng định nghi ngờ này. Tuy nhiên, ông nói rằng sự việc này đã không chỉ là cuộc tấn công thành công duy nhất trong các mạng quân đội Mỹ. Được cho là các cuộc tấn công định để lấy các tài liệu quan trọng bao gồm các các hồ sơ mật về vũ khí, các kế hoạch vận hành và các dữ liệu theo dõi.

Thứ trưởng Bộ Quốc phòng đã mô tả sự cố này như là lỗ hổng đáng kể nhất của các máy tính của quân đội Mỹ cho tới nay. George W. Bush, Tổng thống Mỹ lúc đó, đã đưa ra những chi tiết cụ thể về sự cố này. Lynn đã nói hoạt động của Lầu 5 góc để đối phó lại cuộc tấn công này, được biết tới là Chiến dịch Buckshot Yankee, đã đánh dấu một điểm bước ngoặt trong chiến lược phòng vệ không gian mạng của Mỹ. Trong vài tháng qua, chính phủ Mỹ được nói đã tiến hành một loạt các bước để cải thiện sự bảo vệ hạ tầng của Mỹ.

In 2008, Russia was suspected of having injected the virus into the US military network, although Lynn didn't confirm this suspicion. However, he did say that the incident wasn't the only successful attack on US military networks. Reportedly attackers managed to acquire important documents including weapons blueprints, operational plans, and surveillance data.

The Deputy Secretary of Defense described the incident as the most significant breach of US military computers ever. George W. Bush, who was the US President at the time, was given specific details about this incident. Lynn said the Pentagon's operation to counter the attack, known as Operation Buckshot Yankee, marked a turning point in US cyber defence strategy. In the past few months, the US government is said to have taken various steps to improve the protection of the US infrastructure.

(crve)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Microsoft bị đánh bởi đám mây bị chết tại Mỹ

Microsoft hit by cloudy downtime in US

2 giờ đồng hồ ngắt đoạn với một số dịch vụ được host

Two-hour outage for some hosted services

By Kelly Fiveash

Posted in Servers, 24th August 2010 13:51 GMT

Theo: http://www.theregister.co.uk/2010/08/24/microsoft_bpos_us_outage/

Bài được đưa lên Internet ngày: 24/08/2010

Lời người dịch: “Microsoft đã phải chịu 2 giờ đồng hồ đứt đoạn một số dịch vụ phần mềm được host tại Bắc Mỹ ngày hôm qua... Trung tâm quản trị của Microsoft, đăng nhập ứng dụng và các dịch vụ trực tuyến khác cũng chịu sự ngắt quãng này... Hãng này đã từng làm ồn ào rất nhiều về điện toán đám mây và cách mà hãng muốn nhiều khách hàng hơn sử dụng các dịch vụ host của mình, nhưng vụ ngắt quãng như thế này sẽ không giúp để thuyết phục những doanh nghiệp cứng đầu nhìn vào đám mây”.

Microsoft đã phải chịu 2 giờ đồng hồ đứt đoạn một số dịch vụ phần mềm được host tại Bắc Mỹ ngày hôm qua.

Theo một báo cáo của IDG, hãng này đã bị đánh bởi một vấn đề về thực thi tại một trong số các trung tâm dữ liệu hôm thứ 2.

Thời gian chết đã làm cho các khách hàng không thể truy cập được tới một số bộ phần mềm văn phòng trực tuyến và các dịch vụ khác của Microsoft giữa khoảng 8h30 sáng tới 10h45 sáng giờ phía đông Mỹ.

“Sự đứt quãng đã gây ra từ một vấn đề của mạng mà bây giờ đã được giải quyết hoàn toàn, và dịch vụ đã trở lại bình thường”, Microsoft nói cho IDG.

“Trong lúc có vấn đề, các khách hàng đã cập nhật thường xuyên thông qua các kênh truyền thông thông thường của họ. Chúng tôi chân thành xin lỗi các khách hàng của chúng tôi vì bất kỳ sự bất tiện nào mà sự cố này có thể đã gây ra cho họ”.

Những người đánh cược của MS đã từng cảnh báo mong đợi sự dìm xuống về tốc độ thực thi và “hết thời gian – timeout” với một số dịch vụ host của mình, bao gồm BPOS, các phiên bản dựa trên đám mây của Exchange và SharePoint, Office Live Meeting và Office Communications Online. Tất các các dịch vụ này cho các khách hàng doanh nghiệp đi với 99.9% đảm bảo thời gian sống.

Trung tâm quản trị của Microsoft, đăng nhập ứng dụng và các dịch vụ trực tuyến khác cũng chịu sự ngắt quãng này.

Mới chỉ tuần trước site cấp phép số lượng lớn của Redmond, mà nó được tung ra hồi tháng 12, một lần nữa đã bị chết một chút sau một cập nhật được lên kế hoạch cuối tuần tràn qua.

Hãng này đã từng làm ồn ào rất nhiều về điện toán đám mây và cách mà hãng muốn nhiều khách hàng hơn sử dụng các dịch vụ host của mình, nhưng vụ ngắt quãng như thế này sẽ không giúp để thuyết phục những doanh nghiệp cứng đầu nhìn vào đám mây.

Microsoft suffered a two-hour long outage of some of its hosted software services in North America yesterday.

According to an IDG report, the company was hit by a performance issue at one of its data centres on Monday.

The downtime led to customers being unable to access some of Microsoft’s Business Productivity Online Suite and other cloud services between 8.30am and 10.45am US Eastern Time.

"The outage was caused by a network issue that is now fully resolved, and service has returned to normal,” Microsoft told IDG.

“During the duration of the issue, customers were updated regularly via our normal communication channels. We sincerely apologise to our customers for any inconvenience this incident may have caused them."

MS punters had been warned to expect dips in performance and “timeouts” with some of its hosted services, including BPOS, cloud-based versions of Exchange and SharePoint, Office Live Meeting and Office Communications Online. All of those services for enterprise customers come with a 99.9 per cent up-time guarantee.

Microsoft’s admin centre, sign-in app and other online services also suffered due to the outage.

Just last week Redmond's volume licensing site, which it relaunched in December, once again had a little lie-down after a planned weekend update overran.

The company has been making plenty of noises about cloud computing and how it wants more customers to adopt its hosted services, but outages like these won't help convince stubborn businesses to look skywards yet. ®

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Thứ Hai, 30 tháng 8, 2010

Google hoãn tham gia JavaOne

Google cancels JavaOne participation

30 August 2010, 10:43

Theo: http://www.h-online.com/open/news/item/Google-cancels-JavaOne-participation-1069105.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 30/08/2010

Lời người dịch: Việc Oracle kiện Google về các bằng sáng chế là lý do để Google sẽ không tham dự JavaOne năm nay do chính Oracle tổ chức, và là nỗi thất vọng lớn của cộng đồng Java nguồn mở vì hầu hết các diễn giả chính đều do Google mời. Google hy vọng sẽ trình bày trong các sự kiện khác.

Google đã công bố rằng hãng sẽ không tham gia hội nghị JavaOne được Oracle tổ chức vì vụ kiện của Oracle kêu Google đã vi phạm các bằng sáng chế và bản quyền trong phát riển máy ảo Dalvik của Android. Joshua Bloch của Văn phòng Chương trình Nguồn Mở của Google nói rằng “vụ kiện gần đây của Oracle chống lại Google và nguồn mở đã làm cho chúng tôi không thể tự do chia sẻ những suy nghĩ của chúng tôi về tương lại của Java và nguồn mở nói chung”. Simon Phipps, cựu lãnh đạo của Sun Open Source, nói trên blog của ông rằng quyết định của Google “sẽ là một lỗ hổng lớn trong chương trình nghị sự vì họ thuê tất cả các diễn giả tốt … (vâng, hầu như tất cả họ)”.

