Microsoft and A Patent Checkmate of My Dreams
Updated Tuesday, September 08 2009 @ 04:49 PM EDT
Theo: http://www.groklaw.net/article.php?story=20090908164954318
Bài được đưa lên Internet ngày: 08/09/2009
Lời người dịch: Đây là trích đoạn thông cáo báo chí của Red Hat: “Mạng Sáng tạo Mở (OIN) đã nhận thức được gần đây rằng Microsoft đã có kế hoạch đấu giá một số bằng sáng chế phần mềm của hãng, mà chúng tôi hiểu nó được đưa ra thị trường cho các mối và một số các thực thể không thực tế khác. Hãng cũng đã sử dụng các tài liệu marketing nhấn mạnh cách sử dụng chúng để tấn công chống lại phần mềm nguồn mở, bao gồm một số các gói nguồn mở quan trọng nhất.
Điều này đối với chúng tôi được xem như một nỗ lực FUD kinh điển. Để gây ra FUD, bạn thu thập rất nhiều các bằng sáng chế có giá trị nào đó, phụ chú cho chúng với một lộ trình cho các công ty và sản phẩm sẽ là mục tiêu với các bằng sáng chế này, đặt chúng vào trong tay của các mối được tập hợp thành bày đàn trong cuộc gây hấn về bằng sáng chế, và sau đó đứng sau và chờ cho FUD lan truyền với hiệu quả ớn lạnh của nó”. Và đây là ý kiến kết luận của tác giả bài viết: “Tôi đã không bao giờ vỗ tay cho những nỗ lực của Microsoft, với tư cách cá nhân. Tôi đã luôn viết rằng không có Microsoft mới. Và rằng họ cần được đối xử trong sự hài hòa với các hành động của họ, chứ không phải những lời nói của họ. Họ căm thù FOSS, và họ chỉ ra điều đó. Họ sẽ giết chết nó, nếu bạn xả hơi và để họ làm. Bây giờ họ đã chỉ ra nó trong việc nêu bật lên rằng sẽ không thể còn có sự giả bộ hơn nữa. Họ chính là họ”.
Microsoft đã cố đấu giá một số bằng sáng chế mà họ nói có liên quan tới Linux. Các mối về bằng sáng chế có thể đã mua chúng. Thay vì Mạng Sáng tạo Mở (OIN) đã có chúng. Vì sao Microsoft có thể mong muốn vứt bỏ 22 bằng sáng chế mà hãng cho là có thể kiện Linux? Hãy cố tưởng tượng những gì có thể đã xảy ra. Hãy giả vờ bạn là Microsoft, và bạn muốn làm việc ác. Tất nhiên, Microsoft không bao giờ muốn thế. Họ nổi tiếng trên trường quốc tế vì làm việc công bằng với tất cả sự cạnh tranh của họ, đặc biệt là đối với Linux. Nhưng hãy giả vờ.
Cập nhật: Điều tồi tệ nhất mà tôi đã tưởng tượng. Xem cập nhật ở cuối của bài viết này, từ nguồn của Red Hat.
OK. Thế nên bạn là Microsoft ác độc và bạn quyết định quá khó và nguy hiểm để tự bạn kiện Linux. Những phiền hà của các vụ kiện chống độc quyền, những khiếu nại ngược và PR và tất cả mọi thứ đó. Sẽ làm gì với những hồ sơ bằng sáng chế đó để thực sự gây ra lo lắng cho Linux, mà không để lại dấu vết gì của bạn ở tất cả những thứ đó?
