Thứ Năm, 1 tháng 12, 2011

Vì sao Barnes & Noble là một Siêu sao của phần mềm nguồn mở


Why Barnes & Noble is an Open Source Superstar
Published 12:23, 14 November 11, By Glyn Moody
Bài được đưa lên Internet ngày: 14/11/2011
Lời người dịch: Trên blog này đã có vài bài nói về vụ Microsoft kiện Barnes & Noble sử dụng hệ điều hành tự do nguồn mở Android trong sản phẩm của mình, vi phạm các bằng sáng chế phần mềm của Microsoft. Sự thực có phải là như vậy không? Hay cái đích thật của Quỷ lùn bằng sáng chế Microsoft là đánh vào các lập trình viên nguồn mở để buộc họ phải từ bỏ thị trường hệ điều hành di động để Microsoft độc chiếm lấy thị trường đó bất chấp năng lực đổi mới sáng tạo èo uột của Microsoft. Bạn hãy đọc kỹ bài viết này để thấy được đâu là sự thực. Còn đây là mấy câu cảm thán từ sau mỗi lần giải thích cụ thể về từng bằng sáng chế phần mềm được cho là tầm thường của Microsoft: (1) Các công nghệ cho kỷ nguyên quay số ư? Ô hô, hoàn toàn phù hợp với Android...: (2) Một bằng sáng chế cho “một sự cảm nhận chung” ư? Văn phòng Bằng sáng chế và Thương hiệu Mỹ (USPTO) lại có thể đi thấp thế sao?; (3) Lại một bằng sáng chế tầm thường xấu xí nữa có thể rõ ràng đối với mọi độc giả của blog này, con cái của họ, bố mẹ của họ và có thể cả những con vật nuôi của họ nữa: (4) Nhưng thậm chí nếu chúng có là có hiệu lực, thì chúng là thảm hại tột cùng. Việc Microsoft đang sử dụng những vũ khí hời hợt nông cạn như vậy chống lại Barnes & Noble phô bày cách mà toàn bộ tiếp cận này là một sự giả mạo. Xem thêm: [01], [02], [03], [04].
Như tôi đã lưu ý nhiều lần, một trong những mối đe dọa lớn nhất treo trên đầu của nguồn mở là các bằng sáng chế, vì cái cách thức mà các kỹ thuật phần mềm tầm thường nhưng không thể bỏ qua đã được trao bằng sáng chế trong một số quyền tài phán (hầu hết là tại Mỹ). Những thứ được làm cho tồi tệ hơn bằng thực tế rằng những mối đe dọa mơ hồ mập mờ có thể được thực hiện trong lĩnh vực này, ví dụ như việc đòi quyền lợi nổi tiếng này trong năm 2007:
Cố vấn trưởng Brad Smith và sếp về cấp phép Horacio Gutierrez của Microsoft đã ngồi xuống thử vận may gần đây để đưa ra chiến lược của họ cho việc bắt những người sử dụng phần mềm tự do nguồn mở (FOSS) phải trả phí bản quyền. Việc hé lộ chính xác con số lần đầu tiên, họ nói rằng FOSS vi phạm không ít hơn 235 bằng sáng chế của Microsoft.
Điều nổi bật là Microsoft không bao giờ nói chính xác các bằng sáng chế nào hãng nghĩ FOSS vi phạm, dù không ngạc nhiên. Nếu hãng nói, có khả năng thấy không rõ có bất kỳ vi phạm có thể nào và, nguy hại hơn cho Microsoft, phải nhìn cái nghệ thuật cao siêu hoặc những nền tảng khác đối với những bằng sáng chế sẽ bị rút bỏ. Bằng việc giữ cho mọi thứ như những sự kết tội mập mờ, Microsoft có được tốt nhất cả 2 thế giới: có khả năng là FOSS nằm trong mối lo ngại lớn, còn hãng thì không bị rủi ro bị chứng minh là con hổ giấy.
Đó là những gì làm cho quan điểm có nguyên tắc của Barnes & Noble chống lại kẻ lưu manh hay bắt nạt về bằng sáng chế của Microsoft trở nên rất quan trọng. Như PJ viết trên Groklaw:
Barnes & Noble đã làm một điều có lợi khổng lồ cho thế giới, bằng việc vén sang một bên bức màn che và hé lộ những chiến thuật trong chiến dịch về bằng sáng chế của Microsoft chống lại Android một cách chi tiết ghê gớm.
