'I Fear the Net Will Soon Become a War Zone'
06/24/2011
Theo: http://www.spiegel.de/international/world/0,1518,770191,00.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/06/2011
Lời người dịch: Có thể có một số thông tin thú vị từ cuộc phỏng vấn của tờ SPIEGEL với Evgeny Kaspersky, ông chủ của Kaspersky Lab, một công ty an ninh của Nga, nổi tiếng thế giới, như: “Evgeny Kaspersky: Dựa vào số lượng các virus được lập trình, chúng tôi đứng thứ 3 sau Trung Quốc và Mỹ Latin. Đáng tiếc, những người Nga cũng là trong số những tay chơi tinh vi phức tạp và tiên tiến nhất trong hoạt động tội phạm không gian mạng. Những ngày này, họ tạo ra những virus và những chương trình Trojan phức tạp theo yêu cầu. Họ rửa tiền thông qua Internet. Tuy nhiên, số lượng lớn nhất các chương trình độc hại được viết tại Trung Quốc. Điều này có nghĩa là họ có thể tới trực tiếp từ nước Cộng hòa Nhân dân (Trung hoa), mà cũng tới cả từ Singapore, Malaysia và thậm chí California, nơi mà có nhiều tin tặc nói tiếng Mandarin... Nói chung, mức độ tội phạm ở Ấn Độ là thấp. Có lẽ vấn đề tâm lý. Ấn Độ và Trung Quốc có dân số gần như nhau, cùng mật độ máy tính, cùng tiêu chuẩn sống và các cội rễ tôn giáo tương tự nhau. Nhưng Trung Quốc khạc ra những virus giống như họ xuất ra từ một dây chuyền sản xuất.... Thậm chí những người Mỹ bây giờ đang nói không úp mở rằng họ có thể đáp trả một cuộc tấn công Internet phạm vi rộng, hủy diệt bằng một cuộc tấn công quân sự cổ điển. Nhưng họ sẽ làm gì nếu cuộc TCKGM được tung ra chống lại Mỹ từ bên trong chính quốc gia của mình? Mọi thứ phụ thuộc vào các máy tính ngày nay: cung cấp năng lượng, các máy bay, tàu hỏa. Tôi sợ rằng Mạng sẽ sớm trở thành một vùng chiến sự, một nền tảng cho các cuộc tấn công chuyên nghiệp vào hạ tầng sống còn... Bạn có nhớ việc mất điện hoàn toàn tại phần lớn ở Bắc Mỹ vào tháng 08/2003 không? Ngày nay, tôi khá chắc chắn rằng một virus đã làm bật ra thảm họa đó. Mà nó là 8 năm về trước đấy”.
Evgeny Kaspersky là một trong những người săn lùng virus hàng đầu trên Internet và là doanh nghiệp của Nga. Trong một cuộc phỏng vấn của SPIEGEL, ông đã thảo luận tình trạng nhiều cuộc tấn công gần đây của tin tặc lên các công ty đa quốc gia, “những người chuyên nghiệp hoàn toàn” đứng đằng sau virus Stuxnet và nỗi sợ hãi của ông về cả bạo lực cá nhân và không gian mạng đang lan tràn.
SPIEGEL: Ngài Kaspersky, lần đầu tiên mà một người đi săn virus như ông từng là nạn nhân của một cuộc tấn công không gian mạng (TCKGM)?
Evgeny Kaspersky: Máy tính của tôi hầu như đã bị lây nhiễm 2 lần gần đây. Khi ai đó trả lại thẻ flash của tôi cho tôi tại một hội nghị, nó đã bị lây nhiễm một virus. Nhưng sau đó chương trình chống virus của riêng chúng tôi đã giúp tôi. Lần thứ 2, website của khách sạn ở Síp đã bị lây nhiễm. Những thứ như vậy có thể xảy ra với bất kỳ ai, bất kể là bạn cẩn thận thế nào. Tôi cần sự bảo vệ giống hệt như bất kỳ ai khác. Sau tất cả, một chuyên gia về các căn bệnh truyền nhiễm tình dục cũng dựa vào các bao cao su để bảo vệ thôi.