Hội nghị JavaOne sắp tới, mà sẽ diễn ra từ 19-23/11 tại San Francisco, là lần đầu Oracle tổ chức sau khi đã mua Sun Microsystems và công nghệ Java đầu năm nay và CEO của Oracle, Larry Ellison, có kế hoạch phát biểu một bài chính nói về các kế hoạch của Oracle cho Java trong tương lai. Google đã tham gia vào JavaOne từ năm 2004; JavaOne lần đầu tiên đã được tổ chức năm 1996. Bloch nói hãng hiểu rằng cộng đồng Java nguồn mở sẽ thất vọng và Google đang xem xét trình bày tại những sự kiện khác và là “cách bổ sung để tham gia và đóng góp”.

Google has announced that it will not be attending Oracle organised JavaOne conference because of the Oracle's lawsuit which claims Google has infringed patents and copyright in developing Android's Dalvik virtual machine. Joshua Bloch of Google's Open Source Programs Office said that "Oracle's recent lawsuit against Google and open source has made it impossible for us to freely share our thoughts about the future of Java and open source generally". Simon Phipps, former Sun Open Source officer, said on his blog that Google's decision is "going to be a big hole in the agenda since they employ all the good speakers… (well, most of them)".

The upcoming JavaOne, which runs from the 19th to the 23rd of September in San Francisco, is the first one to be held under Oracle who acquired Sun Microsystems and the Java technology earlier this year and Oracle's CEO, Larry Ellison, plans to give a keynote charting Oracle's plans for Java in the future. Google has attended and participated in JavaOne since 2004; the first JavaOne was held in 1996. Bloch said the company understands that the open source Java community will be disappointed and Google is looking to present at other venues and for "additional ways to engage and contribute".

(djwm)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Oracle hình thành 'trục ma quỷ' mới chống lại nguồn mở, Adobe nói

Oracle forms new 'axis of evil' against open source, claims Adobe

Hiệu ứng của Larry biến FOSS thành 'con bò sữa tiền mặt'

Larry effect turns FOSS into 'cash cow'

By Kelly Fiveash • Get more from this author

Posted in Operating Systems, 24th August 2010 15:27 GMT

Theo: http://www.theregister.co.uk/2010/08/24/adobe_oracle_axis_of_evil/

Bài được đưa lên Internet ngày: 24/08/2010

Lời người dịch: Vào giữa tháng 8, Ellison đã đóng lại dự án phát triển OpenSolaris. “Kết hợp điều này với vụ kiện về bằng sáng chế bỗng dưng về Java chống lại Google Android... và bỗng dưng Oracle dường như định chuyển sang vai trò mà trước đây Microsoft đã giữ”, ông nói. “Và tôi thậm chí không biết rằng họ đang đóng thế điều đó”. “trục ma quỷ đã chuyển xuống phía nam khoảng 850 dặm gì đó”. “Oracle có những người thông minh. Họ hiểu nguồn mở và sự lôi cuốn của nó đối với các lập trình viên. Và vâng, bỗng dưng, dường như là Oracle đang thấy 'Nguồn Mở' như một con bò sữa tiền mặt mới”. Đó là những ý kiến của người đứng đầu về nguồn mở và chuẩn mở ở Adobe khi nói về Oracle hiện nay.

Oracle đã thay thế Microsoft như là kẻ thù số 1 của cộng đồng phần mềm tự do nguồn mở FOSS, theo ông chủ nguồn mở của Adobe System.

David McAllister, giám đốc về nguồn mở và chuẩn mở của nhà sản xuất Flash và Photoshop, đã nói trong một bài viết trên blog hôm qua rằng sự khép lại của Ban Lãnh đạo OpenSolaris đã nhấn mạnh cách mà “trục ma quỷ đã chuyển xuống phía nam khoảng 850 dặm gì đó”.

Thiếu tình yêu mà Oracle đã chỉ ra cho “văn hóa nguồn mở của Sun Microsystems” kể từ khi hãng của Larry Ellison mua hãng cơ sở dữ liệu MySQL đầu năm nay đã làm tức tối nhiều người trong thế giới FOSS. Và McAllister không thể chịu được việc đá vào toàn bộ sự việc đáng tiếc này.

“Tôi không có vấn đề gì về việc kiếm tiền từ mã nguồn mở”, ông đã viết. “Tôi không có vấn đề gì với những người khác làm thế. Tôi có những vấn đè với việc loại bỏ sự liên quan của cộng đồng một khi hãng đã chỉ ra rằng hãng có thể tạo ra, dẫn dắt, và duy trì những nỗ lực như vậy”.

“Tôi nghi ngờ ai đó tiếp theo chuyển khỏi cam kết của nguồn mở mà Oracle dường như đang dẫn đầu”.

McAllister đã chỉ ra rằng trong lúc bài nói chuyện chủ chốt gần đây của Oracle tại LinuxCon 2010 tại Boston, hãng đã không nhắc tới gì về OpenSolaris.

Vào giữa tháng 8, Ellison đã đóng lại dự án phát triển OpenSolaris.

“Kết hợp điều này với vụ kiện về bằng sáng chế bỗng dưng về Java chống lại Google Android... và bỗng dưng Oracle dường như định chuyển sang vai trò mà trước đây Microsoft đã giữ”, ông nói. “Và tôi thậm chí không biết rằng họ đang đóng thế điều đó”.

“Oracle có những người thông minh. Họ hiểu nguồn mở và sự lôi cuốn của nó đối với các lập trình viên. Và vâng, bỗng dưng, dường như là Oracle đang thấy 'Nguồn Mở' như một con bò sữa tiền mặt mới”.

Oracle has replaced Microsoft as the FOSS community’s number one enemy, according to Adobe System’s open source boss.

David McAllister, the Flash and Photoshop maker’s open source and standards director, said in a blog post yesterday that the implosion of the OpenSolaris Governing Board highlighted how “the axis of evil has shifted south about 850 miles or so”.

The lack of love Oracle has shown for the “open source culture of Sun [Microsystems]” since Larry Ellison’s company bought the MySQL database firm earlier this year has unnerved many in the FOSS world. And McAllister couldn’t resist putting the boot in about the whole sorry affair.

"I have no problem making money from open source code," he wrote. "I have no problem with others doing so. I do have problems with removing community involvement once it has shown that it can create, drive, and maintain such efforts.

"I do wonder who's next in the shift from open source commitment that Oracle seems to be leading."

McAllister pointed out that during Oracle’s recent keynote speech at LinuxCon 2010 in Boston, the company failed to make any mention of OpenSolaris.

By mid-August, Ellison had canned the OpenSolaris development project.

“Combine this with the sudden patent lawsuit on Java against Google Android… and suddenly Oracle has managed to move into the role formerly played by Microsoft," he said. "And I didn’t even know that they were understudying it.

“Oracle has smart people. They understand open source and its drive to developers. And yet, suddenly, it seems that Oracle is viewing ‘Open Source’ as a new cash cow." ®

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

3 thứ Microsoft cần phải làm BÂY GIỜ để chứng minh hãng yêu nguồn mở

Three things Microsoft need to do NOW to prove it loves open souce

By Adrian Kingsley-Hughes | August 25, 2010, 5:50am PDT

Theo: http://www.zdnet.com/blog/hardware/three-things-microsoft-need-to-do-now-to-prove-it-loves-open-souce/9444

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/08/2010

Lời người dịch: Hôm trước trên blog này đã có bài viết nói về ngài Paoli, tổng giám đốc của đội chiến lược về tính tương hợp của Microsoft, nói với Network Worrld trong một cuộc phỏng vấn gần đây rằng Microsoft “yêu nguồn mở”. Bài viết này dạy mọi người cách để tin Microsoft chứng minh tình yêu nguồn mở của hãng bằng hành động, chứ không phải bằng lời nói, mà trong quá khứ thường ẩn chứa đằng sau những câu nói đó là cái cách “ôm lấy, mở rộng, và tiêu diệt”.