Ô hô hô! Bạn có thể bán các bằng sáng chế đó cho các mối về bằng sáng chế, và để cho *họ* trở thành những cậu bé hư hỏng. Liệu điều đó có là không tuyệt vời chăng nếu bạn là kẻ ác? Không phải Microsoft đó từng là kẻ ác. Chúng ta tất cả cùng biết có một Microsoft Mới trên trái đất. Nhưng trong sự tưởng tượng của chúng ta, hãy nói rằng vì đó là kế hoạch tinh quái khi như là Microsoft ác độc, bạn đã thiết lập một cuộc đấu giá mà không chào cho OIN hoặc bất kỳ tay chơi Linux nào cơ hội đấu thầu. Bạn chỉ mời đám người mà họ không có một sản phẩm nào để bán, chỉ những thực thể mà họ thu thập các bằng sáng chế, hoặc những gì được biết như là “những thực thể không có thực”, nghĩa là các mối về bằng sáng chế, những người miễn dịch đối với các khiếu nại ngược chống lại các sản phẩm của họ, vì chúng không có bất kỳ sản phẩm nào.
Microsoft tried to auction off some patents that they claim relate to Linux. Patent trolls could have bought them. Instead Open Invention Network (OIN) got them. Why would Microsoft wish to get rid of 22 patents that it presumably could sue Linux over? Let's try to imagine what might have happened.
Let's pretend you are Microsoft, and you want to be evil. Of course, Microsoft never would be. They are internationally known for fair dealing with all their competition, particularly Linux. But let's pretend.
Update: It's actually worse than I imagined. See update at the end of the article, the account from Red Hat.
OK. So you are Evil Microsoft and you decide it's too difficult and dangerous to sue Linux yourself. Antitrust annoyances, counterclaims, and PR and all that. What to do with that patent portfolio to really cause trouble for Linux, without having your fingerprints all over it?
Eureka! You could sell the patents to patent trolls, and let *them* be the bad guys. Is that not perfect if you are evil? Not that Microsoft would ever be evil. We all know there is a New Microsoft in the land.
But in our imagination, let's say that because that is your wicked plan as Microsoft Evil, you set up an auction without offering OIN or any Linux players a chance to bid. You only invite folks who don't have a product to sell, only entities that collect patents, or what is known as "non-practicing entities" a/k/a patent trolls, who are immune from counterclaims against their products, because they don't have any.
Liệu điều đó có không là sự tuyệt hảo của sự độc ác? Bạn đang rỏ dãi ra kìa. Và Ai mà biết được đấy đã là điều độc ác mà bạn, người đã thực sự đứng đằng sau nó?
Chờ nào!!! Qua ngọn đồi bạn thấy... không, nó không thể thế! Đây là Allied Security Trust, hoặc AST, cưỡi con ngựa trắng và xúc các bằng sáng chế mà bạn đã trói vào các đường ray của đường sắt, và sau đó bán chúng cho OIN, mà mục tiêu hàng đầu của nó là để bảo vệ Linux! Linux được cứu! Thật báng bổ, bạn hét lên! Đã lại trí trá lần nữa!
Liệu điều đó có không là một câu chuyện thần thoại tưởng tưởng tuyệt vời chăng? Và ở đây là đoạn đầu tiên của thông cáo báo chí từ OIN, mà sẽ cho phép bạn quyết định sự tưởng tượng hoang dại của tôi thực sự đã đi xa tới đâu:
OIN, một tổ chức hợp tác mà nó cho phép sáng tạo trong nguồn mở, ngày hôm nay đã công bố sự mua sắm 22 bằng sáng chế hướng vào Linux mà đã được đưa ra thị trường và được bán bởi Microsoft. Các bằng sáng chế này gần đây đã được mua bởi ATS từ Microsoft để đảm bảo những bằng sáng chế này không rơi vào tay những thực thể không thực tế (các thông tin nhiều hơn về những thực thế không thực tế này có sẵn tại địa chỉ http://en.wikipedia.org/wiki/Patent_troll, giữa các site khác) mà họ có thể tìm để bảo vệ các bằng sáng chế này chống lại các sản phẩm của Linux. OIN sau đó đã mua các bằng sáng chế này của Microsoft từ AST.