SPIEGEL: Các nhà virus học đôi khi say sưa về sự tuyệt vời chết người của các virus mà họ nghiên cứu. Ông có bao giờ tự phấn khích về công nghệ của virus máy tính hay không?
Evgeny Kaspersky: Một virus càng phức tạp bao nhiêu, thì sự thú vị càng cao bấy nhiêu khi phá được thuật toán của nó. Tôi hạnh phúc nếu tôi có thể làm được điều đó. OK, đôi khi cũng có một chút sự tôn trọng nghề nghiệp trong đó. Nhưng không có bất kỳ việc gì phải làm với sự nhiệt thành. Mỗi virus là một tội lỗi. Các tin tặc làm những điều xấu. Tôi có lẽ sẽ không bao giờ thuê một tin tặc.
Evgeny Kaspersky is one of Russia's top Internet virus hunters and IT entrepreneurs. In a SPIEGEL interview, he discusses a raft of recent hacker attacks on multinationals, the "total professionals" behind the Stuxnet virus and his fear of both personal and widespread cyber violence.
SPIEGEL: Mr. Kaspersky, when was the last time that a virus hunter like you fell victim to a cyber attack?
Evgeny Kaspersky: My computer was almost infected twice recently. When someone returned my flash card to me at a conference, it was infected with a virus. But then our own virus program helped me. The second time, the website of a hotel in Cyprus was infected. These kinds of things can happen to anyone, no matter how careful you are. I need protection just like anyone else. After all, a specialist on sexually transmitted diseases also relies on condoms for protection.
SPIEGEL: Virologists sometimes rave about the deadly perfection of the viruses they study. Do you still ever get excited yourself about the technology of a computer virus?
Kaspersky: The more sophisticated a virus is, the more exciting it is to crack its algorithm. I'm happy if I can do it. Okay, sometimes there's a little professional respect involved, too. But it has nothing to do with enthusiasm. Every virus is a crime. Hackers do bad things. I would never hire one.
SPIEGEL: Ông và công ty của ông là những người chiến thắng của một kỷ nguyên mới trong chiến tranh.
Evgeny Kaspersky: Không, vì cuộc chiến này sẽ không thắng được; nó chỉ có những thủ phạm và nạn nhân. Ngoài đó, điều mà tất cả chúng ta có thẻ làm là ngăn chặn mọi thứ khỏi sự xoay vòng thoát ra khỏi kiểm soát. Chỉ có 2 thứ có thể giải quyết được điều này tốt đẹp, và cả 2 thứ đó là không mong đợi: cấm các máy tính - hoặc mọi người.
SPIEGEL: Dù coogn ty Kaspersky Lab của ông bây giờ thuê hơn 2.000 nhân viên, thì vẫn là một doanh nghiệp nhỏ so với các nhà sản xuất phần mềm chống virus như McAfee và Symantec. Bao giờ thì ông có thể đuổi kịp được họ?
Evgeny Kaspersky: Chắc chắn là chúng tôi đang cố gắng. Nước Nga là ưu tiên cạnh tranh quan trọng nhất của chúng tôi. Moscow sản xuất các chương trình tốt nhất thế giới. Nó có một số lượng lớn các trường đại học kỹ thuật nổi tiếng. Và dù những người Nga không thể làm ra được các ô tô theo cách mà những người Đức như ông có thể, thì họ lại viết ra được những phần mềm tuyệt vời.
SPIEGEL: Ông từng được huấn luyện như một nhà mật mã học của KGB. Liệu tất cả những điều đó có gây trở ngại cho ông mở rộng ra phương Tây không?
Evgeny Kaspersky: Không, mà thực tế là chúng tôi là một công ty với các gốc rễ Nga. Chúng tôi thỉnh thoảng gặp phải sự nghi ngờ nào đó. Dù vậy, bây giờ chúng tôi là số 1 tại Đức, đang tăng trưởng nhanh chóng tại Mỹ và thậm chí có các khách hàng bên trong khối NATO.
SPIEGEL: Ai vậy
Evgeny Kaspersky: Một Bộ Quốc phòng. Tôi sẽ không tiết lộ tên của quốc gia đó.