Quay về năm 2001 khi CEO Steve Ballmer của Microsoft đã gọi Linux là “bệnh ung thư” mà nó đã đe dọa công ty này, nhưng bây giờ người khổng lồ Redmond lại nói “yêu nguồn mở”. Vâng, các hành động sẽ nói to hơn những ngôn từ.

Đây là những gì tại Network Worrld:

“Chúng tôi yêu nguồn mở”, Jean Paoli của Microsoft trong một cuộc phỏng vấn gần đây với Network World, nói. “Chúng tôi đã làm việc với nguồn mở từ lâu tới giờ”.

Sai lầm về việc đánh đồng tất cả công nghệ nguồn mở với Linux từng “thực sự rất ấu trĩ”, Paoli nói. “Đó từng thực sự là một thời ngày xưa”, ông ta nói. “Chúng tôi hiểu sai lầm của chúng tôi”.

Paoli là tổng giám đốc của đội chiến lược về tính tương hợp của Microsoft, mà động chạm tới một số vấn đề của nguồn mở. Một cựu binh của Microsoft 14 năm, Paoli cũng là đồng tác giả của đặc tả XML.

Vâng, nếu Microsoft thực sự yêu nguồn mở, thì đây là 3 thứ mà hãng có thể làm, và phải làm, bây giờ:

  1. Đặt dấu chấm hết cho toàn bộ đám tu từ/FUD/nhảm nhí về “nguồn mở vi phạm các bằng sáng chế của chúng tôi”. Nếu không đặt dấu chấm hết cho nó, hãy nói rõ những vi phạm đó là những gì sao cho nó có thể làm việc với cộng đồng nguồn mở để chỉnh lại những vấn đề nổi cộm này. Như một CEO, công việc này nên đổ lên Ballmer, và cộng đồng nguồn mở nên mong đợi một tuyên bố ngắn gọn (dù tôi sẽ không giữ được hơi thở của mình).

  2. Làm cho sẵn sàng tất cả/nhiều mã nguồn đối với những hệ điều hành cũ kỹ, cổ lỗ theo giấy phép GPLv3. Điều này có thể quét sạch nhiều vấn đề và

  3. Làm việc để đưa ra tính tương hợp lớn hơn giữa các sản phẩm của Microsoft và các sản phẩm của nguồn mở.

Không tiến hành các hành động có thể đo đếm được để chứng minh những hỗ trợ của mình cho nguồn mở, thì tình yêu của Microsoft đối với nó sẽ như quan điểm của hãng có thể ít hơn là một sự trở về những con đường cũ của ôm lấy, mở rộng và hủy hoại.

Các hành động nói to hơn là các ngôn từ.

Back in 2001 Microsoft CEO Steve Ballmer called Linux a “cancer” that threatened the company, but now the Redmond giant claims to “love open source.” Well, actions speak louder than words.

Here’s the background at Network World:

“We love open source,” says Jean Paoli of Microsoft in a recent interview with Network World. “We have worked with open source for a long time now.”

The mistake of equating all open source technology with Linux was “really very early on,” Paoli says. “That was really a long time ago,” he says. “We understand our mistake.”

Paoli is the general manager of Microsoft’s interoperability strategy team, which touches on some open source issues. A Microsoft veteran of 14 years, Paoli is also the co-creator of the XML specification.

Well, if Microsoft really does love open source, here’s three things that the company can do, and should do, now:

  1. Put an end to the wholeopen source infringes on our patents” rhetoric/FUD/nonsense. If not put an end to it, come clean as to what these infringements are so that the it can work with the open source community to rectify outstanding issues. As CEO, this job should fall to Ballmer, and the open source community should expect a statement shortly (although I wouldn’t hold my breath).

  2. Make available all/much of the source code for older, obsolete operating systems under GPL v3 license. This would clear up a lot of issues and

  3. Work to offer greater interoperability between Microsoft products and open source products.

Without taking measurable actions to prove that it supports open source, Microsoft’s love of it as it stands could be little more than a return to the old ways of embrace, extend and extinguish.

Actions speak louder than words.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Chủ Nhật, 29 tháng 8, 2010

Đồng sáng lập của Microsoft khởi động cuộc chiến bằng sáng chế

Microsoft Co-Founder Launches Patent War

AUGUST 28, 2010

By DIONNE SEARCEY

Theo: http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703294904575385241453119382.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 28/08/2010

Lời người dịch: Một đồng sáng lập công ty Microsoft, Paul Allen đã khởi kiện một loạt các hãng lớn như Google, Facebook, Apple và 8 hãng khác cho rằng các hãng này đã sử dụng các bằng sáng chế mà ông đã đầu tư tiền vào từ một thập niên trước. Vụ kiện cho thấy 2 điều: (1) Chế độ bằng sáng chế phần mềm rối rắm của nước Mỹ; (2) Bằng sáng chế phần mềm là cản trở lớn cho đối mới sáng tạo và nhiều Patent Troll (con quỉ lùn về bằng sáng chế), những thực thể không tạo ra một dòng mã lệnh phần mềm nào, chuyên mua bán bằng sáng chế và kiếm chác lợi nhuận từ các vụ kiện như thế này. Trong thế giới của phần mềm, các công ty phần mềm chân chính thường sử dụng các bằng sáng chế để bảo vệ mình và khinh bỉ những hãng phần mềm nào sử dụng bằng sáng chế để kiện các công ty phần mềm khác. Họ cho rằng, có giỏi thì cạnh tranh trên thị trường chứ không phải cạnh tranh trong các tòa án. Một trong những phong trào đấu tranh để chấm dứt các bằng sáng chế phần mềm là End Software Patents.

Chúng là những thứ cố định mỗi ngày của trải nghiệm Internet: những trích dẫn trên một website về thị trường chứng khoán, những ý kiến cho việc đọc một bài viết báo, video cùng với màn hình của bạn.

Bây giờ, đồng sáng lập hãng Microsoft Paul Allen nói ông sở hữu công nghệ đằng sau tất cả các ý tưởng đó, và ông yêu cầu một số công ty hàng đầu về web trên thế giới trả tiền để sử dụng chúng.

They're the everyday fixtures of the Internet experience: pop-up stock quotes on a website, suggestions for related reading near a news article, videos along the side of your screen.

Now, Microsoft Corp. co-founder Paul Allen says he owns the technology behind all these ideas, and he's demanding that some of the world's top Web companies pay up to use them.

Một hãng do đồng sáng lập ra Microsoft đang kiện Apple, Google và 9 coogn ty khác cho là họ đang vi phạm các bằng sáng chế mà ngài Allen đã đầu tư tiền hơn 1 thập kỷ trước. Dionne Searcey và Julia Angwin xem xét vụ kiện và công nghệ có liên quan.

Cao thủ phần mềm 57 tuổi này hôm thứ sáu đã kiện nhiều hãng tại Silicon Valley, kêu những người khổng lồ Internet như Google, Facebook và eBay đã xây dựng các doanh nghiệp của họ xung quanh những gì ông nó là công nghệ của ông.

Vụ kiện của ngài Allen, được đệ trình lên tòa án liên bang tại Seattle, khẳng định 3 công ty này và 8 công ty khác đang sử dụng công nghệ được phát triển 1 thập kỷ trước tại phòng thí nghiệm ở Silicon Valley của người mà nay không còn là tỷ phú nữa, ngài Allen, một người tiên phong của công ty phần mềm, đã không phát triển bất kỳ bản thân công nghệ nào của ông ta nhưng sở hữu các bằng sáng chế.

