Microsoft launches new pre-Windows 7 anti-Linux offensive E-mail
by David M Williams
Monday, 21 September 2009
Microsoft đã và đang thực hiện các bước đi để giáo dục các nhà bán lẻ Mỹ rằng Linux là một hệ điều hành hạn chế mà nó chỉ làm việc với số ít các thiết bị ngoại vi hoặc các thiết bị trực tuyến, và rằng những gì hầu hết các khách hàng muốn là Windows.
Microsoft has been making steps to educate U.S. retailers that Linux is a limited operating system that works with only few peripherals or online services, and that what most customers want is Windows.
Theo: http://www.itwire.com/content/view/27901/1141/
Bài được đưa lên Internet ngày: 21/09/2009
Microsoft đã khẳng định hãng đã phát triển các tư liệu mà chúng miêu tả Linux là không phù hợp cho việc sử dụng của người tiêu dùng, và đã phân phối những thứ này cho các nhân viên bán lẻ ở khắp nước Mỹ.
Trong số những kêu ca mà các tư liệu này khẳng định rằng Windows thắng “nhiều” về tính tương thích với các máy ảnh, iPod và các máy chơi MP3, cũng như đối với các máy in và máy quét. Linux được đánh giá là “ít”.
Sách mỏng này ghi sổ cho Windows như việc có tính tương thích với các phần mềm “rộng rãi” và Linux thì đang “bị hạn chế”.
Các tư liệu này đưa ra những đánh dấu lớn cho Windows như việc có “sự hỗ trợ được ủy quyền”, “video chat trên tất cả các mạng thông điệp tức thì IM”, và có khả năng chơi “các trò chơi mà các khách hàng muốn” (như là Thế giới các Chiến thuyền).
Để tương phản, một dấu dừng đỏ tô điểm các cột Linux cho mỗi thứ đó.
Dưới chủng loại “Windows Live Essentials (như trình thông điệp Messenger, thư, bộ sưu tập ảnh)” cột Windows chú giải sản phẩm lf một sự tải về tự do nhưng không được hỗ trợ theo Linux.
Các tư liệu bổ sung nói rằng Windows là “quen thuộc và dễ sử dụng” và là “những gì hầu hết các khách hàng muốn”. Như bạn có thể đoán, Linux cũng có được các dấu hiệu dừng cho các chủng loại này.
Microsoft khẳng định các đồ thị là “được phát triển đặc biệt để chỉ cho các chuyên gia bán hàng những khác biệt quan trọng giữa các máy tính Linux và Windows, để họ được trang bị tốt để giúp các khách hàng mua một máy tính cá nhân PC mà nó trao cho họ kinh nghiệm mà họ mong đợi”.
Sự nguy hiểm lớn với các tư liệu bán hàng như thế này, và không nghi ngờ về hy vọng của Microsoft, là việc mọi người sẽ đọc chúng mà không có bất kỳ suy nghĩ bình luận nào.
Microsoft has confirmed it developed materials that portray Linux as unsuitable for consumer use, and distributed these to retail sales staff around the United States.
Among its claims the sales materials asserts that Windows scores a “many” for compatibility with cameras, iPod and MP3 players, as well as for printers and scanners. Linux is rated as “few.”
The brochure scores Windows as having “extensive” software compatibility and Linux as being “limited.”
The materials give a big tick to Windows as having “authorised support,” “video chat on all major IM networks,” and being able to play “the games your customers want (e.g. World of Warcraft).”
By contrast, a red stop sign adorns the Linux columns for each.
Under the category “Window Live Essentials (e.g. Messenger, Mail, Photo Gallery)” the Windows column notes the product is a free download but is not supported under Linux.
Additional materials claim that Windows is “familiar and easy to use” and is “what most customers want.” As you might guess, Linux gets the stop sign for these categories.
Microsoft asserts the charts were “specifically developed to show sales professionals the important differences between Linux computers and Windows computers, so they are well equipped to help customers purchase a PC that gives them the experience they expect.”
The big danger with sales materials like these, and no doubt Microsoft’s hope, is that people will read them without any critical thought.
Ví dụ, chuyện hoang đường được xem rộng rãi rằng Windows có sự hỗ trợ phần cứng ưu việt hơn mà Linux không có.