SPIEGEL: Quốc gia nào tạo ra nhiều virus nhất?
Evgeny Kaspersky: Khó nói vì các virus đáng tiếc không mang theo các thẻ ID. Chúng tôi có thể ít nhất thường xác định ngôn ngữ của người khởi xướng, và ở vào thời điểm mà người sáng tạo giao tiếp với virus của anh ta và trao cho nó một mệnh lệnh.
SPIEGEL: Các lập trình viên Nga không chỉ làm những thứ tốt. Chúng tôi giả thiết rằng họ cũng áp đảo kinh doanh virus.
Evgeny Kaspersky: Dựa vào số lượng các virus được lập trình, chúng tôi đứng thứ 3 sau Trung Quốc và Mỹ Latin. Đáng tiếc, những người Nga cũng là trong số những tay chơi tinh vi phức tạp và tiên tiến nhất trong hoạt động tội phạm không gian mạng. Những ngày này, họ tạo ra những virus và những chương trình Trojan phức tạp theo yêu cầu. Họ rửa tiền thông qua Internet. Tuy nhiên, số lượng lớn nhất các chương trình độc hại được viết tại Trung Quốc. Điều này có nghĩa là họ có thể tới trực tiếp từ nước Cộng hòa Nhân dân (Trung hoa), mà cũng tới cả từ Singapore, Malaysia và thậm chí California, nơi mà có nhiều tin tặc nói tiếng Mandarin.
SPIEGEL: You and your company are the winners of a new era in warfare.
Kaspersky: No, because this war can't be won; it only has perpetrators and victims. Out there, all we can do is prevent everything from spinning out of control. Only two things could solve this for good, and both of them are undesirable: to ban computers -- or people.
SPIEGEL: Although your company Kaspersky Lab now employs more than 2,000 employees, it's a small business compared with antivirus software makers like McAfee and Symantec. Can you ever catch up with them?
Kaspersky: We're certainly trying. Russia is our most important competitive advantage. Moscow produces the world's best programmers. It has a large number of outstanding technical universities. And although Russians can't build cars the way you Germans can, they do write brilliant software.
SPIEGEL: You were once trained as a cryptologist by the KGB. Does that at all hinder your expansion in the West?
Kaspersky: No, but the fact that we are a company with Russian roots does. We occasionally sense a certain amount of suspicion. Nevertheless, we are now No. 1 in Germany, are growing rapidly in the United States and even have customers within NATO.
SPIEGEL: Who?
Kaspersky: A defense ministry. I won't reveal the name of the country.
SPIEGEL: Which countries do most viruses come from?
Kaspersky: It's hard to say because viruses unfortunately don't carry ID cards. We can at least usually identify the originator's language, and that's at the moment the inventor communicates with his virus and gives it a command.
SPIEGEL: Russian programmers don't only do good things. We assume that they also dominate the virus business.
Kaspersky: Based on the number of programmed viruses, we are in third place behind China and Latin America. Unfortunately, Russians are also among the most sophisticated and advanced players in criminal cyber activity. These days, they invent viruses and complex Trojan programs on demand. They launder money through the Internet. However, the largest number of harmful programs are written in Chinese. This means that they can be coming directly from the People's Republic, but also from Singapore, Malaysia and even California, where there are Mandarin-speaking hackers.
SPIEGEL: Đủ ngạc nhiên, rất ít virus dường nhưu tới từ Ấn Độ thậm chí dù nó là một ngôi sao đang lên trong thế giới CNTT.
Evgeny Kaspersky: Nói chung, mức độ tội phạm ở Ấn Độ là thấp. Có lẽ vấn đề tâm lý. Ấn Độ và Trung Quốc có dân số gần như nhau, cùng mật độ máy tính, cùng tiêu chuẩn sống và các cội rễ tôn giáo tương tự nhau. Nhưng Trung Quốc khạc ra những virus giống như họ xuất ra từ một dây chuyền sản xuất.
SPIEGEL: Vì sao Nga sản sinh ra một số băng nhóm tin tặc nguy hiểm nhất nhưng rất ít các công ty phần mềm đẳng cấp thế giới như của ông?