Các mục tiêu của ông đã nguyền chiến đấu. “Vụ kiện này chống lại mọt số công ty đổi mới sáng tạo nhất nước Mỹ phản ánh một xu hướng thật bất hạnh của những người cố gắng cạnh tranh trong phòng xử án thay vì trên thị trường”, một người phát ngôn của Google nói. Các công ty khác được nêu tên trong vụ kiện nói họ đã lên kế hoạch tự bảo vệ họ hoặc đã không bình luận gì.

A firm run by Microsoft co-founder Paul Allen is suing Apple, Google and 9 other companies alleging they are violating patents Mr. Allen financed more than a decade ago. Dionne Searcey and Julia Angwin look at the suit and the technology involved.

The 57-year-old software guru on Friday sued much of Silicon Valley, claiming Internet giants such as Google Inc., Facebook Inc. and eBay Inc. have built their businesses around what he says is his technology.

Mr. Allen's suit, filed in federal court in Seattle, asserts those three companies and eight others are using technology developed a decade ago at the billionaire's now-defunct Silicon Valley laboratory. Mr. Allen, a pioneer of computer software, didn't develop any of the technology himself but owns the patents.

His targets vowed to fight. "This lawsuit against some of America's most innovative companies reflects an unfortunate trend of people trying to compete in the courtroom instead of the marketplace," a Google spokesman said. Other companies named in the suit said they planned to defend themselves or weren't available to comment.

Kiện về bằng sáng chế nói chung đang gia tăng, đang trở thành một cố gắng sinh lợi. Ocean Tomo, một ngân hàng thương mại ở Chicago mà theo dõi thị trường sở hữu trí tuệ, đánh giá thị trường cấp phép nhiều tới 500 triệu USD.

Vụ kiện của ngài Allen tới giữa những thành công đáng nể của các hãng như NTP, mà hãng tăng cường các bằng sáng chế mà không cần sản xuất các sản phẩm và được gọi là “những con quỉ lùn về bằng sáng chế” bởi những lời chỉ trích. Các tòa án đã cố gắng kiềm chế các vụ kiện về bằng sáng chế, với những kết quả pha trộn, và Nghị viện phải hành động theo pháp luật mà có thể cũng làm y như vậy.

Đối với ngài Allen, cụ kiện đánh dấu một lãnh địa mới. 4 bằng sáng chế được nêu tên trong vụ kiện đã được phát triển tại hãng Interval Research, một phòng thí nghiệm và ươm công nghệ tại Palo Alto, California mà ngài Allen đã đầu tư tiền khoảng 100 triệu USD trong thời bong bóng Internet, mà nó đã đóng cửa khoảng 1 thập kỷ trước.

Ngài Allen đã không bình luận, theo một người phát ngôn nói rằng phòng thí nghiệm của ngài Allen đã tạo ra công nghệ mà ông ta muốn đánh dấu như là của riêng ông. “Chúng tôi nhận thức được rằng đổi mới sáng tạo có một giá trị, và các bằng sáng chế là cách để bảo vệ điều đó”, người phát ngôn này, David Postman, nói.

Ngài Postman nói thời gian của vụ kiện không liên quan tới sức khỏe hoặc tình hình tài chính cá nhân của ngài Allen. Ngài Allen gần đây được cho là đã đánh mất đi phần lớn tài sản của ông ta. Ông đã được chuẩn đoán vào năm ngoái với bệnh bạch cầu không theo Hodgkin, nhưng đã chữa khỏi hoàn toàn và không có vấn đề gì nổi bật.

“Nghe giống như là một vụ kiện kinh điển của con quỉ lùn về bằng sáng chế”, Mark Lemley, một giáo sư Trường Luật Stanford chuyên về sở hữu trí tuệ và đã đại diện cho Google và Netflix trong vụ kiện khác, nói. Ông nói các vụ kiện được đệ trình bởi những người nắm giữ các bằng sáng chế cũ nhiều năm về công nghệ mà đang được sử dụng rộng rãi có thể là khó cho bên nguyên thắng kiện.

Patent litigation in general is on the rise, in what is becoming a lucrative endeavor. Ocean Tomo, a Chicago-based merchant bank that tracks the intellectual-property market, values the licensing market at as much as $500 billion.

Mr. Allen's lawsuit comes amid high-profile successes of firms such as NTP Inc., which enforce patents without making products and have been called "patent trolls" by critics. Courts have tried to rein in patent litigation, with mixed results, and Congress has yet to act on legislation that would do the same.

For Mr. Allen, the lawsuit marks new terrain. The four patents named in the suit were developed at Interval Research Corp., a Palo Alto, Calif., lab and technology incubator Mr. Allen financed with about $100 million during the Internet bubble, but which closed down about a decade ago.

Mr. Allen wasn't available for comment, according to a spokesman, who said Mr. Allen's lab created the technology that he wants to mark as his own. "We recognize that innovation has a value, and patents are the way to protect that," said the spokesman, David Postman.

Mr. Postman said the timing of the suit wasn't related to Mr. Allen's health or personal finances. Mr. Allen recently pledged to give away the majority of his fortune. He was diagnosed last year with non-Hodgkin's lymphoma, but has completed treatments and has no outstanding issues.

"It sounds like the classic patent-troll case," said Mark Lemley, a Stanford Law School professor who specializes in intellectual property and has represented Google and Netflix Inc. in other cases. He said suits filed by holders of years-old patents over technology that's in widespread use can be difficult for a plaintiff to win.

Các luật sư của ngài Allen nói một đội đã nhận hồ sơ về bằng sáng chế của ông nhiều năm, đang xem xét những gì liên quan tới thị trường hiện nay và phân tích sự cần thiết của các chi tiết kỹ thuật công nghệ để hoàn tất qui trình dài của bằng sáng chế. Trong khi đó, một số bằng sáng chế đã được bán hoặc được cấp phép.

Ron Laurie, một cựu luật sư về sở hữu trí tuệ mà bây giờ tư vấn cho các công ty về chiến lược cấp phép bằng sáng chế, nói ngài Allen và các công ty của ông nói chung đã tránh vụ kiện gay gắt. “Ông ta không nghĩ hoàn toàn là trong cộng đồng quỉ lùn”, ngài Laurie, người trong quá khứ đã tư vấn cho mối quan tâm khác có liên quan tới ngài Allen.

Các chuyên gia pháp lý nói các dàn xếp lớn ngày một gia tăng đối với những người giữ các bằng sáng chế trong những năm gần đây đã tạo nên một sự khích lệ cho những chủ sở hữu các bằng sáng chế đệ trình các vụ kiện về bằng sáng chế, hơn là bán sở hữu trí tuệ, thậm chí khi các bằng sáng chế là cũ nhiều năm.

NTP hồi tháng 7 đã kiện Apple, Microsoft và 4 công ty khác về các bằng sáng chế có liên quan tới phân phối không giây các thư điện tử tới các máy di động. Nhà sản xuất BlackBerry Research In Motion Ltd. đã trả cho NTP 612.5 triệu USD năm 2006 để dàn xếp số tiền bằng sáng chế tương tự.

Một cựu binh khác của Microsoft, cựu giám đốc công nghệ Nathan Myhrvold, đã tích cóp hàng ngàn bằng sáng chế và hàng trăm triệu USD được đảm bảo trong các cụ cấp phép bằng sáng chế từ các coogn ty truyền thông và các công ty khác. Hãng Intellectual Ventures có trụ sở ở Seattle của ngài Myhrvold có có các bằng sáng chế của mọt số đổi mới sáng tạo nhưng cũng mua các bằng sáng chế để cấp phép.

