Thứ Ba, 15 tháng 9, 2009

Việc bảo vệ Linux trước Microsoft

Protecting Linux from Microsoft (Yes, Microsoft Got Caught)

September 9, 2009, By Jim Zemlin

Theo: http://www.linux-foundation.org/weblogs/jzemlin/2009/09/09/protecting-linux-from-microsoft-yes-microsoft-got-caught/

Bài được đưa lên Internet ngày: 09/09/2009

Lời người dịch: “Đã tới lúc Microsoft hãy dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux trong khi nói công khai là muốn tính tương hợp. Hãy hy vọng rằng Microsoft quyết định tiến lên phía trước thực sự cố gắng thắng trong thị trường, hơn là tiếp tục gây rối và nhiễu chúng ta với các hệ thống bằng sáng chế đầy mẹo mực của họ. Và hãy đưa ra một tràng vỗ tay thật to cho Keith Bergelt và OIN, vì sự bảo vệ tuyệt vời của họ đối với cộng đồng Linux”. Đó là những gì Chủ tịch của Linux Foundation nói về việc OIN đầu tháng đã mua một số các bằng sáng chế vốn là sở hữu của Microsoft để bảo vệ cộng đồng Linux.

Đầu tuần này, Nick Wingfield của tạp chí Phố Uôn đã nói một câu chuyện về Microsoft bán một nhóm các bằng sáng chế cho bên thứ ba. Kết quả cuối cùng của câu chuyện này là tốt lành cho Linux, ngay cả dù nó không làm nguôi đi những nỗi sợ hãi về các cuộc tấn công hiện hành của Microsoft. Mạng Sáng tạo Mở (OIN), làm việc với các thành viên và Quỹ Linux, đã tiến hành việc này, muốn kiếm lấy một số các bằng sáng chế thực sự mà chúng dường như nằm trong tâm điểm các chiến dịch FUD gần đây của Microsoft chống lại Linux. Mở tung ra những chiếc mũ trắng của bạn: những người tốt đã thắng.

Các chi tiết là việc Microsoft đã tập hợp một gói các bằng sáng chế “có liên quan tới nguồn mở” và đặt nó lên để bán cho các mối về bằng sáng chế. Microsoft đã nghĩ họ đã bán chúng cho AST, một nhóm mà nó mua các bằng sáng chế, chào các giấy phép cho các thành viên của nó, và sau đó bán lại các bằng sáng chế này. AST gọi việc này là chính sách “chộp lấy và tung ra” của họ. Microsoft chắc chắn có thể đã biết rằng có lẽ người mua khi AST bán lại các bằng sáng chế của họ trong ít tháng có thể là một mối về bằng sáng chế mà có thể sử dụng các bằng sáng chế này để tấn công các công ty không phải là thành viên của Linux. Vì vậy, bằng việc bán các bằng sáng chế mà chúng hướng vào Linux, Microsoft có thể giúp tạo ra sự sợ hãi, không chắc chắn, và nghi ngờ (FUD) về Linux, mà không cần tấn công cộng đồng Linux một cách trực tiếp với cái tên của riêng hãng.

Chúng ta có thể cảm ơn ràng các bằng sáng chế này đã không rơi vào tay một mối về bằng sáng chế mà không có các khách hàng và vì thế quan tâm không về khách hàng hoặc phản công chúng. May thay sự phòng vệ được đặt đúng chỗ của giới công nghiệp Linux chỉ rằng sự hợp tác các thể tạo ra trong những thứ tuyệt vời, bao gồm cả sự bảo vệ về pháp lý cho Linux.

Thực tế là việc Windows và Linux sẽ cùng là những phần sống còn của hạ tầng máy tính của thế giới cho nhiều năm nữa. Gần 100% các công ty trong Fortune 500 hỗ trợ những phát triển của cả Windows và Linux. Các khách hàng này, những người nghe được giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft, cần phải nói cho Microsoft rằng họ không muốn những trò mẹo mực về bằng sáng chế của Microsoft can thiệp vào với hạ tầng sản xuất của họ. Đã tới lúc Microsoft hãy dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux trong khi nói công khai là muốn tính tương hợp. Hãy hy vọng rằng Microsoft quyết định tiến lên phía trước thực sự cố gắng thắng trong thị trường, hơn là tiếp tục gây rối và nhiễu chúng ta với các hệ thống bằng sáng chế đầy mẹo mực của họ. Và hãy đưa ra một tràng vỗ tay thật to cho Keith Bergelt và OIN, vì sự bảo vệ tuyệt vời của họ đối với cộng đồng Linux.

Earlier this week, the Wall Street Journal’s Nick Wingfield broke a story on Microsoft selling a group of patents to a third party. The end result of this story is good for Linux, even though it doesn’t placate fears of ongoing attacks by Microsoft. Open Invention Network, working with its members and the Linux Foundation, pulled off a coup, managing to acquire some of the very patents that seem to have been at the heart of recent Microsoft FUD campaigns against Linux. Break out your white hats: the good guys won.

The details are that Microsoft assembled a package of patents “relating to open source” and put them up for sale to patent trolls. Microsoft thought they were selling them to AST, a group that buys patents, offers licenses to its members, and then resells the patents. AST calls this their “catch and release” policy. Microsoft would certainly have known that the likely buyer when AST resold their patents in a few months would be a patent troll that would use the patents to attack non-member Linux companies. Thus, by selling patents that target Linux, Microsoft could help generate fear, uncertainty, and doubt about Linux, without needing to attack the Linux community directly in their own name.

This deal shows the mechanisms the Linux industry has constructed to defend Linux are working, even though the outcome also shows Microsoft to continue to act antagonistically to its customers.

We can be thankful that these patents didn’t fall into the hands of a patent troll who has no customers and thus cares not about customer or public backlash. Luckily the defenses put in place by the Linux industry show that collaboration can result in great things, including the legal protection of Linux.

The reality is that Windows and Linux will both remain critical parts of the world’s computing infrastructure for years to come. Nearly 100% of Fortune 500 companies support deployments of both Windows and Linux. Those customers, who have the ear of Microsoft CEO Steve Ballmer, need to tell Microsoft that they do not want Microsoft’s patent tricks to interfere with their production infrastructure. It’s time for Microsoft to stop secretly attacking Linux while publicly claiming to want interoperability. Let’s hope that Microsoft decides going forward to actually try to win in the marketplace, rather than continuing to distract and annoy us with their tricky patent schemes. And, let’s offer a big round of applause to Keith Bergelt and OIN, for their perfectly executed defense of the Linux community.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.