Nó vén lên sự đòi quyền lợi của các bằng sáng chế “tầm thường” và “vô hiệu” chống lại Barnes & Noble và một số chi tiết gây sốc về một thỏa thuận về giấy phép “đàn áp” mà có thể đã kiểm soát các tính năng thiết kể cả phần cứng và phần mềm mà Microsoft đã bày ra, vì thế hạn chế ở mức độ nào đó cho những gì Barnes & Noble có thể đưa ra những nâng cấp và những tính năng được cải thiện cho các khách hàng của hãng nếu hãng đã ký nó, các tính năng mà hãng nói không có bất kỳ bằng sáng chế nào của Microsoft đề cập tới cả. Microsoft đã làm thật cật lực để giữ tất cả điều đó bí mật, và tôi nghĩ bạn sẽ thấy vì sao. Thật xấu xí đằng sau bức màn che.
As I've noted many times, one of the biggest threats hanging over open source is patents, because of the way trivial but indispensable software techniques have been patented in some jurisdictions (mostly the US). Things are made worse by the fact that vague threats can be made in this area, for example this famous assertion in 2007:
Microsoft General Counsel Brad Smith and licensing chief Horacio Gutierrez sat down with Fortune recently to map out their strategy for getting FOSS users to pay royalties. Revealing the precise figure for the first time, they state that FOSS infringes on no fewer than 235 Microsoft patents.
It's striking that Microsoft has never said exactly which patents it thinks free software infringes upon, although not surprising. If it did, it would be possible to see whether there were any likely infringement and, more damagingly for Microsoft, to look for prior art or other grounds for those patents to be revoked. By keeping everything as vague accusations, Microsoft gets the best of both worlds: it is able to imply that free software is in big trouble, but without running the risk of being proved a paper tiger.
That's what makes Barnes & Noble's principled stand against Microsoft's patent bullying so important. As PJ writes on Groklaw:
Barnes & Noble has done the world a tremendous favor, by pulling aside the curtain and revealing Microsoft's patent campaign tactics against Android in lurid detail.
It reveals the assertion of "trivial" and "invalid" patents against Barnes & Noble and some shocking details about an "oppressive" license agreement that would have controlled hardware and software design features that Microsoft presented, thus limiting to what degree Barnes & Noble could offer upgrades and improved features to its customers if it had signed it, features it says none of Microsoft's patents cover. Microsoft worked so hard to keep it all secret, and I think you'll see why. It's ugly behind that curtain.
Quả thực là xấu xí, khi đi theo các tài liệu từ Barnes & Noble cũng trên bài viết trên Growklaw làm sáng tỏ. Đừng có bỏ qua câu chuyện về cách mà Microsof đã cố gắng buộc Barnes & Noble phải ký một thỏa thuận không tiết lộ để giữ tất cả những thứ lộn xộn này khỏi sự soi mói của công chúng - và đã thất bại. Nhưng sự tiết lộ thực sự là Bằng chứng D, mà nói ra các bằng sáng chế mà Microsoft đang đòi quyền lợi chống lại Barnes & Noble. Chúng là đây trong tất cả sự vinh quan không thể tin nổi của chúng:
I. Bằng sáng chế số '372 (Tải ảnh nền của trình duyệt web)
Bằng sáng chế số '372 đã được đệ trình ngày 18/04/1996. Rất chung chung, bằng sáng chế này liên quan tới một hệ thống đã lỗi thời cho việc tìm và lôi ra sử dụng một tài liệu điện tử như một trang web mà bao gồm một ảnh nền được nhúng, có thể mang trong các trình duyệt web rất cũ có kết nối tới Internet thông qua các kết nối quay số, chậm, mà có ít ứng dụng trong ngữ cảnh này đối với các kết nối Internet hiện đại được cải thiện...
Các công nghệ cho kỷ nguyên quay số ư? Ô hô, hoàn toàn phù hợp với Android...
II. Bằng sáng chế số '522 (Các chuyển trang Tabs mà hệ điều hành đưa ra)
Bằng sáng chế số '522 đã được đệ trình vào ngày 13/12/1994. Bằng sáng chế này có liên quan tới một công cụ duy nhất, đơn giản do một hệ điều hành cung cấp (như Windows) mà cho phép các ứng dụng chạy trong hệ điều hành đó có một sự cảm nhận (look and feel) chung. Vì các hệ điều hành đưa ra nhiều công cụ như vậy, nên bằng sáng chế này thực chất không gì hơn là một lựa chọn thiết kế tầm thường.