Mr. Allen's lawyers said a team has been reviewing his patent portfolio for years, seeing what's relevant to the current marketplace and parsing the technicalities necessary to complete the lengthy patent process. During that time, some patents were sold or licensed.

Ron Laurie, a former intellectual property lawyer who now advises companies on patent licensing strategy, said Mr. Allen and his companies have generally avoided aggressive litigation. "He's not been thought of as being in the troll community at all," said Mr. Laurie, who in past years advised another concern tied to Mr. Allen.

Legal experts said increasingly large settlements for patent holders in recent years have created an incentive for patent owners to file infringement suits, rather than sell intellectual property, even when patents are years old.

NTP in July sued Apple Inc., Microsoft and four other companies over patents related to the wireless delivery of email to cellphones. BlackBerry maker Research In Motion Ltd. paid NTP $612.5 million in 2006 to settle similar patent charges.

Another Microsoft veteran, former chief technology officer Nathan Myhrvold, has amassed thousands of patents and secured hundreds of millions of dollars in patent-licensing deals from telecommunications companies and others. Mr. Myhrvold's Seattle-based firm Intellectual Ventures patents some of its inventions but also acquires patents to license.

Được nêu tên trong vụ kiện của ngài Allen là Google, Facebook, eBay, Apple, Yahoo, AOL, Netflix, Office Depot, OfficeMax, Staples và nhánh YouTube của Google.

Đáng lưu ý là không có tên trong danh sách bên bị là Microsoft, trong đó ngài Allen vẫn còn là một nhà đầu tư chính, và Amazon.com, mà có trụ sở tại Seattle, quê nhà của ngài Allen. Ngài Postman đã từ chối bình luận về sự lựa chọn những người bị kiện.

Ebay nói hãng đã xem xét khiếu nại và đang lên kế hoạch bảo vệ mạnh mẽ. Một người phát ngôn của Facebook nói, “Chúng tôi tin tưởng vụ kiện này hoàn toàn vô giá trị và chúng tôi sẽ đấu tranh chống lại nó một cách mạnh mẽ”.

Các đại diện từ Apple, AOL, Netflix, Yahoo, OfficeMax và Office Depot đã từ chối bình luận.

Staples đã không đưa ra các yêu cầu cho bình luận.

Named in Mr. Allen's suit are Google, Facebook, eBay, Apple, Yahoo Inc., AOL Inc., Netflix, Office Depot Inc., OfficeMax Inc., Staples Inc. and Google's YouTube subsidiary.

Notably missing from the defendants' list are Microsoft, in which Mr. Allen remains a major investor, and Amazon.com Inc., which is based in Mr. Allen's hometown of Seattle. Mr. Postman declined to comment on the selection of defendants.

EBay said it was reviewing the complaint and planning a vigorous defense. A Facebook spokesman said, "We believe this suit is completely without merit and we will fight it vigorously."

Representatives from Apple, AOL, Netflix, Yahoo, OfficeMax and Office Depot declined to comment. Staples didn't return requests for comment.

Vụ kiện, được đệ trình bởi Interval Licensing LLC của ngài Allen, liệt kê những vi phạm của 4 bằng sáng chế cho công nghệ mà chúng dường như là những thành phần chính của các hoạt động của các công ty - và rằng đối với các công ty thương mại điện tử và tìm kiếm Internet nói chung. Vụ kiện tìm kiếm những thiệt hại nhưng không chỉ định ra một con số.

Công nghệ đằng sau một bằng sáng chế cho phép một site đưa ra những gợi ý cho những khách hàng đối với những khoản liên quan tới những gì mà họ hiện đang xem xét, hoặc có liên quan tới các hoạt động trực tuyến của những người khác trong vụ kiện các site mạng xã hội.

Thứ hai, trong nhiều thứ khác, cho phép nác độc giả của câu chuyện thông tin nhanh chóng định vị các câu chuyện có liên quan tới một chủ đề đặc biệt. 2 quảng cáo khác, trích dẫn từ chứng khoán, các cập nhật thông tin hoặc ảnh video đối với flash trên một màn hình máy tính, ngoại vi đối với một hoạt động chính của người sử dụng.

Ngài Allen đã cấp vốn cho Interval Research. Trong thời hoàng kim của mình, phòng thí nghiệm này đã có hơn 110 nhà khoa học, vật lý học, kỹ sư, “và từng ở chiến tuyến trogn việc thiết kế khoa học và công nghệ thế hệ tiếp sau”, vụ kiện nói. Người đồng sáng lập phòng thí nghiệm David Liddle, một cựu nghiên cứu của hãng Xorox, đã không thể gặp được để đưa ra bình luận.

Phòng thí nghiệm này đã làm việc trên nhiều dự án, với các mục đích để tạo ra công nghệ để sử dụng trong đầu tư của ngài Allen trong TV cáp và truyền thông. Sau này nó cũng đã tập trung vào triển khai công nghệ để cấp phép cho những người khác. Qua một thập kỷ, Interval đã đưa ra khoảng 300 bằng sáng chế.

Theo vụ kiện hôm thứ sáu, Interval Research được liệt kê trên site “lòng tin” của Google vào năm 1998 như một người cộng tác từ bên ngoài và là một trong những nguồn hữu hiệu nghiên cứu cấp vốn cho nghiên cứu của Sergey Brin và Lawrence Page mà đã tạo ra Google. Google đã từ chối bình luận về bất kỳ mối liên quan nào với Interval.

Những phát triển của Interval Research bao gồm công nghệ xử lý âm thanh và công nghệ dò chuyển động được sử dụng trong các trò chơi mà cho phép một máy tính “thấy được” các lệnh. Nó cũng đã tạo ra một trò chơi “thông minh” được gọi là “Red Beard's Pirate Quest” và sau này đã bán công nghệ đằng sau nó cho Lego Group.

Công việc tại Interval Research đã tắt dần sau các kế hoạch cho việc thương mại hóa công nghệ của mình đã không phát triển như mong muốn.

- Justin Scheck, Amir Efrati và Emily Steel đã đóng góp cho bài viết này.

The suit, filed by Mr. Allen's Interval Licensing LLC, lists violations of four patents for technology that appear to be key components of the operations of the companies—and that of e-commerce and Internet search companies in general. The suit seeks damages but doesn't specify an amount.

The technology behind one patent allows a site to offer suggestions to consumers for items related to what they're currently viewing, or related to online activities of others in the case of social-networking sites.

A second, among other things, allows readers of a news story to quickly locate stories related to a particular subject. Two others enable ads, stock quotes, news updates or video images to flash on a computer screen, peripherally to a user's main activity.

Mr. Allen bankrolled Interval Research. During its heyday, the lab employed more than 110 scientists, physicists, engineers, "and was at the forefront in designing next-generation science and technology," the suit says. The lab's co-founder David Liddle, a former Xerox Corp. researcher, couldn't be reached for comment.

The lab worked on numerous projects, with goals to create technology to use in Mr. Allen's ventures in cable-TV and telecommunications. In later days it also focused on developing technology to license to others. Over a decade, Interval was issued about 300 patents.

According to Friday's suit, Interval Research was listed in Google's "credits" site in 1998 as an outside collaborator and one of a handful of sources of research funding for Sergey Brin and Lawrence Page's research that resulted in Google. Google declined to comment on any ties to Interval.

Interval Research's developments included cellular voice-processing technology and motion-detection technology used in games that allows a computer to "see" commands. It also created a "smart" toy called "Red Beard's Pirate Quest" and later sold the technology behind it to Lego Group.

Work at Interval Research was phased out after plans for commercializing its technology didn't pan out as expected.

