Thứ Sáu, 1 tháng 7, 2011

Lời khẩn cầu cứu lấy OpenOffice.org khỏi Apache

A plea to save OpenOffice.org from Apache

Community resistance to OpenOffice.org as an Apache incubator grows

By Brian Proffitt, June 08, 2011, 1:12 PM

Theo: http://www.itworld.com/software/172393/plea-save-openofficeorg-apache

Bài được đưa lên Internet ngày: 08/06/2011

Lời người dịch: Theo Keith Curtis, cựu lập trình viên của Microsoft mà đã cải hóa sang thành người bảo vệ cho phần mềm tự do, thì việc OpenOffice.org chuyển sang Apache là không tốt cho toàn bộ hệ sinh thái phần mềm tự do nguồn mở, cho các lập trình viên tự nguyện đóng góp cho OpenOffice.org. Nó chỉ có lợi cho Oracle và IBM. Bạn đọc kỹ và sẽ hiểu vì sao.

Cựu lập trình viên của Microsoft mà đã cải hóa sang thành người bảo vệ cho phần mềm tự do Keith Curtis đã phác họa những suy nghĩ của ông về việc vì sao có thể là một ý tưởng tồi khi biến OpenOffice.org thành một dự án vườn ươm được Quỹ Phần mềm Apache bảo trợ.

Danh sách thư Apache Incubator đang được soạn thảo và sắp gửi đi và sẽ được gửi như một thư ngỏ cho cộng đồng rộng lớn, chi tiết hóa vô số các lý do vì sao Curtis không nghĩ là đề xuất của Oracle đỡ đầu cho mã nguồn Apache nên được xảy ra.

[Câu hỏi thường gặp: Đâu là tương lai của OpenOffice.org?]

Curtis thấy câu hỏi không đúng cho một vườn ươm OpenOffice.org của Apache không chỉ như là một sự không đúng duy nhất, mà là một sự không đúng mà sẽ gây thiệt hại một cách tiềm ẩn cho toàn bộ hệ sinh thái của Định dạng Tài liệu Mở ODF.

“Nếu điều này mà đổ, thì nó có thể làm hại tới giá trị thương hiệu của OpenOffice, LibreOffice, làm phí phạm các tài nguyên (những thư điện tử nói về điều này chỉ mới bắt đầu), làm hại cho uy tín của Apache, ... Một số nghĩ điều này cuối cùng có thể làm kết thúc tranh luận về GPL đối với kho mã nguồn này. Đã luôn có một mệnh đề thừa của sở hữu độc quyền. Đó là mệnh đề đang được sử dụng để tạo ra giấy phép này”, Curtis viết.

Thế thì một số những phản đối là gì?

Có những xem xét liên quan tới vấn đề kỹ thuật. Curtis đã dẫn chiếu LibreOffice, rẽ nhánh từ mã nguồn của OpenOffice.org (OOo) mà bây giờ được Quỹ Tài liệu (TDF) duy trì, và động thái của nó hướng tới nhiều hơn các công cụ dựa vào Python. OpenOffice.org, sẽ vẫn được tập trung vào mã nguồn dựa trên Java, đặc biệt đưa ra các ưu tiên của ASF, Oracle, và người bảo vệ có quan tâm rất đặc biệt khác của đề xuất này, IBM.

Và đó là việc cấp phép. Theo đề xuất, kho mã nguồn của OpenOffice.org sẽ theo giấy phép phần mềm Apache phiên bản 2 (ASL). Giấy phép không phải copyleft này sẽ tạo ra những lo lắng thực tế cho việc chia sẻ với mã nguồn của LibreOffice. Hơn nữa, theo Curtis, có thể đặt tương lai OpenOffice.org bị ràng buộc một chút.

Former Microsoft developer-turned-free-software-advocate Keith Curtis has outlined his thoughts on why it would be a bad idea to make OpenOffice.org an incubator project stewarded by the Apache Software Foundation.

The missive, drafted to the Apache Incubator mailing list and sent as an open letter to the community at large, details a myriad of reasons why Curtis does not think Oracle's proposal to donate the code to Apache should happen.

[ FAQ: What's the future of OpenOffice.org? ]

Curtis sees the question of failure for an Apache OpenOffice.org incubator as not just simple failure, but one that will potentially damage the entire Open Document Format ecosystem.

"If this podling fails, it could hurt the value of the OpenOffice brand, LibreOffice, waste resources (these emails are just the start), hurt Apache's reputation, etc. Some think this could finally end the GPL debate for this codebase. It has always had a proprietary extra clause. That is the clause that is being used to create this license," Curtis wrote.

So what are some of the objections?

There are technical considerations at issue. Curtis cited LibreOffice, the fork from the OpenOffice.org code now maintained by The Document Foundation, and its move towards more Python-based tools. OpenOffice.org, will remain focused on Java-based code, especially given the preferences of the ASF, Oracle, and the other very interested advocate of this proposal, IBM.

And there's the licensing. Under the proposal, the OpenOffice.org codebase will fall under the Apache Software License v2 (ASL). That non-copyleft license will create practical concerns for sharing with LibreOffice code. It also, in Curtis' opinion, could put future OpenOffice.org in a bit of a bind.