Một bằng sáng chế cho “một sự cảm nhận chung” ư? Văn phòng Bằng sáng chế và Thương hiệu Mỹ (USPTO) lại có thể đi thấp thế sao?
Ugly indeed, as the accompanying documents from Barnes & Noble also on that Growklaw post make clear. Don't miss the tale of how Microsoft tried to get Barnes & Noble to sign a broad non-disclosure agreement to keep all this embarrassing stuff from the public gaze - and failed. But the real revelation is Exhibit D, which spells out the patents that Microsoft is asserting against Barnes & Noble. Here they are in all their unbelievable glory:
I. '372 Patent (Web Browser Background Image Loading)
The '372 patent was filed April 18, 1996. Very generally, the patent relates to an outmoded system for retrieving an electronic document like a webpage that includes an embedded background image, which may have a bearing on very old web browsers connected to the Internet via slow, dial-up connections, but has little application in the context of improved, modern Internet connections....
Technologies for the dialup age? Yup, totally relevant to Android...
II. '522 Patent (Operating System Provided Tabs)
The '522 patents was filed December 13, 1994. The patent relates to a single, simple tool provided by an operating system (such as Windows) that allows applications running on that operating system to have a common look and feel. Since operating systems provide many such tools, the patent amounts to nothing more than a trivial design choice.
A patent for "a common look and feel"? How low can the USPTO go?
III. Bằng sáng chế số '551 (Lựa chọn điện tử với “các tay quai”)
Về bề nổi, bằng sáng chế số '551 ngụ ý yêu sách ưu tiên trở ngược lại ngày đệ trình 10/11/2000. Nói chung, bằng sáng chế số '551 liên quan tới một tính năng đơn giản và tầm thường khác mà không chỉ được nhiều tham chiếu nghệ thuật trước đó đưa ra, mà còn chắc chắn không phải là trọng tâm đối với một hệ điều hành như Android - việc lựa chọn và làm nổi bật văn bản hoặc các hình đồ họa bên trong một tài liệu điện tử. Bằng sáng chế này đưa ra thứ mà một người sử dụng chonnj một từ hoặc một mệnh đề, ví dụ thế, bằng việc chạm lên một màn hình cảm ứng hoặc nháy vào bằng chuột. Một sự chọn như vậy có thể được chỉ ra bằng việc làm nổi bật từ hoặc mệnh đề được chọn. Người sử dụng được trình bày với “các tay quai chọn” trên một hoặc cả 2 đầu của vùng được chọn. Những “tay quai chọn” này có thể được người sử dụng loại bỏ để làm nổi bật ít nhiều văn bản hoặc các hình đồ họa...
Lại một bằng sáng chế tầm thường xấu xí nữa có thể rõ ràng đối với mọi độc giả của blog này, con cái của họ, bố mẹ của họ và có thể cả những con vật nuôi của họ nữa.
IV. Bằng sáng chế số '233 (Chú giải của các tài liệu điện tử)
Bằng sáng chế số '233 đã được đệ trình vào ngày 07/12/1999. Giống như những bằng sáng chế khác của Microsoft, bằng sáng chế số '233 chỉ liên quan tới một tính năng nhỏ đã từng hiện diện từ lâu trong nghệ thuật trước đó và không phải là trọng tâm đối với Android hoặc bất kỳ một hệ điều hành nào khác. Đặc biệt hơn, bằng sáng chế này thường liên quan tới một phương pháp bắt lấy các chú giải được thực hiện trong một tài liệu điện tử (giống như một cuốn sách điện tử), mà không có việc thay đổi bản thân tài liệu điện tử đó...
Ê, các chú giải, nguồn gốc sâu xa thật.
III. '551 Patent (Electronic Selection with "Handles")
On its face, the '551 patent purports to claim priority back to a November 10, 2000 filing date. Generally, the '551 patent relates to another simple and trivial feature that is not only disclosed by numerous prior art references, but is certainly not central to an operating system like Android -- selecting or highlighting text or graphics within an electronic document. The patent provides that a user selects a word or phrase, for example, by tapping on a touch screen display or clicking with a mouse. Such a selection may be shown by highlighting the selected word or phrase. The user is presented with "selection handles" on one or both ends of the selected areas. These "selection handles" can be moved by the user to highlight more or less text or graphics....
Another utterly trivial patent that would be obvious to every reader of this blog, their children, their parents and probably pets too.