Justin Scheck, Amir Efrati and Emily Steel contributed to this article.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

CIO và các vụ kiện về bằng sáng chế

The CIO and Patent Lawsuits

By: Steven J. Vaughan-Nichols (7/22/2010)

Theo: http://content.dell.com/us/en/enterprise/d/large-business/cio-patent-lawsuits.aspx

Bài được đưa lên Internet ngày: 22/07/2010

Lời người dịch: Đây là thứ đáng buồn đối với các doanh nghiệp ở Mỹ: “Một thứ mà bạn có thể làm là nói cho hội đồng nội bộ của bạn, CFO và CEO. Làm cho họ nhận thức được rằng các vụ kiện về bằng sáng chế là một vấn đề mà họ cần giữ trong đầu, thậm chí nếu không ai trong công ty của bạn từ trước tới giờ viết một dòng mã lệnh nào. Trong thế kỷ 21, không doanh nghiệp nào có thể tính tới việc an toàn từ các vụ kiện về bằng sáng chế cả”. Thế mới biết là châu Âu sáng suốt, và hơn cả là New Zealand, khi gạt bỏ các bằng sáng chế về phần mềm ra khỏi danh sách những vấn đề được pháp luật bảo vệ. Liệu Việt Nam có lấy đó mà làm gương để học tập??? Xem thêm: End Software Patent.

Bạn có thể nghĩ rằng thứ cuối cùng trên trái đất này có thể xảy ra cho công ty của bạn có lẽ là doanh nghiệp của bạn có thể bị kiện vì đã sử dụng một chương trình phần mềm cụ thể nào đó. Bạn sai đấy.

Trong hậu quả của quyết định của Tòa án Tối cao trong vụ Bilski, Tòa án Tối cao đã không làm gì để chấm dứt các bằng sáng chế về phần mềm hoặc các phương pháp kinh doanh. Kết quả là, không chỉ các công ty phát triển phần mềm mà tất cả các doanh nghiệp bây giờ trong sự nguy hiểm hơn đối với các vụ kiện bằng sáng chế hơn bao giờ hết từ trước tới nay.

Như Keith Bergelt, CEO của Mạng Sáng tạo Mở (OIN), một tổ chức phi lợi nhuận, bảo vệ bằng sáng chế, đã nói, “Các vụ kiện về bằng sáng chế đã gấp đôi trong vòng 3-5 năm nay, và tôi mong đợi xu thế nào sẽ còn gia tăng”.

Đặc biệt, bạn có thể mong đợi thấy nhiều cuộc tấn công hơn nữa từ các patent trolls (quỉ lùn về bằng sáng chế), các công ty mà tồn tại chỉ vì mục đích duy nhất là tống tiền từ các doanh nghiệp bằng việc đe dọa họ với những vụ kiện đắt giá và dài lâu. Bergelt đã ước tính rằng dù thắng, thua hay hòa, vụ kiện sẽ ngốn từ 3-5 triệu USD để bảo vệ chống lại một vụ kiện bằng sáng chế.

Ô hô hô

Theo Bergelt, lý do vì sao bọn quỷ lùn về bằng sáng chế sẽ mang tới nhiều vụ kiện hơn cho các doanh nghiệp lớn, hơn là chống lại một đối thủ cạnh tranh , vì rằng các công ty này có thể làm tiền được từ các vụ kiện về bằng sáng chế. Bergelt nói rằng nhiều vốn bị mất ra chỗ đó bây giờ và rằng “Mọi người đang gửi đi hàng tỷ USD để mua các bằng sáng chế, phần lớn là các bằng sáng chế về phần mềm. Chiến lược kinh doanh của họ là để kiện các phát tán Linux và 20-25 khách hàng lớn nhất của họ”.

You may think that the last thing on earth that could happen to your company would be that your business might be sued because it used a particular software program. You’d be wrong.

In the aftermath of the Bilski Supreme Court decision, the Supreme Court did nothing to stop software or business method patents. As a result, not only software development companies but all businesses are now in more danger from patent lawsuits than ever before.

That’s because as Keith Bergelt CEO of the Open Invention Network (OIN), a non-profit, patent-protection consortium, observed, “Patent lawsuits have been doubling for the last three to five years, and I expect this trend to contribute.”

In particular, you can expect to see more attacks from patent trolls, companies that exist for the sole purpose of extorting money from businesses by threatening them with lengthy and expensive litigation. Bergelt estimated that win, lose, or draw, it costs $3- to $5-million dollars to defend against a patent lawsuit.
Ouch!
According to Bergelt, the reason why patent trolls will bring more lawsuits to large enterprises, rather against a business rival, is that these companies can make money from patent lawsuits. Bergelt said that a great deal of capital is out there now and that “People are spending billions to acquire patents, largely software patents. Their business strategy is to sue the Linux distributions and their 20-25 biggest customers.”

Trong khi Bergelt có quan tâm nhất trong các vấn đề về bằng sáng chế mà ảnh hưởng tới Linux, thì lại không có cách nào, hoặc dạng nào một hệ điều hành Linux lại có vấn đề cả. Tất cả các nhà cung cấp phần mềm, và ngày một gia tăng cả các nhà cung cấp phần cứng, đang là các mục tiêu của bọn quỷ lùn về bằng sáng chế. Ví dụ, NTP, một hãng mà đã ép lấy được của Research In Motion 612.5 triệu USD, gần đây đã bắt đầu một vụ kiện bằng sáng chế chống lại Apple, Google, Microsoft, LG Electronics, HTC, và Motorola. Phần mềm hoặc phần cứng, cuộc tấn công là dựa vào lý do rằng tất cả những công ty này đã vi phạm 8 bằng sáng chế của họ mà bao trùm sự phân phối thư điện tử qua các hệ thống giao tiếp không giây.

NTP không phải là công ty duy nhất trong kinh doanh này. Ngày càng được trang bị bởi các ngân sách của các thực thể tư nhân, các công ty giữ các bằng sáng chế như Acacia Technologies, Intellectual Ventures, Amphion Innovations, và Rembrandt IP Management được mong đợi sẽ trở thành tích cực hơn nhiều. Mong đợi họ theo đuổi không chỉ là các công ty phần mềm mà các doanh nghiệp mà sử dụng các sản phẩm từ các công ty này mà có thể vi phạm các hồ sơ bằng sáng chế đang ra tăng hơn bao giờ hết của họ.

Một người có thể chắc chắn viện lý, như giáo sử Trường Luật Columbia Eben Moglen và là người đứng đầu của Trung tâm Luật Tự do Phần mềm (SFLC) làm, rằng các bằng sáng chế sẽ không được trao cho các thực tiễn phần mềm hoặc doanh nghiệp phần mềm. Nói như vậy, điều đó đơn giản không là môi trường pháp lý và kinh doanh mà bạn sẽ đối mặt trng ít năm tới.

Vì thế, những gì điều này có nghĩa đối với bạn như một CIO nhỉ? Sau tất cả, nó không giống như bạn hoặc nhà cung cấp của bạn có thể đoán trước được khi một vụ kiện bằng sáng chế sẽ ập tới. Acacia, đặc biệt, được lưu ý để cảnh báo bạn bằng một vụ kiện mà bạn hoặc nhà cung cấp của bạn có thể đã vi phạm một trong những bằng sáng chế, Bergelt nói.

Một thứ mà bạn có thể làm là nói cho hội đồng nội bộ của bạn, CFO và CEO. Làm cho họ nhận thức được rằng các vụ kiện về bằng sáng chế là một vấn đề mà họ cần giữ trong đầu, thậm chí nếu không ai trong công ty của bạn từ trước tới giờ viết một dòng mã lệnh nào. Trong thế kỷ 21, không doanh nghiệp nào có thể tính tới việc an toàn từ các vụ kiện về bằng sáng chế cả.