Cập nhật: Nhiều chi tiết hơn từ Ina Fried của CNET, bao gồm một tuyên bố từ Microsoft. Chúng có ý thực hiện nó:
Trong một cuộc phỏng vấn, Bergelt [OIN] đã nói rằng tổ chức của ông đã không được Microsoft mời tham gia trực tiếp trong vụ thầu đối với các bằng sáng chế này, dấy lên điều sợ hãi ám ảnh rằng Microsoft đã quan tâm nhiều hơn trong việc bán cho ai đó mà họ có thể đã nhắm vào Linux để phản đối với việc tối đa hóa giá bán đối với các bằng sáng chế này. “Chúng tôi đã không được chào một cơ hội để tham gia trong vụ thầu cho các hồ sơ mà Microsoft đã bán”, Bergelt nói.
Về phần mình, Microsoft đã khẳng định rằng hãng đã bán các bằng sáng chế đó cho AST trong tháng 07, nhưng đã từ chối bình luận về những điều khoản của vụ làm ăn này. Microsoft nói rằng các bằng sáng chế đó quả thực đã là những bằng sáng chế mà hãng đã mua vài năm trước trong một vụ làm ăn với SGI. “Các bằng sáng chế này đã được cho rằng sẽ không phải là lõi đối với việc kinh doanh của chúng tôi và không cơ bản đối với các hồ sơ IP của chúng tôi”, người phát ngôn của Microsoft là Michael Marinello đã nói trong một tuyên bố.
Would that not have been the perfection of evil? You are positively drooling. And who'd ever know it was evil you who was really behind it?
Wait!! Over the hill you see... no, it can't be! Here comes Allied Security Trust, or AST, riding in on a white horse and scooping up the patents you tied to the railroad tracks, and then selling them to OIN, whose very purpose in existing is to protect Linux! Linux is saved! Curses, you cry out! Foiled again!
Would that not be a wonderful imaginary tale? And here is the first paragraph of the press release from OIN, which will enable you to decide how far off my wild imagination really is:
Open Invention Network (OIN), a collaborative enterprise that enables innovation in open source, today announced the acquisition of 22 Linux-focused patents that were marketed and sold by Microsoft. The patents were recently purchased by Allied Security Trust (AST) from Microsoft to ensure the patents did not fall into the hands of non-practicing entities (more information on non-practicing entities is available at http://en.wikipedia.org/wiki/Patent_troll, among other sites) that could seek to assert the patents against Linux products. OIN subsequently acquired the Microsoft patents from AST.
Update: More details from CNET's Ina Fried, including a statement from Microsoft. They meant to do it:
In an interview, [OIN's] Bergelt said that his organization was not invited by Microsoft to directly participate in the bidding for the patents, raising the specter that Microsoft was more interested in selling to someone that might have targeted Linux as opposed to just maximizing the sales price for the patents. "We were not offered an opportunity to participate in the bidding for this portfolio that Microsoft was selling," Bergelt said.
For its part, Microsoft confirmed that it sold the patents to AST in July, but declined to comment on the terms of the deal. Microsoft said that the patents were indeed ones that it had acquired several years ago in a deal with SGI. "These patents were deemed to be non-core to our business and non-essential for our IP portfolio," Microsoft spokesman Michael Marinello said in a statement. : D
Cập nhật: Red Hat nay đã xuất bản một bản kê khai. Nó còn tệ hại hơn tôi đã tưởng tượng – Microsoft cũng đã chào các gợi ý cho các mối về bằng sáng chế về cách để sử dụng các bằng sáng chế này chống lại Linux – Ủy ban của Liên minh châu Âu, DOJ, bạn có xem không? Nếu các bằng sáng chế này đã không phải là lõi và không quan trọng cho bất kỳ ai, như một số người biện hộ đã phỏng đoán, làm thế nào họ giải thích được những gợi ý về cách sử dụng chúng để chống lại Linux cơ chứ? Đây là một câu hỏi tu từ học. Sẽ không có câu trả lời đúng. Đây là tư liệu của Red Hat:
Microsoft và các mối về bằng sáng chế
Ngày 09/09/2009
Bởi Red Hat
Mạng Sáng tạo Mở (OIN) đã nhận thức được gần đây rằng Microsoft đã có kế hoạch đấu giá một số bằng sáng chế phần mềm của hãng, mà chúng tôi hiểu nó được đưa ra thị trường cho các mối và một số các thực thể không thực tế khác. Hãng cũng đã sử dụng các tài liệu marketing nhấn mạnh cách sử dụng chúng để tấn công chống lại phần mềm nguồn mở, bao gồm một số các gói nguồn mở quan trọng nhất.