IV. '233 Patent (Annotation of Electronic Documents)
The '233 patent was filed December 7, 1999. Like the other Microsoft patents, the '233 patent relates only to one small feature that has long been present in the prior art and is not central to Android or any other operating system. More specifically, the patent generally relates to a method for capturing annotations made in an electronic document (like an electronic book), without changing the electronic document itself....
Yeah, annotations, deeply original that.
V. Bằng sáng chế số '780 (Tải lên các biểu tượng về tình trạng của trình duyệt web)
Bằng sáng chế số '780 đã không được đệ trình cho tới ngày 06/05/1997, lâu sau khi trình duyệt web đầu tiên đã xuất hiện trên thị trường. Bổ sung thêm vào sự chậm trễ đối với cuộc chơi, bằng sáng chế này được nhằm thẳng vào một tính năng rất rõ ràng và đơn giản - một yếu tố đồ họa hoặc biểu tượng về tình trạng tạm thời được hiển thị để chỉ ra rằng một trình duyệt siêu văn bản (như một trình duyệt web) đang tải nội dung.
Tôi không đủ lời để tả hết được.
Tuy nhiên, đệ trình của Barnes & Noble đi xa hơn so với chỉ đơn giản liệt kê những bằng sáng chế này: nó cũng đưa ra thông tin chi tiết về nghệ thuật trước đó và những lý do khác vì sao chúng (những bằng sáng chế) tất cả là vô hiệu. Nhưng thậm chí nếu chúng có là có hiệu lực, thì chúng là thảm hại tột cùng. Việc Microsoft đang sử dụng những vũ khí hời hợt nông cạn như vậy chống lại Barnes & Noble phô bày cách mà toàn bộ tiếp cận này là một sự giả mạo.
V. '780 Patent (Web Browser Loading Status Icons)
The '780 patent was not filed until May 6, 1997, long after the first web browser came to market. In addition to being late to the game, the patent is directed to a very simple and obvious feature -- a temporary graphic element or status icon that is displayed to indicate that a hypermedia browser (such as a web browser) is loading content.
Words fail me.
However, the Barnes & Noble filing goes further than simply listing these patents: it also provides detailed information about prior art or other reasons why they are all invalid. But even if they were valid, they are pathetic in the extreme. That Microsoft is using such flimsy weapons against Barnes & Noble exposes how its whole approach is a sham.
Rõ ràng việc hy vọng rằng nỗ lực và chi phí lớn đấu tranh với họ trong một qui trình ở tòa án sẽ thuyết phục được các nhà sản xuất đơn giản sẽ lăn qua và cấp phép cho họ như là một lựa chọn dễ dàng hơn. Và quả thực, điều đó đã làm được việc với việc ký kết của các công ty như HTC và Samsung, cho sự hổ thẹn đời đời của họ.
Barnes & Noble, ngược lại, nổi lên với thanh danh đáng kể ở đây, khi hãng đã từ chối đối với cái khóa, và như một kết quả là có khả năng cung cấp cho chúng ta với cái nhìn thoáng qua thực sự đầu tiên trong chiến lược mới của Microsoft như một quỷ lùn bằng sáng chế đi theo và tiếp tục sự thất bại của Windows Mobile trong thị trường. Và điều đó là một yếu tố chủ chốt, khi Barnes & Noble chỉ ra trong đề nghị của hãng cho FTC (còn gọi là Groklaw), nơi mà hãng kêu gọi một cuộc điều tra đầy đủ chống độc quyền trong hành xử của Microsoft:
Rõ ràng từ những hành động và tuyên bố của Microsoft rằng vấn đề của hãng không phải là với Barnes & Noble, mà thay vào đó là với hệ điều hành Android do Google phát triển, đã đạt được trong một khoảng thời gian ngắn những gì Microsoft, với tất cả các tài nguyên của hãng, đã không làm được trong những năm qua. Ấy là, để phát triển một hệ điều hành di động có thể được cả các nhà sản xuất thiết bị thông minh di động cũng như công chúng cùng ôm lấy, và cho Microsoft để khử bỏ sự cạnh tranh. Thay vì việc đề cập trực tiếp vấn đề này với Google, Microsoft đã quyết định nhằm vào Barnes & Noble, người chỉ kết hợp hệ điều hành Android vào trong sản phẩm eReaders của mình.
It is obviously hoping that the sheer effort and expense of fighting them in a long-drawn out court process will persuade manufacturers simply to roll over and license them as the easier option. And indeed, that has worked with companies like HTC and Samsung signing up, to their eternal shame.