While Bergelt is most interested in patent issues that affect Linux, this is in no way, shape, or form a Linux operating system problem. All software vendors, and increasingly hardware vendors, are being targeted by patent trolls. For example, NTP, the company that nailed Research In Motion for $612.5 million, recently started a patent lawsuit against Apple, Google, Microsoft, LG Electronics, HTC, and Motorola. Software or hardware, the assault is based on the premise that all these companies have violated their eight patents that cover the delivery of e-mail over wireless communications systems.

NTP’s not the only company in this business. Increasingly powered by private-equity funds, patent holding companies such as Acacia Technologies, Intellectual Ventures, Amphion Innovations, and Rembrandt IP Management are expected to become much more aggressive. Expect them to pursue not just software companies but enterprises that use products from these companies that might infringe on their ever-growing patent portfolios.

One can certainly argue, as does Columbia Law School professor Eben Moglen and head of the Software Freedom Law Center (SFLC) does, that patents shouldn’t be granted for software or business practices. That being said, that’s simply not the legal and business environment that you’ll be facing in the next few years.

So, what does this mean for you as a CIO? After all, it’s not like either you or your vendor can predict when a patent lawsuit will come swooping out of the blue. Acacia, in particular, is noted for alerting you by a lawsuit that you or your vendor may have violated one of their patents, said Bergelt.

The one thing you can do is to talk to your internal counsel, CFO, and CEO. Make them aware that patent lawsuits are an issue that they need to keep in mind, even if no one in your company ever writes a line of code. In the 21st century, no business can count on being safe from patent lawsuits.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Thứ Sáu, 27 tháng 8, 2010

Phần mềm người máy Urbi được mở nguồn

Urbi robotics software open sourced

20 August 2010, 17:02

Theo: http://www.h-online.com/open/news/item/Urbi-robotics-software-open-sourced-1063042.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 20/08/2010

Lời người dịch: Hệ điều hành người máy Urbi của Gostai, tương thích với Linux, Windows và một vài hệ điều hành thời gian thực, sẵn sàng để trang bị cho một dãy rộng lớn các thiết bị, bao gồm cả chó Aibo của Sony, Segway, Lego Mindstorms NXT và nhiều thứ khác nữa, đã trở thành một phần mềm tự do nguồn mở theo giấy phép AGPLv3. Christophe Baillie của Gostai nói: “Theo nguồn mở với một giấy phép tương thích GNU GPL là cách tốt nhất để chắc chắn Urbi sẽ luôn là sẵn sàng một cách tự do cho bất kỳ ai sử dụng, kiểm tra và chia sẻ, trong khi duy trì một mô hình cấp phép đôi đưa ra sự hỗ trợ và những tính năng tiên tiến cho các đối tác thương mại”. Các sinh viên Việt Nam có cơ hội tự do sử dụng nó cho các cuộc thi trong nước và quốc tế về người máy Robotics!

Chuyên gia người máy Pháp là Gostai đã công bố rằng hệ điều hành người máy Urbi tiến tiến của mình bây giờ sẵn sàng như là nguồn mở. Nền tảng người máy này tương thích với Linux, Windows và một vài hệ điều hành thời gian thực và sử dụng một ngôn ngữ script mới soạn được gọi là urbiscript mà nó tích hợp một cách tự nhiên tính song song và việc lập trình dựa trên sự kiện.

Thảo luận về công bố tại hội nghị của ICRA lần thứ 10 tại Alaska, nhà sáng lập và CEO Jean-Christophe Baillie của Gostai nói: “Theo nguồn mở với một giấy phép tương thích GNU GPL là cách tốt nhất để chắc chắn Urbi sẽ luôn là sẵn sàng một cách tự do cho bất kỳ ai sử dụng, kiểm tra và chia sẻ, trong khi duy trì một mô hình cấp phép đôi đưa ra sự hỗ trợ và những tính năng tiên tiến cho các đối tác thương mại”, bổ sung thêm rằng: “Tới từ một phòng thí nghiệm nghiên cứu của viện hàn lâm, Gostai đã luôn tin tưởng trong mô hình nguồn mở và chia sẻ đổi mới sáng tạo. Từ lâu chúng tôi đã làm việc để chuẩn bị cho Urbi đi tới động thái này, và bây giờ nó sẵn sàng!” Phần mềm Urbi sẵn sàng để trang bị cho một dãy rộng lớn các thiết bị, bao gồm cả chó Aibo của Sony, Segway, Lego Mindstorms NXT và nhiều thứ khác nữa.

Thông tin nhiều hơn về Urbi có thể thấy trên cổng của dự án Urbi Forge. Phiên bản ổn định mới nhất, phiên bản 2.1, của Urbi SDK là sẵn sàng để tải về từ website của dự án và tài liệu được cung cấp. Mã nguồn của Urbi được cấp phép theo AGPLv3.

Xem thêm: Nền tảng phần mềm người máy Urbi theo nguồn mở, thông cáo báo chí từ Gostai.

French robotics specialist Gostai has announced that its advanced Urbi robotics operating system is now available as open source. The robotics platform is compatible with Linux, Windows and several real-time operating systems and uses a new orchestration script language called urbiscript that natively integrates parallelism and event-based programming.

Discussing the announcement at the ICRA’10 conference in Alaska, Gostai’s Founder and CEO Jean-Christophe Baillie said, “Going open source with a GNU GPL compatible license is the best way to make sure that Urbi will always be available freely for everyone to use, check and share, while maintaining a dual licensing model providing support and advanced features for commercial partners," adding that, "Coming from an academic research lab, Gostai has always believed in the open-source model and sharing of innovation. It has been a long time since we worked to prepare Urbi for that move, and now it's ready!” Urbi software is already available to power of a wide range of devices, including Sony's Aibo robotic dog, the Segway, Lego Mindstorms NXT and many others.

More information on Urbi can be found on the project's Urbi Forge portal. The latest stable release, version 2.1, of the Urbi SDK is available to download from the project's web site and documentation is provided. Urbi source code is licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License (AGPLv3).

See also:

(crve)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Bộ Cựu chiến binh hướng tới nguồn mở cho hệ thống hồ sơ y tế điện tử

VA moves toward open source for electronic health record system

By Bob Brewin 08/17/2010

Theo: http://www.nextgov.com/nextgov/ng_20100817_7311.php

Bài được đưa lên Internet ngày: 17/08/2010

Lời người dịch: Hệ thống hồ sơ y tế điện tử hàng chục năm nay tại Bộ Cựu chiến binh Mỹ có thể sẽ được nâng cấp và chuyển hoàn toàn sang các phần mềm nguồn mở, theo một thông báo của bộ này, “yêu cầu giới công nghiệp, các cơ quan và các viện nghiên cứu của chính phủ vào tuần trước hiểu sâu vào việc sử dụng phần mềm nguồn mở như một thành phần chủ chốt của một hệ thống hỗ sơ y tế điện tử được hiện đại hóa, một động thái mà có thể có những ảnh hưởng nghiêm túc tới sáng kiến về áp dụng các hồ sơ ý tế số khắp nước Mỹ của chính quyền Obama”.

Bộ Cựu chiến binh (VA) đã yêu cầu giới công nghiệp, các cơ quan và các viện nghiên cứu của chính phủ vào tuần trước hiểu sâu vào việc sử dụng phần mềm nguồn mở như một thành phần chủ chốt của một hệ thống hỗ sơ y tế điện tử được hiện đại hóa, một động thái mà có thể có những ảnh hưởng nghiêm túc tới sáng kiến về áp dụng các hồ sơ ý tế số khắp nước Mỹ của chính quyền Obama.

