Thứ Tư, 31 tháng 10, 2012

Luật sư khuyến cáo các chính phủ sử dụng nguồn mở để quản lý quyền sở hữu trí tuệ IPR


Lawyer recommends governments use open source to manage IPR
Submitted by Gijs HILLENIUS on October 23, 2012
Bài được đưa lên Internet ngày: 23/10/2012
Các chính phủ làm việc để làm cho dữ liệu của họ sẵn sàng một cách công khai và bảo vệ các quyền của họ nên chuyển sang sử dụng nguồn mở, Benjaminh Jean, một luật sư ở Paris chuyên về các quyền sở hữu trí tuệ (IPR) khuyến cáo. Giấy phép copyleft của phần mềm đưa ra một cách thức tốt để khuếch tán IPR, ông viện lý. “Nguồn mở và copyleft là tốt cho sự cạnh tranh”.
Governments working to make their data publicly available and protecting their rights should turn to using open source, recommends Benjamin Jean, a Paris-based lawyer specialised in Intellectual Property Rights. The software's copyleft licence provides a good way to diffuse IPR, he argues. "Open source and copyleft are good for competition."
Lời người dịch: “Các chính phủ mà quản lý tồi IPR của họ có rủi ro nhấn mạnh một sự độc quyền hoặc gần như độc quyền, luật sư này giải thích. “Thậm chí nếu họ là các tác nhân kinh tế, thì họ phải không sao nhãng chức năng của họ để bảo vệ sự cạnh tranh”. Tuy nhiên, việc sử dụng phần mềm tự do nguồn mở là sử dụng tốt nhất IPR của họ, cho các nhu cầu của chính phủ và cho sự cạnh tranh, Mr Jean, một luật sư, nói.
“Các chính phủ phải là chủ động tích cực, và yêu cầu cho phần mềm tự do nguồn mở khi tiến hành mua sắm”, Mr Jean nói. “Họ nên thúc đẩy nó, và sử dụng nó để tạo ra phần mềm của riêng họ”. ”
Chuyên gia IP từng là một trong những người tổ chức của Sự kiện Luật Phần mềm Tự do và Nguồn mở châu Âu, đã diễn ra tại Paris hôm 12/10.
Các chính phủ mà quản lý tồi IPR của họ có rủi ro nhấn mạnh một sự độc quyền hoặc gần như độc quyền, luật sư này giải thích. “Thậm chí nếu họ là các tác nhân kinh tế, thì họ phải không sao nhãng chức năng của họ để bảo vệ sự cạnh tranh”. Tuy nhiên, việc sử dụng phần mềm tự do nguồn mở là sử dụng tốt nhất IPR của họ, cho các nhu cầu của chính phủ và cho sự cạnh tranh, Mr Jean nói.
“Các chính phủ phải là chủ động tích cực, và yêu cầu cho phần mềm tự do nguồn mở khi tiến hành mua sắm”, Mr Jean nói. “Họ nên thúc đẩy nó, và sử dụng nó để tạo ra phần mềm của riêng họ”.
RAND làm chậm trễ đổi mới
Hơn nữa, luật sư này viện lý rằng các giải pháp phần mềm có sẵn theo các giấy phép PMTDNM khuyến khích sử dụng lại các thành phần. Nếu đổi mới là mục tiêu thì sử dụng nguồn mở, ông khuyến cáo các chính phủ. “Bất kỳ ai tuân thủ các giấy phép đó, có thể sử dụng nó để bắt đầu tạo ra các giải pháp mới”.
Phần mềm sở hữu độc quyền có sẵn (có sẵn theo các khái niệm Công bằng, Hợp lý và Không phân biệt đối xử – FRAND) làm chậm sự đổi mới. “Người sử dụng cần yêu cầu quyền, áp dụng cho một giấy phép và giải quyết các tranh cãi thông qua các tòa án”. Các dự án tự do và nguồn mở do cộng đồng dẫn dắt không thể áp dụng cho các giấy phép đó, vì chúng không thể nói nếu công việc của họ được sử dụng thương mại hay không.
Cuộc chiến của các tòa án
Luật sư này nói rằng các hãng phần mềm sở hữu độc quyền đang ngày càng đưa các cơ quan hành chính tới tòa án, cố làm chậm lại sự tiến bộ của nguồn mở. Trong năm 2011, ví dụ, 2 hãng phần mềm đã đưa vùng Picardie ra Tòa của Bang. Vùng này đang sử dụng Lilie, một công cụ nguồn mở cho không gian làm việc số trong các trường học, và từng mua sắm các dịch vụ cho công cụ này. Các công ty phần mềm đã khiếu nại; họ đã muốn bán các giải pháp sở hữu độc quyền của riêng họ thay vào đó. Hội đồng đã ném ra những lý lẽ của họ, hiểu trong quyết định của nó rằng nguồn mở không làm méo sự cạnh tranh. Theo ông Jean, những vụ như vậy là đang gia tăng.
The IP specialist was one of the organisers of the European Open source & Free Software Law Event, which took place in Paris on 12 October.
Governments that mismanage their IP rights run the risk of accentuating a monopoly or quasi-monopoly, explains the lawyer. "Even if they are economic actors, they must not neglect their function to protect competition." Using free and open source, however, is the best use of their IPR, for the government's needs and for the competition, says Mr Jean.
Reverting to free and open source software solutions is a good way to break monopolies. "Governments have to be proactive, and ask for free and open source software when doing procurement", says Mr Jean. "They should promote it, and use it to create their own software."
RAND delays innovation
Moreover, the lawyer argues that software solutions available under free and open source licences encourage reuse of components. If innovation is the goal then use open source, he recommends to governments. "Anyone who complies to the licences, can use it to start creating new solutions."
Proprietary software available (available under Fair, Reasonable And Non-Discriminatory terms) slows down innovation. "Users need to ask permission, apply for a licence and resolve disputes through courts." Community-led free and open source projects can't apply for such licences, since they can't tell if their work is used commercially or not.
Court battle
The lawyer says that proprietary software firms are increasingly taking public administrations to court, trying to slow down the advance of open source. In 2011 for instance, two software firms took the Picardie region to the Council of State. The region is using Lilie, an open source tool for digital work spaces in schools, and was procuring services for this tool. The software companies complained; they wanted to sell their own proprietary solutions instead. The council threw out their arguments, acknowledging in its decision that open source does not distort competition. According to Mr Jean, such cases are on the rise.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.