Về lịch sử, đã có một lý do điều này được xem như vậy. Về lịch sử, việc tải lên một phát tán Linux đã còn gây ra việc các thiết bị không làm việc trong khi nó còn đang được tiến hóa tới tình trạng như nó có bây giờ. Tuy nhiên, với thử nghiệm, sự hỗ trợ của cộng đồng và việc tìm kiếm trên Internet thường những thành công theo thời gian có thể tới. Bây giờ tình thế là khác rồi; Trong các bài viết trước về nhà sản xuất Linux (Linux Distillery) tôi đã khởi động một máy tính xách tay Fujitsu S6420 từ một Live CD Ubuntu và đã cài đặt Ubuntu Netbook Remix lên một netbook Acer Aspire One cũng như hàng loạt các tổ hợp khác các máy tính. Trong từng trường hợp chúng đã hoạt động tuyệt vời ngay từ lần khởi động đầu tiên.
Vâng, ngay cả nếu các phần cứng bí truyền riêng tư có thể thấy là đối với chúng thì không có trình điều khiển sẵn có cho Linux thì điều này cũng không là một thế giới tách biệt đối với kinh nghiệm của Microsoft Windows. Không ai cần nhìn xa để tìm kiếm những câu chuyện rùng rợn của tính không tương thích về phần cứng của Windows Vista và ngay cả Windows 7 cũng còn không hưởng thụ được sự hỗ trợ toàn phần về trình điều khiển.
Tình trạng này phải thay đổi đúng lúc, nhưng không có gì được đảm bảo. Chỉ ngay tuần trước một bạn đồng học đã yêu cầu giúp đỡ cho máy đa năng Canon cũ mà anh ta tin tưởng và quý mến để làm việc được trên máy tính xách tay Windows Vista của anh ta. Tìm kỹ lưỡng thì thấy máy này đã bị bỏ qua mà không có trình điều khiển kể từ Windows XP. Google đã phát hiện nhiều thứ khác tương tự khi việc tìm kiếm không mang lại hiệu quả.
Vâng, trong khi Microsoft có thể thay đổi những lớp trừu tượng về trình điều khiển và phá vỡ tính tương thích với những phiên bản hệ điều hành thành công một khi một thiết bị từng được chế tạo để làm việc được trong Linux thì nó có thể hầu như được đảm bảo luôn làm việc vĩnh viễn hơn nhờ vào bản chất tự nhiên của phần mềm nguồn mở.
Tôi chắc chắn các độc giả sẽ có ý kiến của họ để nói về chiến lược mới nhất của Microsoft và tính đúng sự thực về những công bố này nên hãy để tôi kết luận với lưu ý này:
Một cột viết có giá trị gì mà nó tán thành Windows Live của riêng Microsoft như một đức tính tốt? Cá nhân, tôi muốn thấy “việc cập nhật ứng dụng một trạm” được liệt kê. Hoặc có thể “chi phí giấy phép”. Vì sao những thứ này lại không có trong danh sách nhỉ?
For instance, it is a widely-regarded myth that Windows has superb hardware support and that Linux does not.
Historically, there was a reason this view came about. Historically, loading on a Linux distribution still resulted in devices not working while it was still evolving to the state it is at today. Nevertheless, with experimentation, community support and Internet searching often times success would result.
Nowadays the situation is different; in previous Linux Distillery postings I’ve booted a Fujitsu S6420 laptop from a Ubuntu Live CD and installed Ubuntu Netbook Remix on an Acer Aspire One netbook as well as various other combinations of machines. In each case they operated perfectly from the first boot.
Yet, even if esoteric hardware can be found for which there is no Linux driver available this still isn’t a world apart from the Microsoft Windows experience. Nobody needs to look far to find horror stories of Windows Vista hardware incompatibilities and even now Windows 7 does not still enjoy full driver support.
This situation should change in time, but it is not guaranteed. Just this last week a colleague asked for help getting his much-loved trusty old Canon multifunction unit to work on his Windows Vista laptop. A thorough search found the unit had been orphaned with no drivers since Windows XP. Google revealed many others similarly searching fruitlessly.
Yet, while Microsoft might change driver abstraction layers and break compatibility with successive operating system releases once a device has been made to work under Linux it can almost be guaranteed to always work forever more due to the nature of open source software.
I’m sure readers will have their bit to say on Microsoft’s latest strategy and the truthfulness or otherwise of these claims so let me conclude with this note:
What value is a column that espouses Microsoft’s own Windows Live as a virtue? Personally, I’d have liked to see “one-stop application updating” listed. Or perhaps “license free.” Why aren't these on the list?
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.