Điều này đối với chúng tôi được xem như một nỗ lực FUD kinh điển. Để gây ra FUD, bạn thu thập rất nhiều các bằng sáng chế có giá trị nào đó, phụ chú cho chúng với một lộ trình cho các công ty và sản phẩm sẽ là mục tiêu với các bằng sáng chế này, đặt chúng vào trong tay của các mối được tập hợp thành bày đàn trong cuộc gây hấn về bằng sáng chế, và sau đó đứng sau và chờ cho FUD lan truyền với hiệu quả ớn lạnh của nó.
May thay, OIN (thông qua sự giúp đỡ có ích của AST) đã có được 22 bằng sáng chế này. Và như một phần của hồ sơ của OIN, chúng sẽ không được sử dụng để gay ra FUD đối với các phần mềm nguồn mở.
Microsoft gần đây đã gửi đi những tín hiệu rằng hãng muốn được xem như là thân thiện của FOSS, bao gồm việc đóng góp mã nguồn cho nhân Linux. Và chúng ta đã vỗ tay cho những nỗ lực này.
Nhưng các màu sắc thực sự dường như còn nghi vấn. Hãng đã kiện TomTom sử dụng các bằng sáng chế đáng ngờ mà chúng hướng đích vào Linux và tìm cách sử dụng sức mạnh được cho là của các bằng sáng chế công cộng của hãng để vặn những cánh tay các khách hàng và các đối tác của hãng đội lốt một tấm phủ bí mật theo những thỏa thuận bị áp đặt. Âm mưa mới nhất này để khuyến khích sự gây hấn về bằng sáng chế của các mối chống lại FOSS hơn nữa chỉ ra rằng Microsoft còn chưa cam kết theo con đường hòa bình với cộng đồng phần mềm nguồn mở và để lộ ra ý định về việc duy trì và mở rộng một cách không phù hợp vị thế độc quyền về thị trường của hãng trong hệ điều hành và các bộ phần mềm sản xuất cá nhân.
Update: Red Hat has now published an account. It is even worse than I imagined -- Microsoft also offered suggestions to the patent trolls on how to use the patents against Linux -- EU Commission, DOJ, are you watching? If the patents were non-core and not important to anyone, as some apologists have suggested, how do they explain the suggestions on how to use them against Linux? It's a rhetorical question. There is no valid answer. Here's the Red Hat material:
Microsoft and Patent Trolls
September 9th, 2009
by Red Hat
The Open Invention Network (OIN) learned recently that Microsoft was planning to auction off some of its software patents, which we understand it marketed to trolls and some other non-practicing entities. It also used marketing materials that highlighted offensive uses of the patents against open source software, including a number of the most popular open source packages.
This looked to us like a classic FUD effort. To unleash FUD, you assemble a lot of patents of uncertain value, annotate them with a roadmap for the companies and products to be targeted with the patents, put the lot in the hands of trolls schooled in patent aggression, and then stand back and wait for the FUD to spread with its chilling effect.
Fortunately, OIN (through the helpful assistance of Allied Security Trust) managed to obtain this lot of 22 patents. And as part of OIN’s portfolio, they will not be used to cause FUD regarding open source software.
Microsoft has recently sent signals that it wishes to be considered FOSS friendly, including contributing code to the Linux kernel. And we have applauded these efforts.