Evgeny Kaspersky: Có một số ít, nhưng tôi thấy một vấn đề cơ bản: Tại Nga, mức độ huấn luyện kỹ thuật theo truyền thống là cao, và nó được truyền từ các giáo viên sang học sinh qua các thế hệ. Nhưng không có các giáo viên mà biết cách xây dựng một doanh nghiệp với việc huấn luyện đó vì, trải qua 70 năm cộng sản, việc kinh doanh đã từng không bao giờ được phép để tập trung vào. Hầu hết các lãnh đạo doanh nghiệp ngày nay tuổi khoảng 50, có nghĩa là họ đã sinh ra trong kỷ nguyên Xô Viết. Họ thường có một dạng Màn Sắt trong tâm trí của họ. Họ thích ra nước ngoài nghỉ hè; nhưng khi họ kinh doanh, họ tự hạn chế mình đối với các quốc gia mà từng thuộc về Liên Xô vì rằng ở những nơi đó mọi người nói ngôn ngữ của họ và hiểu văn hóa của họ. Tôi hy vọng thấy một thế hệ mới mà không còn sợ các nền văn hóa khác và nói tiếng Anh.
SPIEGEL: Máy tìm kiếm Yandex của Nga gần đây đã nổi lên 1.3 tỷ USD (912 triệu euro) chào công khai khởi điểm tại New York, mà là con số IPO cao nhất trong nền công nghiệp kể từ thời Google...
Evgeny Kaspersky: ... mà là một tín hiệu quan trọng không thể tin nổi cho nhiều người ở đây. Một công ty Nga chỉ ra rằng nó có thể thành công với sức mạnh trí tuệ của chúng tôi hơn là các tài nguyên thiên nhiên. Có một giấc mơ Mỹ, và bây giờ cũng có một giấc mơ Nga: kiếm tiền mà không cần có dầu và khí.
SPIEGEL: Surprisingly enough, very few viruses seem to be coming from India even though it's a rising star in the IT world.
Kaspersky: In general, the crime level in India is low. It's probably a matter of the mentality. India and China have roughly the same population, the same computer density, a similar standard of living and similar religious roots. But China spits out viruses like they were coming off an assembly line.
SPIEGEL: Why is Russia producing some of the most dangerous hacker rings but very few world-class software companies like your own?
Kaspersky: There are a few, but I see a basic problem: In Russia, the level of technical training has traditionally been high, and it has been transferred from teachers to students for generations. But there are no teachers who know how to build a business with this training because, over seven decades of communism, doing business was never allowed to be the focus. Most of today's business leaders are around 50, which means they were born during the Soviet era. They often have a type of Iron Curtain in their minds. They like to go abroad for vacation; but when they do business, they limit themselves to countries that once belonged to the Soviet Union because that's where people speak their language and understand them culturally. I hope to see a new generation that is no longer afraid of other cultures and that speaks English.
SPIEGEL: The Russian search engine Yandex recently raised $1.3 billion (€912 million) in its initial public offering in New York, which was the highest IPO figure in the industry since Google…
Kaspersky: …which is an unbelievably important signal for many people here. A Russian company has shown that it can be successful with the power of our brains rather than with our natural resources. There is an American dream, and now there is a Russian dream, as well: to make money without oil and gas.
SPIEGEL: Ông từng mô tả bản thân như một người cực kỳ hoang tưởng. Thảm họa nào có thể là tồi tệ nhất mà những virus máy tính có thể gây ra được?
Evgeny Kaspersky: Trong thời kỳ Xô Viết, chúng tôi thường nói đùa rằng một người lạc quan học tiếng Anh vì anh ta đang hy vọng rằng đất nước sẽ mở cửa, còn một người bi quan thì học tiếng Trung Quốc vì anh ta sợ rằng Trung Quốc sẽ xâm lược chúng tôi, và còn một người thực tế thì học sử dụng một khẩu tiểu liên Kalashnikov. Những ngày này, người lạc quan học tiếng Trung, người bi quan học tiếng Ả rập...
SPIEGEL: Thế còn người thực tế thì sao?
