Chủ Nhật, 24 tháng 1, 2010

Clinton đưa ra lời thách đấu cho Trung Quốc về Google

Clinton throws down the gauntlet to China over Google

But was the gauntlet made in China?

By Joe FayGet more from this author

Posted in Government, 21st January 2010 16:45 GMT

Theo: http://www.theregister.co.uk/2010/01/21/clinton_google/

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/01/2010

Lời người dịch: Trong thời đại ngày nay thì một cuộc tấn công không gian mạng có thể có ảnh hưởng tới mối bang giao của các quốc gia về mặt chính trị, chứ không đơn thuần là các cuộc tấn công mang tính thương mại.

Hillary Clinton đã yêu cầu Bắc Kinh điều tra vụ tấn công lan rộng của tin tặc vào các doanh nghiệp phương Tây mà đã làm cho Google đe dọa rời khỏi đất nước này.

Bộ trưởng Ngoại giao Mỹ đã yêu cầu trong một bài phát biểu về sự tự do của Internet tại Washington DC, trong đó bà đã kêu gọi các quốc gia và các nền kinh tế tăng cường cho phong trào tự do về thông tin.

Clinton đã đề nghị rằng “Các nhà chức trách Trung Quốc... tiến hành một sự xem xét lại kỹ lưỡng những thâm nhập trái phép trong không gian mạng mà nó đã dẫn tới việc Google đã phải nêu ra tuyên bố của hãng”.

Sự lưu ý về việc Google từng là một phần của bài nói chuyện rộng lớn hơn công khai chỉ trích những động thái của một vài quốc gia mở rộng sự kiểm chế trực tuyến.

Theo Associated Press, Clinton đã trực tiếp thách thức Trung Quốc, nói rằng “các quốc gia mà hạn chế truy cập tự do tới các thông tin hoặc vi phạm các quyền cơ bản đối với người sử dụng Internet sẽ tự gây rủi ro bằng việc tự họ xây tường ngăn cách những tiến bộ của thế kỷ tiếp theo”, trong khi Trung Quốc và Mỹ “có những quan điểm khác nhau về vấn đề này, và chúng ta dự kiến giải quyết những khác biệt này một cách thẳng thắn và kiên định”.

Theo các báo cáo, bà đã nói cho thính phòng của bà, và qua đó để nói với Trung Quốc: “các quốc gia mà kiểm duyệt tin và thông tin phải nhận thức được rằng từ quan điểm kinh tế, sẽ không có sự khác biệt giữa việc kiểm duyệt phát biểu chính trị và phát biểu thương mại... Nếu các doanh nghiệp tại quốc gia của bạn bị từ chối truy cập tới bất kỳ dạng thông tin nào, thì nó sẽ làm giảm một cách không thể tránh khỏi sự tăng trưởng”.

Clinton đã nói rằng các cá nhân và tập đoàn đã phải có khả năng dựa vào an ninh các mạng, để bảo vệ cả quyền sở hữu trí tuệ và tiền trong két sắt. Có thể đoán chừng bà thích thấy cùng một dạng bảo vệ được thụ hưởng bởi những người bất đồng quan điểm về chính trị và tôn giáo.

Hillary Clinton has demanded that Beijing investigate the widespread hacking attack on Western businesses that has prompted Google to threaten to leave the country.

The US Secretary of State made the demand in a speech on internet freedom in Washington DC, in which she claimed the free movement of information strengthened countries and economies.

Clinton demanded that "Chinese authorities... conduct a thorough review of the cyber intrusions that led Google to make its announcement."

The remarks about Google were part of broader speech decrying some countries' moves to extend repression online.

According to the Associated Press, Clinton directly challenged China, saying that "countries that restrict free access to information or violate the basic rights of Internet users risk walling themselves off from the progress of the next century", while China and the US "have different views on this issue, and we intend to address those differences candidly and consistently."

According to reports, she told her audience, and by proxy China, “countries that censor news and information must recognize that from an economic standpoint, there is no distinction between censoring political speech and commercial speech... If businesses in your nation are denied access to either type of information, it will inevitably reduce growth.”

Clinton said that individuals and corporations had to be able to rely on the security of networks, to protect both intellectual property and cold hard cash. Presumably she'd like to see the same sort of protection enjoyed by political and religious dissidents.

Clinton đã đưa ra một danh sách các hành động của các chế độ chống lại những người viết blog và đại loại thế, và, có thể đoán chừng cái gật đầu cho những kẻ thù ở chính đất nước của riêng bà, nói một số quốc gia đã sử dụng Internet để hạ “những người tin cậy”.

“Những người theo đạo sẽ luôn du lịch trên các mạng cao hơn. Nhưng các công nghệ kết nối như Internet và các site mạng xã hội phải cải thiện khả năng cầu nguyện của các cá nhân như họ coi là phù hợp... Chúng ta phải làm việc để cải thiện sự tự do cầu nguyện trực tuyến y như chúng ta làm trong các lĩnh vực khác của cuộc sống”.

Các quan chức nhà nước nói rằng sự tự do của Internet bây giờ là chắc chắn trên bàn nghị sự khi Mỹ đang ngồi bắt ngang qua cái bàn khỏi các quốc gia khác.

Là người đứng đầu ngành ngoại giao của Mỹ, Clinton đã không quá thông tục khi cho rằng Trung Quốc đã không cần làm quá nhiều về việc điều tra khi mà nghi vấn là việc bản thân chính phủ đã bảo trợ cho các cuộc tấn công. Về phần mình, Trung Quốc đã phản đối bài phát biểu của Clinton, sớm hôm nay nói rằng vấn đề của Google đã không có gì phải làm liên quan tới Bắc Kinh và Washington.

Clinton reeled a list of actions by oppressive regimes against bloggers and the like, and, presumably in a nod towards conservatives in her own country, said some countries used the internet to crack down on "people of faith".

"Prayers will always travel on higher networks. But connection technologies like the Internet and social networking sites should enhance individuals' ability to worship as they see fit... We must work to advance the freedom of worship online just as we do in other areas of life."

State officials said that internet freedom is now firmly on the agenda when the US is sitting across the table from other nations.

Being the US's chief diplomat, Clinton wasn't so vulgar as to suggest that China didn't need to do too much of an investigation as the suspicion is that it was the government itself that sponsored the attacks.

For its part, China had already shrugged off Clinton's speech, saying earlier today that the Google issue had nothing to do with relations between Beijing and Washington. ®

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.