“Copyleft là hấp dẫn cho những người đóng góp nhỏ cho LibreOffice. Bạn có thực sự muốn viết cho ASL sao cho IBM có thể bán được nó hay không?”, Curtis hỏi.

Hình như đó có thể là một kịch bản, khi mà IBM tiếp tục bán sản phẩm đang sử dụng ODF của hãng, Lotus Symphony. Việc để cho OpenOffice.org dưới cái vỏ của ASL là một lựa chọn tốt hơn nhiều cho IBM, mà về lịch sử ưa thích các giấy phép không phải là copyleft hơn.

“Copyleft”, đối với những ai mới biết khái niệm này, tham chiếu tới các giấy phép phần mềm, như GPL, mà nó đòi hỏi mã nguồn sẽ được tung ra với mã nhị phân của phần mềm. Các giấy phép không phải là copyleft, như ASL hoặc BSD, không có yêu cầu như vậy. Điều này giải thích vì sao lớp các giấy phép sau thường được gắn nhãn là các giấy phép cho phép.

Curtis cũng thấy một vấn đề lớn về sức người, đồ rằng số lượng những người đóng góp làm việc về mã nguồn của OpenOffice.org bây giờ đã được thổi phồng, và ông không thể hình dung được nhiều hơn chỉ vài tình nguyện viên làm việc trong OpenOffice.org. Các tình nguyện viên mà đội LibreOffice có thể sử dụng ngay bây giờ. Theo Curtis, “LibreOffice là một cộng đồng trẻ, dễ bị xáo động và sợ hãi. Họ hoàn toàn biết tên 'LibreOffice'. Trong khi đó LibreOffice cần và có thể thích cần có thêm khoảng 10 người”.

Lời biện hộ thuyết phục có một chút sự hạ cố và dường như tính tới những tuyên bố khác mà Curtis đã nói trên blog của mình, nơi mà LibreOffice neenn dễ dàng có khả năng “tuyển mộ theo nhóm” từ bất kỳ cộng đồng OpenOffice.org nào để hình thành nhóm.

Như được tháo rời ra khi một số thư của Curtis dường như là có, ông đã soạn thành hệ thống nhiều lý do vì sao nhiều người đang phản đối đề xuất vườn ươm này. Cảm nghĩ của cộng đồng dường như là đi cùng với ông. Curtis trích dẫn một cảm nghĩ gần đây từ một thành viên của TDF đã nói những đóng góp của LibreOffice và TDF đã được trả tiền kể từ khi có tuyên bố đề xuất của Oracle vào tuần trước.

Sẽ là thú vị để thấy cách mà điều này thực hiện. Apache và các dự án mà nó giám sát đã từng thường được quản lý trong sự xem xét cao độ bên trong cộng đồng rộng lớn hơn, và tôi chắc uy tín của Apache là một phần thưởng đẹp đối với Oracle và IBM khi họ nghĩ về kế hoạch này.

Nhưng sự không yên tâm của cộng đồng đang nổi lên, và thậm chí cả cái triện phê chuẩn của Apache cũng không đủ để ngăn chặn dòng máu tồi hơn giữa OpenOffice.org và LibreOffice.

"Copyleft is compelling to small LibreOffice contributors. Do you really want to write [ASL] so that IBM can sell it?", Curtis asked.

That could be a likely scenario, as IBM continues to sell its ODF-using product, Lotus Symphony. Having OpenOffice.org under the cover of the ASL is a much better option for IBM, which historically prefers non-copyleft licenses.

"Copyleft," for those new to the term, refers to software licenses, such as the GNU General Public License (GPL), which require source code to be released with binary software code. Non-copyleft licenses, like the ASL or the BSD licenses, have no such requirement. This is why the latter class of licenses are often labeled as permissive licenses.

Curtis also sees a big problem in manpower, speculating that already the amount of contributors working on the OpenOffice.org code now has been inflated, and he can't envision more than just a few volunteers trickling in to OpenOffice.org. Volunteers the LibreOffice team could use right now.

According to Curtis, "LibreOffice is a young community, easily confused and frightened. They barely know this name 'LibreOffice.' Meanwhile LibreOffice needs and would love to have another 10-whatever people."

That impassioned plea has a whiff of condescension and seems counter to other statements Curtis made in his blog, where LibreOffice should easily be able to "recruit in bulk" from any OpenOffice.org community that forms.

As disjointed as some of Curtis' letter seemed to be, he has codified a lot of the reasons why many people are objecting to the incubator proposal. Community sentiment seems to be with him. Curtis cited a recent statement from a Document Foundation member that reported LibreOffice and Document Foundation contributions had shot up since Oracle's proposal announcement last week.

It will be interesting to see how this plays out. Apache and the projects it oversees have typically been held in high regard within the broader community, and I'm sure the Apache reputation was a nice bonus for Oracle and IBM when they thought of this plan.

But community unrest is building, and not even the Apache seal of approval may be enough to prevent more bad blood between OpenOffice.org and LibreOffice.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.