Evgeny Kaspersky: ... vẫn giữ tập luyện với khẩu Kalashnikov của anh ta. Nghiêm túc đấy. Thậm chí những người Mỹ bây giờ đang nói không úp mở rằng họ có thể đáp trả một cuộc tấn công Internet phạm vi rộng, hủy diệt bằng một cuộc tấn công quân sự cổ điển. Nhưng họ sẽ làm gì nếu cuộc TCKGM được tung ra chống lại Mỹ từ bên trong chính quốc gia của mình? Mọi thứ phụ thuộc vào các máy tính ngày nay: cung cấp năng lượng, các máy bay, tàu hỏa. Tôi sợ rằng Mạng sẽ sớm trở thành một vùng chiến sự, một nền tảng cho các cuộc tấn công chuyên nghiệp vào hạ tầng sống còn.
SPIEGEL: Bao giờ thì điều đó xảy ra?
Evgeny Kaspersky: Ngày hôm qua. Những cuộc tấn công như vậy đã xảy ra rồi.
SPIEGEL: Ông đang tham chiếu tới Stuxnet, cái gọi là “virus hạng siêu” mà được cho là được lập trình để phá hoại các cơ sở hạt nhân của Iran.
Evgeny Kaspersky: Tình báo Israel đáng tiếc không gửi cho chúng tôi bất kỳ báo cáo nào. Đã có nhiều câu chuyện - trên Internet và các phương tiện truyền thông - rằng Stuxnet từng là một dự án liên danh của Mỹ và Israel. Tôi nghĩ điều đó có lẽ là kịch bản có thể nhất. Đó là một công việc chuyên nghiệp cao độ, nói chung, và một công việc đưa ra nhiều sự tôn trọng từ phía tôi. Nó tốn vài triệu USD và đã phải được phối hợp bởi một đột các kỹ sư được huấn luyện cao qua nhiều tháng. Đó không phải là những người nghiệp dư; đó hoàn toàn là những người chuyên nghiệp mà họ đã thực hiện rất nghiêm túc. Bạn không rơi vào cuộc đánh đấm với họ; họ không bôi luộm thuộm ra xung quanh.
SPIEGEL: Dạng thiệt hại nào một virus siêu hạng như vậy có thể gây ra được?
Evgeny Kaspersky: Bạn có nhớ việc mất điện hoàn toàn tại phần lớn ở Bắc Mỹ vào tháng 08/2003 không? Ngày nay, tôi khá chắc chắn rằng một virus đã làm bật ra thảm họa đó. Mà nó là 8 năm về trước đấy.
SPIEGEL: You once described yourself as an extremely paranoid person. What is the worst possible disaster that a computer viruses could cause?
Kaspersky: In the Soviet days, we used to joke that an optimist learns English because he is hoping that the country will open up, that a pessimist learns Chinese because he's afraid that the Chinese will conquer us, and that the realist learns to use a Kalashnikov. These days, the optimist learns Chinese, the pessimist learns Arabic…
SPIEGEL: …and the realist?
Kaspersky: …keeps practicing with his Kalashnikov. Seriously. Even the Americans are now openly saying that they would respond to a large-scale, destructive Internet attack with a classic military strike. But what will they do if the cyber attack is launched against the United States from within their own country? Everything depends on computers these days: the energy supply, airplanes, trains. I'm worried that the Net will soon become a war zone, a platform for professional attacks on critical infrastructure.
SPIEGEL: When will that happen?
Kaspersky: Yesterday. Such attacks have already occurred.
SPIEGEL: You're referring to Stuxnet, the so-called "super virus" that was allegedly programmed to sabotage Iranian nuclear facilities.
Kaspersky: Israeli intelligence unfortunately doesn't send us any reports. There was a lot of talk -- on the Internet and in the media -- that Stuxnet was a joint US-Israeli project. I think that's probably the most likely scenario. It was highly professional work, by the way, and one that commands a lot of respect from me. It cost several million dollars and had to be orchestrated by a team of highly trained engineers over several months. These were no amateurs; these were total professionals who have to be taken very seriously. You don't get in a fight with them; they don't mess around.
SPIEGEL: What kind of damage can a super virus like this inflict?
