Microsoft rivals to purchase 22 patents to defend Linux
The Open Invention Network, whose members include IBM and Red Hat, will purchase patents formerly held by Microsoft
Elizabeth Montalbano (IDG News Service) 09/09/2009 05:18:00
Theo: http://www.pcworld.idg.com.au/article/317839/
Bài được đưa lên Internet ngày: 09/09/2009
Lời người dịch: Mạng Sáng tạo Mở (OIN) đã mua được 22 bằng sáng chế mà trước đó được giữ bởi Microsoft có liên quan tới Linux thông qua một hãng chuyên kinh doanh qua các vụ kiện về bằng sáng chế là AST, với mục đích để bảo vệ các nhà phần phối và người sử dụng Linux.
Một nhóm những người đề xướng của Linux sẽ mua các bằng sáng chế trước đó được Microsoft giữ trong một nỗ lực để bảo vệ các nhà phân phối hệ điều hành nguồn mở chống lại mối đe dọa hiện hành về vụ kiện bằng sáng chế từ người khổng lồ phần mềm này.
Mạng Sáng tạo Mở (OIN), các thành viên của nó bao gồm cả IBM và Red Hat, đã thiết lập để mua một tập hợp 22 bằng sáng chế từng đã được giữ bởi Microsoft từ Allied Security Trust (AST). Chúng bao gồm các bằng sáng chế của Linux được thị trường hóa và được bán bởi Microsoft, một số trong số đó trước đó đã từng được giữ bởi Silicon Graphics, Keith Bergelt, CEO của OIN, đã nói trong một cuộc phỏng vấn hôm thứ ba.
AST đã được thành lập bởi một nhóm các công ty công nghệ để mua các bằng sáng chế để bảo vệ các bên có quan tâm từ những vụ kiện tụng về bằng sáng chế. Các thành viên của nó bao gồm Hewlett-Packard, IBM và Verizon. AST đã mua các bằng sáng chế trong một cuộc đấu giá tư nhân được thực hiện bởi Microsoft, một thứ mà OIN đã không được phép tham gia, Bergelt nói.
OIN, một công ty phi lợi nhuận mà nó cũng tính tới Sony, NEC, Novell và Phillips là các thành viên, mua các bằng sáng chế mà chúng chứa đựng các công nghệ được thấy trong các phần mềm nguồn mở để bảo vệ cộng đồng nguồn mở khỏi các vụ kiện về bằng sáng chế từ cái gọi là “các mối về bằng sáng chế”, ông nói.
Các mối về bằng sáng chế, được biết nhiều hơn một cách chính thức như các thực thể không hiện thực (NPEs), là các công ty mà chúng tồn tại chỉ để sở hữu các bằng sáng chế nên chúng có thể kiện các công ty vì việc vi phạm chúng.
“Nếu họ truy cập được tới các [bằng sáng chế] này thì họ có thể sau đó đi tới việc kiện, mà nó sẽ tạo ra một vấn đề về cảm giác quanh Linux là rất sai cao độ”, ông nói. “Nó đại diện cho một nguồn tiềm năng của sự phản đối và nguồn cho sự sợ hãi, không chắc chắn và nghi ngờ (FUD) đối với cộng đồng”.
A group of Linux proponents will purchase patents formerly held by Microsoft in an effort to defend distributors of the open-source OS against the ongoing threat of patent litigation from the software giant.
The Open Invention Network (OIN), whose members include IBM and Red Hat, is set to purchase a set of 22 patents once held by Microsoft from Allied Security Trust (AST). They include Linux patents marketed and sold by Microsoft, some of which were previously held by Silicon Graphics, said Keith Bergelt, CEO of OIN, in an interview Tuesday.
AST was founded by a group of technology companies to purchase patents to protect interested parties from patent litigation. Its members include Hewlett-Packard, IBM and Verizon. The AST acquired the patents in a private auction held by Microsoft, one that OIN was not permitted to participate in, Bergelt said.
OIN, a not-for-profit company that also counts Sony, NEC, Novell and Phillips as members, purchases patents that pertain to technologies found in open-source software to protect the open-source community from patent litigation from so-called "patent trolls," he said.
Patent trolls, known more formally as non-practicing entities (NPEs), are companies that exist merely to own patents so they can sue companies for violating them.
"If they get access to these [patents] they would then go about suing, which creates a perceptual issue around Linux that's highly inaccurate," he said. "It represents a potential source of antagonism and source of FUD (fear, uncertainty and doubt) for the community."
Tuy nhiên, các mối về bằng sáng chế không chỉ là những công ty mà họ tìm kiếm phí bản quyền về bằng sáng chế từ các công ty nguồn mở.