But its true colors seem in question. It sued Tom-Tom using questionable patents that targeted Linux and has sought to use the alleged strength of its public patents to twist the arms of its clients and partners under the cloak of a confidentiality agreement-imposed secrecy blanket. This latest attempt to encourage patent aggression by trolls against FOSS further shows that Microsoft is not yet committed to the path of peace with the open source software community and appears intent on inappropriately preserving and extending its dominant market positions in the operating system and personal productivity suites.
Tôi đã không bao giờ vỗ tay cho những nỗ lực của Microsoft, với tư cách cá nhân. Tôi đã luôn viết rằng không có Microsoft mới. Và rằng họ cần được đối xử trong sự hài hòa với các hành động của họ, chứ không phải những lời nói của họ. Họ căm thù FOSS, và họ chỉ ra điều đó. Họ sẽ giết chết nó, nếu bạn xả hơi và để họ làm. Bây giờ họ đã chỉ ra nó trong việc nêu bật lên rằng sẽ không thể còn có sự giả bộ hơn nữa. Họ chính là họ. Và việc thù ghét các phương pháp của họ không phải là một thứ bệnh dịch. Đấy là nguyên tắc thực tế. Tôi muốn cảm ơn AST và OIN, và tất cả các thành viên của họ, bao gồm cả Red Hat, vì đã thực tế về Microsoft, vì việc suy nghĩ một cách rõ ràng và hành động với kỹ năng, việc phân tích theo những gì Microsoft *thực sự* làm, là chìa khóa cho hành động đậm nét và thành công một cách sáng tạo. Cảm ơn.
Quỹ Linux bây giờ đã xuất bản một tuyên bố kêu gọi Microsoft dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux. Tôi chắc chắn họ sẽ làm thế, nhanh nhất có thể:
“Thực tế là việc Microsoft và Linux sẽ cùng là những phần sống còn của hạ tầng máy tính của thế giới trong nhiều năm tới”, ông viết. “Các khách hàng, những người nghe được giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft, cần nói cho Microsoft rằng họ không muốn những mẹo mực về bằng sáng chế của Microsoft can thiệp vào hạ tầng sản xuất của họ. Đã tới lúc Microsoft phải dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux trong khi công bố công khai là muốn tính tương hợp. Hãy hy vọng rằng Microsoft quyết định tiến lên phía trước để thực sự cố gắng chiến thắng trong thị trường, hơn là tiếp tục làm rối và gây nhiễu cho chứng ta với các hệ thống về bằng sáng chế đầy mẹo mực của họ”.
I never applauded Microsoft's efforts, personally. I have consistently written that there is no new Microsoft. And that they need to be treated in harmony with their actions, not their words. They hate FOSS, and they show it. They will kill it, if you relax and let them. Now they showed it in such bold relief that there can be no further pretense. They are what they are. And hating their methods is not a disease. It's the reality principle. I want to thank AST and OIN, and all their members, including Red Hat, for being realistic about Microsoft, because thinking clearly and acting with skill, factoring in what Microsoft *really* does, is the key to such bold and creatively successful action. Thank you.
The Linux Foundation has now issued a statement calling on Microsoft to stop secretly attacking Linux. I'm sure they'll do that, asap:
"The reality is that Windows and Linux will both remain critical parts of the world's computing infrastructure for years to come," he wrote. "Those customers, who have the ear of Microsoft CEO Steve Ballmer, need to tell Microsoft that they do not want Microsoft's patent tricks to interfere with their production infrastructure. It's time for Microsoft to stop secretly attacking Linux while publicly claiming to want interoperability. Let's hope that Microsoft decides going forward to actually try to win in the marketplace, rather than continuing to distract and annoy us with their tricky patent schemes."