Kaspersky: Do you remember the total power outage in large parts of North America in August 2003? Today, I'm pretty sure that a virus triggered that catastrophe. And that was eight years ago.
SPIEGEL: Những người chữa cháy đã cố mô tả những nguy hiểm của lửa theo những khái niệm đặc biệt kịch tính vì họ kiếm tiền của họ bằng việc chiến đấu với lửa. Liệu bạn có làm mọi người sợ chỉ vì những con virus vì đó là bánh mỳ và bơ của bạn hay không?
Evgeny Kaspersky: Nếu tôi chỉ quan tâm tới tiền, thì công ty của tôi có thể đã ra công khai bây giờ rồi. Tin hay không, thì mối lo hàng đầu của tôi là làm cho thế giới thành một nơi sạch hơn. Tiền là quan trọng, nhưng nếu tôi làm tốt công việc của mình, thì điều đó sẽ tự nó được chăm sóc.
SPIEGEL: Các tin tặc gần đây đã nhằm vào các công ty như Lockheed Martin, Google và Sony...
Evgeny Kaspersky: ... đơn giản là vì họ bây giờ có thể thâm nhập vào các hệ thống an ninh được bảo vệ tốt của họ để truy cập tới các thông tin bí mật. Điều này đặt các công ty vào rủi ro, những nó cũng gây nguy hiểm cho toàn bộ các quốc gia. Đây là một vấn đề về gián điệp công nghiệp tư nhân, nhưng các quốc gia cũng có liên quan.
SPIEGEL: Ông nói rằng các chính phủ đứng đằng sau nhiều cuộc tấn công ư?
Evgeny Kaspersky: Tôi không nói ra điều đó.
SPIEGEL: Google đã kêu rằng cuộc tấn công vào các dịch vụ thư điện tử có dấu vết từ Trung Quốc.
Evgeny Kaspersky: Tôi không có thông tin chỉ vào Trung Quốc như là người khởi xướng thực sự. Những người chuyên nghiệp làm công việc của họ thông qua các máy chủ ủy quyền proxy. Chúng có thể đặt ở Trung Quốc nhưng được kiểm soát từ Mỹ. Có thể nó chỉ là những đối thủ cạnh tranh - nhưng mọi người sau đó đã chỉ tay vào Trung Quốc. Mọi thứ có thể xảy ra trong nghiệp vụ của chúng tôi.
SPIEGEL: Firemen tend to describe the dangers of fire in particularly dramatic terms because they make their money fighting fires. Aren't you just trying to scare people about viruses because that's your bread and butter?
Kaspersky: If I were only interested in the money, my company would have gone public by now. Believe it or not, my primary concern is making the world a cleaner place. Money is important; but if I do my job well, that will take care of itself.
SPIEGEL: Hackers have recently been taking aim at companies like Lockheed Martin, Google and Sony…
Kaspersky: …simply because they can now infiltrate their well-protected security systems to access secret information. This puts companies at risk, but it also jeopardizes entire nations. It's a matter of private industrial espionage, but countries are also involved.
SPIEGEL: Are you saying that governments are behind many of the attacks?
Kaspersky: I don't rule it out.
SPIEGEL: Google has claimed that the attack on its e-mail services was traced back to China.
Kaspersky: I have no information pointing toward China as the actual originator. Professionals do their work through proxy servers. They can be located in China but controlled from the United States. Perhaps it was just competitors -- but people then pointed the finger at China. Anything can happen in our business.
SPIEGEL: Vào năm 2007, Estonia đã kích động những người Nga khi nước này đã di chuyển một tượng đài kỷ niệm thời chiến tranh Xô Viết. Ông có nghĩ là Kremlin đã đứng đằng sau TCKGM sau đó vào quốc gia bé nhỏ này hay không?
Evgeny Kaspersky: Không phải chính phủ, mà là những người đánh spam Nga nổi giận và họ đã nhằm vào các mạng máy tính đặc biệt được biết như là các “botnet” chống lại Estonia. Nó đã trở thành hình mẫu của một cuộc TCKGM của nước tham chiến lên một quốc gia. Những kẻ tấn công đã không chỉ đánh què các webiste của chính phủ; họ còn gửi vô số các thư điện tử spam mà toàn bộ kênh Internet tới Estonia đã nhanh chóng bị sập. Quốc gia này đã bị cắt khỏi thế giới. Hệ thống ngân hàng, thương mại, giao thông - mọi thứ trên mặt đất đều dừng.