Microsoft có một sự kình địch truyền thống với Linux và đã và đang ngấm ngầm chọc vào các vụ làm ăn với các công ty mà họ phân phối Linux hoặc các thành phần của nó để cấp giấy phép công nghệ trong hệ điều hành mà đối với nó Microsoft nói hãng giữ các bằng sáng chế.
Các lãnh đạo của Microsoft đã từng nói Linux vi phạm hơn 235 bằng sáng chế của hãng, một khiếu nại mà những người đề xướng ra nguồn mở đã không chấp nhận.
Bergelt đã nói Microsoft đã không phải là mục tiêu của OIN trong việc mua các bằng sáng chế này.
“Hầu hết các tuyên bố mà Microsoft đã đưa ra về các bằng sáng chế và Linux đã từng để tạo ra FUD”, ông nói.
“Các thực thể không thực tế (NPE), đa phần, phát đạt trong những bằng sáng chế chất lượng thấp hơn trong hy vọng về việc tạo ra sự hoàn vốn nhanh. Mục tiêu của OIN là loại bỏ sự truy cập tới các bằng sáng chế này từ cộng đồng các NPE này”.
Microsoft thường chọc vào các vụ làm ăn về bằng sáng chế với các công ty trước khi mang các vụ này ra tòa, nhưng một vụ đầu năm nay chống lại nhà cung cấp thiết bị định vị GPS TomTom, mà TomTom sử dụng Linux trong các thiết bị của hãng, đã là một ngoại lệ đáng chú ý.
TomTom cuối cùng đã đồng ý chi tiền cho Microsoft để giải quyết vụ kiện, mà Microsoft đã khăng khăng nó chỉ là một sự không thỏa thuận được về bằng sáng chế chứ không phải là một cuộc tấn công chống lại Linux.
Patent trolls are not the only companies that seek patent royalties from open-source companies, however.
Microsoft has a storied rivalry with Linux and has been quietly striking deals with companies that distribute Linux or components of it to license technology in the OS for which Microsoft claims to hold patents.
Microsoft executives have said that Linux violates more than 235 patents the company holds, a claim open-source proponents have refuted.
Bergelt said Microsoft was not OIN's target in purchasing the patents.
"Most of the statements that Microsoft has made with regard to patents and Linux have been to generate FUD," he said.
"Non-practicing entities, for the most part, thrive on lower-quality patents in the hopes of generating quick returns. OIN’s objective was to remove access to these patents from the NPE community."
Microsoft usually strikes patent deals with companies before bringing cases to court, but a case earlier this year against GPS navigation device vendor TomTom, which uses Linux in its devices, was a notable exception.
TomTom eventually agreed to pay Microsoft to settle the case, which Microsoft insisted was a mere patent disagreement rather than an attack against Linux.
Tuy nhiên, không phải tất cả những người đề xướng ra Linux và nguồn mở cảm thấy như nhau về điều này, dù hầu hết các công ty nguồn mở – mà là những tay chơi nhỏ hơn nhiều so với Microsoft – thà chi tiền cho hãng phần mềm sở hữu độc quyền này để bảo vệ bản thân họ chống lại vụ kiện hơn là cố đấu tranh với việc mất rất nhiều tiền tại tòa án.
“Với hệ thống bằng sáng chế hiện hành đang ngự trị, người ta mong đợi rằng các bên liên quan với các quyền lợi cạnh tranh sẽ tiếp tục mua sắm các bằng sáng chế và hồ sơ về các bằng sáng chế cho các lý do bảo vệ, nếu không hơn”, Stephen O'Grady, một nhà phân tích của Red Monk, nói.
O'Grady nói rằng cho tới khi nhiều người hơn hiểu rõ những gì có trong các bằng sáng chế mà OIN đang mua, thì “không thể ước định được hết những ẩn ý” về động thái cảu hôm thứ ba vừa rồi.
Tuy nhiên, nếu nhóm này đang đi qua điều phiền muộn để mua chúng, thì “có lẽ họ ít nhất tin tưởng chúng sẽ là hữu dụng cho Linux, hoặc để bảo vệ hoặc để tấn công”, ông nói.
Bergelt nói OIN có kế hoạch đưa các bằng sáng chế này lên website vào hôm thứ tư.
Not all Linux and open-source proponents felt the same way about it, however, though most open-source companies -- which are much smaller players than Microsoft -- would rather pay the proprietary software company to protect themselves against litigation than try to fight its deep pockets in court.
"With the current patent system in place, it is to be expected that various parties with competing interests will continue to acquire patents and patent portfolios for defensive purposes, if nothing else," said Stephen O'Grady, an analyst with Red Monk.
O'Grady said that until more is known about what is covered in the patents OIN is purchasing, it's "impossible to assess the implications" of Tuesday's move.
However, if the group is going through the trouble to acquire them, "presumably they at least believe they will be useful to Linux, either offensively or defensively," he said.
Bergelt said OIN plans to post the patents on its Web site by the close of business Wednesday.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.