Còn đây là thông cáo báo chí toàn phần của OIN:
Ngày 08/09/2009
Mạng Sáng tạo Mở (OIN) mua các bằng sáng chế hướng vào Linux được đưa ra thị trường bởi Microsoft
Việc mua các bằng sáng chế của Microsoft bảo vệ cho cộng đồng Linux
Durham, NC (ngày 08/09/2009) – OIN, một doanh nghiệp hợp tác mà nó cho phép đổi mới sáng tạo trong nguồn mở, hôm nay đã công bố việc mua 22 bằng sáng chế hướng vào Linux mà đã được đưa ra thị trường và được bán bởi Microsoft. Các bằng sáng chế này gần đây đã được mua bởi AST từ Microsoft để đảm bảo các bằng sáng chế này không rơi vào trong tay cảu các thực thể không có thực (nhiều thông tin hơn về các thực thể không có thực có trên http://en.wikipedia.org/wiki/Patent_troll, giữa những site khác) mà họ có thể tìm cách để bảo vệ các bằng sáng chế này chống lại các sản phẩm của Linux. OIN sau đó đã mua các bằng sáng chế này của Microsoft từ AST.
“Tuyên bố ngày hôm nay chứng tỏ cam kết được tiếp tục của OIN mua các bằng sáng chế mà chúng có thể phù hợp với Linux”, Keith Bergelt, Giám đốc điều hành của OIN, nói. “Chúng tôi vui mừng đã mua các bằng sáng chế này và coi điều này như một mô hình hợp tác thành công giữa các tổ chức về bằng sáng chế có tính bảo vệ mà chúng chia sẻ một mục tiêu chung về việc tạo ra sự tự do hành động cho các thực thể có thực trong khắp khu vực của Linux và công nghệ rộng lớn hơn. Viễn cảnh về những bằng sáng chế này được đặt trong tay những thực thể không có thực là một mối đe dọa mà nó đã từng ngoảnh mặt với những sự mua sắm này, bất chấp chất lượng của các bằng sáng chế và liệu các bằng sáng chế này có thực sự đọc được trong Linux hay không”.
“AST vui mừng rằng OIN đã quan tâm trong việc mua hồ sơ các bằng sáng chế của Nguồn Mở. Sự mua sắm của OIN đảm bảo rằng những bằng sáng chế quan trọng này sẽ không được sử dụng bởi các mối hoặc những người khác tìm cách phá hỏng Linux và nhiều công ty và cá nhân đưa công nghệ quan trọng này tiến lên trước”, Dan McCurdy, giám đốc điều hành của AST, nói.
Here's the complete OIN press release:
******************************
September 8, 2009; 4:00 p.m. EST
Open Invention Network Acquires Linux-Focused Patents Marketed by Microsoft
Purchase of Microsoft Patents Safeguards Linux Community
Durham, NC (September 8, 2009) - Open Invention Network (OIN), a collaborative enterprise that enables innovation in open source, today announced the acquisition of 22 Linux-focused patents that were marketed and sold by Microsoft. The patents were recently purchased by Allied Security Trust (AST) from Microsoft to ensure the patents did not fall into the hands of non-practicing entities (more information on non-practicing entities is available at http://en.wikipedia.org/wiki/Patent_troll, among other sites) that could seek to assert the patents against Linux products. OIN subsequently acquired the Microsoft patents from AST.
"Today's announcement evidences OIN's continued commitment to acquire patents that may be relevant to Linux," said Keith Bergelt, Chief Executive Officer of Open Invention Network. "We are pleased to have purchased these patents and view this as a model of successful collaboration among defensive patent organizations that share a common goal of creating freedom of action for practicing entities across Linux and the broader technology sector. The prospect of these patents being placed in the hands of non-practicing entities was a threat that has been averted with these purchases, irrespective of patent quality and whether or not the patents truly read on Linux."
"Allied Security Trust is pleased that Open Invention Network had interest in acquiring the Open Source patent portfolio. OIN's purchase ensures that these important patents will not be used by patent trolls or others seeking to disrupt Linux and the many companies and individuals advancing this important technology," said Dan McCurdy, Chief Executive Officer of Allied Security Trust.