SPIEGEL: Liệu những tin tặc Nga có thể “chiếu tướng” nước Đức không?
Evgeny Kaspersky: (Cười) Chúng tôi sẽ không làm thế. Nếu chúng tôi làm, thì ai sẽ mua khí tự nhiên của chúng tôi đây?
SPIEGEL: Một số những cao thủ máy tính và tin tặc đã nhập hội cùng nhau trong một nhóm khó nắm bắt trên trực tuyến được biết tới như là “Anonymous”, mà thường xuyên bắc giàn cho các chiến dịch không gian mạng kiểu du kích. Ông nghĩ gì về điều này?
Evgeny Kaspersky: Tôi không nghĩ Anomymous đã gây ra bất kỳ thiệt hại nào. Nhưng tôi cũng không ủng hộ nhóm này. Một số trong những người này có những ý định tốt và chỉ có cố gắng lôi cuốn sự chú ý tới những lỗ hổng về an ninh thôi. Nhưng cũng có những người với những ý định xấu. Hãy tưởng tượng bạn để chìa khóa ở của ra vào nhà bạn xem. Một số có thể gọi để cho bạn biết, trong khi những người khác có thể lan truyền tin thông qua toàn bộ thành phố rằng cửa ra vào của bạn là mở. Đó là Anonymous; không thể đoán trước được.
SPIEGEL: In 2007, Estonia provoked the Russians when it moved a Soviet-era war memorial. Do you think the Kremlin was behind the subsequent cyber attack on the small country?
Kaspersky: Not the government, but enraged Russian spammers who directed special computer networks known as "botnets" against Estonia. It became the prototype of a belligerent cyber attack on a country. The attackers didn't just cripple government websites; they also sent so many spam e-mails that the entire Internet channel to Estonia quickly collapsed. The country was cut off from the world. The banking system, trade, transportation -- everything ground to a halt.
SPIEGEL: Could Russian hackers figuratively "checkmate" Germany?
Kaspersky: (laughing) We won't do that. If we did, who would buy our natural gas?
SPIEGEL: A number of computer geeks and hackers have banded together into an elusive online group known as "Anonymous," which is constantly staging fresh guerilla cyber campaigns. What are your thoughts about it?
Kaspersky: I don't think Anonymous has done any major damage yet. But I also don't support this group. Some of these people have good intentions and are merely trying to draw attention to security loopholes. But there are also those with bad intentions. Imagine you left the key in your front door. Some would call to let your know, whereas others would spread the news throughout the entire city that your front door is open. That's Anonymous; it's unpredictable.
SPIEGEL: Trong tương lai, các tổ chức khủng bố như alQaida cũng có thể tiến hành các cuộc chiến tranh không gian mạng.
Evgeny Kaspersky: Bọn khủng bố ban đầu sử dụng Internet để giao tiếp, tuyên truyền và tuyển mộ những thành viên và tìm kiếm các nguồn cấp vốn mới mới. Cho tới nay, những tên tội phạm không gian mạng có khả năng cao độ đã có đủ hiểu biết để không tham gia vào với những tên khủng bố. Nhưng, trong tương lai, chúng ta nên tính tới việc thấy các cuộc TCKGM vào các nhà máy, các máy bay và các nhà máy điện. Hãy nghĩ về Die Hard 4...
SPIEGEL: ... trong đó Bruce Willes đã phải đấu tranh theo cách của mình thông qua một đội quân các tin tặc trẻ tuổi.
Evgeny Kaspersky: Một nửa bộ phim là viễn tưởng của Hollywood, nhưng nửa còn lại là hoàn toàn hiện thực. Điều đó thực sự làm tôi lo lắng.
SPIEGEL: Con trai 20 tuổi của ông Ivan gần đây bị bọn băng đảng bắt cóc nhưng đã được giải thoát mà không bị hại gì ít ngày sau đó. Liệu có nguy hiểm khi là người giàu có tại Nga hay không?