Trong một yêu cầu về thông tin được xuất bản vào ngày 11/08, VA nói Bộ đang đánh giá tính bền vững của việc đưa nguồn mở vào như một phần của sự phát triển nâng cấp hệ thống hồ sơ y tế cũ hàng chục năm của mình, Hệ thống Thông tin và Kiến trúc Công nghệ Y tế Cựu chiến binh (VistA).

Các quan chức của VA nói chương trình nghị sự của tổng thống Obama cho việc “chuyển dịch” sự phân phối các dịch vụ chăm sóc y tế tại Mỹ đưa ra nhiều cơ hội cho VA. “Việc thúc đẩy VistA để dẫn dắt sự mở rộng các hồ sơ y tế điện tử là một trong những cơ hội mà VA đang khai thác”, yêu cầu đã lưu ý. “Đổi mới sáng tạo trong VistA là một thách thức mà có thể được thực hiện ngay lập tức bằng việc mở mã nguồn của VistA cho cộng đồng nguồn mở”.

Yêu cầu về thông tin phản ánh một báo cáo rằng một nhóm các công ty đã sử dụng trên VistaA vào tháng 5. Hội đồng Tư vấn Doanh nghiệp, nhóm gồm 550 công ty công nghệ tại vùng thủ đô Wasshington đã khuyến cáo VA phát triển một phiên bản dựa vào nguồn mở của VistA như một thành phần chủ chốt của các kế hoạch hiện đại hóa hồ sơ y tế điện tử. Giám đốc thông tin của VA Roger Baker đã yêu cầu ủy ban hân tích cách để thúc đẩy mã nguồn mở gốc VistA cho “sự tốt hơn của quốc gia”.

Tại buổi họp báo ngắn trong tháng này, Baker đã gọi những khuyến cáo của IAC là “lời tư vấn tốt. Nó đang được kết hợp vào trong các quá trình tư duy của chúng tôi”.

The Veterans Affairs Department asked industry, government agencies and academic researchers last week for insights on using open source software as a key component of a modernized electronic heath record system, a move that could have serious implications for the Obama administration's initiative for adoption of digital medical files nationwide.

In a request for information issued on Aug. 11, VA said it is evaluating the viability of including open source as part of the development of upgrading its decades-old health record system, Veterans Health Information Systems and Technology Architecture (VistA).

Veterans Affairs officials said President Obama's agenda for "sweeping transformation" of health care delivery in the United States presents many opportunities for VA. "Leveraging VistA to drive expansion of electronic health records is one of the opportunities VA is exploring," the request noted. "Innovation on VistA is a challenge that could be taken on immediately by opening VistA code to the open source community."

The request for information reflects a report that an industry group issued on VistA in May. The Industry Advisory Council, a group of 550 technology companies in the Washington metropolitan area, recommended VA develop an open source-based version of VistA as the key component of its electronic health record modernization plans. VA Chief Information Officer Roger Baker had asked the council to analyze how to leverage the original open source VistA for "the betterment of the country."

At a press briefing this month, Baker called IAC's recommendations "good advice. It is being incorporated into our thought processes."

Phần mềm VistA có thể giành được theo Luật Tự do về Thông tin, và các lập trình viên như Medspere Systems Corp. tại San Diego đã sử dụng mã nguồn để thiết lập cấu hình cho các hệ thống hồ sơ y tế điện tử nguồn mở. VA muốn tận dụng các lập trình viên của bên thứ 3 như Medspher để cải thiện và phát triển một hệ thống VistA hiện đại. Dự án này có thể dẫn tới “sự bùng nổ rộng rãi hơn của các phần mềm và giải pháp về hỗ sơ y tế điện tử nói chung”, các quan chức của VA nói.

Trong khi sự hợp tác trong cộng đồng nguồn mở mang lại cho nó “nhiều vô kể các lựa chọn”, thì các quan chức bổ sung, nó cũng đòi hỏi tính nhạy cảm đối với các quyền sở hữu trí t uệ và sự phát triển của một hệ thống quản ý để đảm bảo tính bền vững.

VA đã yêu cầu bình luận và hiểu sâu cách sử dụng phần mềm nguồn mở trong những nỗ lực hiện đại hóa của mình, bao gồm cả vai trò mà nó đóng trong một “hệ sinh thái nguồn mở và vài trò mà các lập trình viên không phải của VA có thể đóng trong hệ sinh thái này”. Bộ cũng muốn đưa vào cách mà những cơ quan liên bang khác có thể tham gia hoặc hưởng lợi từ một tiếp cận nguồn mở để phát triển một hồ sơ y tế điện tử hiện đại.

Ed Meagher, chủ tịch của nhóm làm việc của VistA trong hội đồng của giới công nghiệp và là cựu phó CIO của VA, đã nói việc đặt ra một lời gọi cho những bình luận của giới công nghiệp về nguồn mở là bước logic tiếp sau trong một qui trình xem xét bất kỳ quyết định nào để chuyển sang nguồn mở.

VistA software can be obtained under the Freedom of Information Act, and developers such as Medsphere Systems Corp. in San Diego have used the code to configure open source electronic health records systems. VA wants to take advantage of third-party developers such as Medsphere to improve and develop a modern VistA system. The project could lead to "broader proliferation of common electronic health record software and solutions," VA officials said.

While collaboration in the open source community brings with it "tremendous options," officials added, it also requires sensitivity to intellectual property rights and the development of a governance system to ensure stability.

VA asked for comments and insights on how to use open source software in its modernization efforts, including the role it should play in an "open source ecosystem and the role that non-VA developers should play in that ecosystem." The department also wants input on how other federal agencies could participate or benefit from an open source approach to develop a modernized electronic health record.

Ed Meagher, chairman of the industry council's VistA working group and former VA deputy CIO, said putting out a call for industry comments on open source is the next logical step in an exhaustive process of vetting any decision to move to open source.

Meagher, bây giờ là giám đốc những sáng kiến y tế chiến lược tại SRA International, nói việc theo đuổi nguồn mở để phát triển những gì ông gọi là VistA 2.0 là những lựa chọn thay thế tốt nhất vì nó cho phép VA kiểm soát số phận của chính mình.

Ít sản phẩm thương mại có khả năng mở rộng để đáp ứng được những yêu cầu phức tạp của VA, và nếu Bộ này đã lựa chọn được một sản phẩm thương mại, thì bộ có thể kết thúc bị rêu rao trong những phản đối rằng điều đó có thể làm trì hoãn sự hiện đại hóa VistA, ông nói. VA cũng có thể sử dụng các phần mềm sở hữu độc quyền mà nó đã không có được sự kiểm soát, Meagher nói.

Josseph Dal Molin, một lập trình viên của VistA có trụ sở ở Toronto mà đang làm việc trong một dự án thử nghiệm VistA tại Jordani, nói: “Rất khích lệ để xem VA vẫn còn quan tâm vào nguồn mở như một chiến lược cho việc cải thiện VistA và rằng thông qua RFI này đã mở ra qui trình tư vấn cho công chúng nói chung.”

VA đã đưa ra giai đoạn bình luận nhanh, yêu cầu trả lời trước ngày 25/08.

Meagher, now director of strategic health initiatives at SRA International, said pursuing open source to develop what he called VistA 2.0 is the best alternative because it allows VA to control its own destiny.

Few commercial products have the capability to expand to meet VA's sophisticated requirements, and if the department selected a commercial product, it would end up mired in protests that would delay VistA modernization, he said. VA also would have to use proprietary software that it had no control over, Meagher said.

Joseph Dal Molin, a Toronto-based VistA developer who is working on a pilot test of VistA in the Kingdom of Jordan, said, "It is very encouraging to see that the VA is still interested in open source as a strategy for improving VistA and that through this RFI has opened up the consultation process to the general public."

VA has put the comment period on a fast track, asking for responses by Aug. 25.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com