Về AST
AST là một tơ rớt
About Allied Security Trust do luật pháp qui định của Dalaware hiện với 15 công ty thành viên có trụ sở ở Bắc Mỹ, châu Âu và châu Á. AST cung cấp các cơ hội để tăng cường sự tự do của các công ty để bán các sản phẩm bằng việc chia sẻ giá thành các giấy phép về bằng sáng chế. Tới nay, AST đã đầu tư 40 triệu USD vào việc mua sắm các bằng sáng chế trong hơn 30 tháng hoạt động. Thông qua những vụ mua sắm này, AST cung cấp một cơ hội tuyệt vời cho người nắm giữ các bằng sáng chế mọi kích cỡ để tạo ra một sự hoàn trả về các quyền của họ bằng việc bán các bằng sáng chế cho AST. AST không là một bộ máy đầu tư. Mục đích của nó là sự tự do hoạt động và giảm giá thành. Nó không tạo ra lợi nhuận và không cam kết trong những khẳng định về bằng sáng chế chống lại các công ty khác. AST duy trì một cam kết “chộp lấy và tung ra” mà nó trao lại cho thị trường theo thời gian các bằng sáng chế đã mua nhân danh các thành viên của AST sau khi các giấy phép được đảm bảo an toàn. AST cũng giải quyết nhu cầu ngày một gia tăng đối với các công ty sáng tạo để bảo vệ chống lại các vụ kiện pháp lý về bằng sáng chế gây tốn tiền. Để có thêm thông tin, hãy xem www.alliedsecuritytrust.com.
AST is a Delaware statutory trust currently with 15 member companies headquartered in North America, Europe and Asia. The Trust provides opportunities to enhance companies' freedom to sell products by sharing the cost of patent licenses. To date, the Trust has invested $40 million in patent purchases over its 30 months of operations. Through such purchases, the Trust provides an excellent opportunity for patent holders of all sizes to generate a return on their rights by selling patents to the Trust. AST is not an investment vehicle. Its purpose is freedom of operation and cost reduction. It generates no profits and does not engage in patent assertions against other companies. AST maintains a "catch-and-release" commitment that returns to the market in a timely manner patents acquired on behalf of Trust members after licenses are secured. The Trust also addresses the increasing need for innovative companies to defend against costly patent law suits. For more information, visit www.alliedsecuritytrust.com.
Về Mạng Sáng tạo Mở (OIN)
OIN là một doanh nghiệp hợp tác mà nó khuyến khích sự đổi mới trong nguồn mở và một hệ sinh thái khỏe mạnh ngày một gia tăng xung quanh Linux bằng việc mua sắm và cấp phép các bằng sáng chế, gây ảnh hưởng tới các hành xử và chính sách, và bảo vệ tính toàn vẹn của hệ sinh thái thông qua các chương trình chiến lược như Người bảo vệ Linux. Nó khuyến khích sự tăng trưởng và tiếp tục của phần mềm nguồn mở bằng việc nuôi dưỡng một hệ sinh thái Linux mạnh khỏe của các nhà đầu tư, các nhà cung cấp, các lập trình viên và người sử dụng. OIN có sự ủng hộ đáng kể của giới công nghiệp. Nó đã được thành lập vào năm 2005, và đã nhận được những đầu tư từ IBM, NEC, Novell, Philips, Red Hat và Sony. Để có thêm thông tin, hãy xem www.openinventionnetwork.com.
About Open Invention Network
Open Invention Network is a collaborative enterprise that enables innovation in open source and an increasingly vibrant ecosystem around Linux by acquiring and licensing patents, influencing behaviors and policy, and protecting the integrity of the ecosystem through strategic programs such as Linux Defenders. It enables the growth and continuation of open source software by fostering a healthy Linux ecosystem of investors, vendors, developers and users. Open Invention Network has considerable industry backing. It was launched in 2005, and has received investments from IBM, NEC, Novell, Philips, Red Hat and Sony. For more information, visit www.openinventionnetwork.com.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.