Evgeny Kaspersky: Nguy hiểm hơn so với ở Munich, nhưng không nguy hiểm bằng ở Colombia, nơi tôi thường du lịch trong một chiếc ô tô có vũ trang khi tôi ở đó lúc nghỉ hè. Trẻ em của những doanh nhân cũng bị bắt cóc tại các quốc gia khác. Ơn trời các nhà chức trách Nga và dịch vụ an ninh của tôi đã có khả năng giải cứu cho Ivan. Con trai tôi một phần có lỗi về vụ bắt cóc nó: Nó đã phát đi địa chỉ của nó lên Facebook thậm chí dù tôi đã cảnh báo nó nhiều năm không được lộ bất kỳ thông tin cá nhân nào lên Internet. Các mạng xã hội như Facebook và Twitter làm dễ dàng hơn cho bọn tội phạm để thực hiện công việc của chúng.
SPIEGEL: Con trai ông đang học toán học và làm việc như một lập trình viên. Liệu ông có mong đợi anh ta sẽ lãnh đạo công ty của ông một ngày nào đó?
Evgeny Kaspersky: Nếu nó tốt, thì có thể như vậy.
SPIEGEL: Thung lũng Silicon đang lôi cuốn các nhà khoa học Nga. Có bao giờ ông muốn di cư tới Mỹ?
Evgeny Kaspersky: Một lần, vào năm 1992. Tôi đã quay lại Moscow từ Hanover, từ chuyến đi đầu tiên của tôi tới phương Tây. Khi đó, tôi có thể không làm gì ngoài việc gật đầu trong sự chán ghét đất nước tôi. Khoảng cách về sự thịnh vượng từng quá lớn. Nó đã trở nên nhỏ hơn đáng kể ngày nay. Và vì tôi đi lại nhiều, tôi biết có những điều thuận lợi và khó khăn ở khắp mọi nơi - bất kể là xã hội, kinh tế hay chính trị.
SPIEGEL: Ngài Kaspersky, cảm ơn ông về cuộc phỏng vấn.
Cuộc phỏng vấn được Matthias Schepp và Thomas Tuma tiến hành.
SPIEGEL: In the future, terrorist organizations like al-Qaida could also wage cyber wars.
Kaspersky: Terrorists primarily use the Internet for communication, propaganda and recruiting new members and funding sources. So far, highly qualified cyber criminals have had enough sense to not get involved with terrorists. But, in the future, we should count on seeing cyber attacks on factories, airplanes and power plants. Just think of Die Hard 4…
SPIEGEL: …in which Bruce Willis had to fight his way through an army of young hackers.
Kaspersky: Half of the film is Hollywood fiction, but the other half is quite realistic. That really worries me.
SPIEGEL: Your 20-year-old son Ivan was recently kidnapped by a gang but liberated unharmed a few days later. How dangerous is it to be rich in Russia?
Kaspersky: More dangerous than it is in Munich, but not as dangerous as it is in Colombia, where I usually traveled in an armored car when I was there on vacation. The children of successful entrepreneurs are kidnapped in other countries, too. Thank God the Russian authorities and my security service were able to rescue Ivan. My son was partly to blame for his kidnapping: He had broadcast his address on Facebook even though I'd been warning him for years not to reveal any personal information on the Internet. Social networks like Facebook and Twitter make it easier for criminals to do their work.
SPIEGEL: Your son is studying mathematics and works as a programmer. Do you expect him to take over your company one day?
Kaspersky: If he's good, maybe so.
SPIEGEL: Silicon Valley is teeming with Russian scientists. Didn't you ever want to emigrate to America?
Kaspersky: Once, in 1992. I had just returned to Moscow from Hanover, from my first trip to the West. At the time, I could do nothing but shake my head in disgust over my country. The prosperity gap was enormous. It's become significantly smaller today. And because I travel so much, I know there are pros and cons everywhere -- whether social, economic or political.
SPIEGEL: Mr. Kaspersky, thank you for this interview.
Interview conducted by Matthias Schepp and Thomas Tuma
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
letrungnghia.foss@gmail.com