Barnes & Noble, by contrast, emerges with considerable honour here, since it refused to buckle, and as a result is able to provide us with the first real glimpse into Microsoft's new strategy as a patent troll following the continuing failure of Windows Mobile in the market. And that is a key factor, as Barnes & Noble points out in its submission to the FTC (also on Groklaw), where it calls for a full anti-trust investigation into Microsoft's behaviour:
It is clear from Microsoft's actions and statements that its issue is not with Barnes & Noble, but instead is with the Android operating system developed by Google, which has achieved in a short period what Microsoft, with all its resources, has failed to do over the past years. Namely, to develop a mobile operating system that would be embraced by both mobile smart device manufacturers and by the public, and for Microsoft to eliminate competition. Instead of directly addressing this issue with Google, Microsoft has decided to target Barnes & Noble, who merely incorporates the Android operating system into its eReaders.
Việc đệ trình các hành động cũng bao gồm một thông cáo báo chí của Microsoft và các bài viết trên blog của Horacio Guitierrez, Phó Tổng Cố vấn của Microsoft, gợi ý rằng đây là một kết luận tất yếu mà Barnes & Noble và những người sử dụng khác đối với hệ điều hành Android phải lấy một giấy phép từ Microsoft và trả cho hãng các chi phí bản quyền do Barnes & Noble tranh chấp, hệt như các nhà sản xuất thiết bị cầm tay khác đã tranh chấp với sự đòi quyền lợi này. Không có cơ sở hợp pháp nào cho sự đòi quyền lợi của Microsoft về sự áp đảo đối với hệ điều hành tự do nguồn mở Android mà không được Micrsoft phát minh hoặc được phát minh tại Microsoft, mà thay vào đó đã được Google phát triển phần lớn.
Vụ kiện và những hành động của ITC do Microsoft đệ trình chống lại Barnes & Noble và các nhà cung cấp của hãng là giống sự tiến hành những gì đã trở thành nổi tiếng như một “Quỷ lùn Bằng sáng chế” hơn là những hành động của một công ty công nghệ cao dựa vào sự nghiên cứu & phát triển (R&D) đổi mới sáng tạo. Microsoft hình như đang tìm cách áp đảo thị trường hệ điều hành, không phục vụ lợi ích của công chúng, và thay vào đó sẽ phục vụ chỉ cho sự bóp nghẹt đổi mới sáng tạo và cạnh tranh.
The filing of the actions also included a press release by Microsoft and blog entries by Horacio Guitierrez, Microsoft's Deputy General Counsel, suggesting that it is a foregone conclusion that Barnes & Noble and other Android operating system users must take a license from Microsoft and pay it royalties is disputed by Barnes & Noble, just as other handheld device manufacturers have disputed this assertion. There is no legitimate basis for Microsoft's assertion of dominance over the Android free-source operating system which was not invented at or by Microsoft, but instead was developed in large part by Google.
The suit and ITC actions filed by Microsoft against Barnes & Noble and its suppliers is more akin to the conduct of what has come to be known as a "Patent Troll" than to the actions of an innovative R&D-based high-tech company. Microsoft in apparently seeking to dominate the operating system marketplace, serves no public interest, and will instead serve only to stifle innovation and competition.
Trong năm ngoái, Microsoft đã làm việc xông xáo để ép các công ty sản xuất các sản phẩm sử dụng hệ điều hành Android phải lấy một giấy phép đắt giá nhằm cấm đoán đối với các bằng sáng chế của Microsoft. Vì Microsoft đang trong thị truonwgf các điện thoại thông minh và các máy tính bảng, những giấy phép này làm gia tăng các chi phí của các đối thủ cạnh tranh và làm giảm khả năng của họ để cạnh tranh với các sản phẩm của Microsoft, khi những điện thoại thông minh có sử dụng hệ điều hành Windows Phone 7 của Microsoft. Barnes & Noble, một công ty nhỏ trong thị trường eReader, có thể không đồng ý đối với giấy phép cắt cổ của Microsoft (và cũng không tin tưởng những yêu sách vi phạm sẽ là có hiệu lực), và khi chúng tôi đã từ chối trả tiền, thì Microsoft đã đệ trình vụ kiện của hãng.
Một lần nữa, như Barnes & Noble lưu ý đúng, đây không chỉ là một cuộc tấn công vào Android và Google, mà vào bản thân nguồn mở:
Đơn giản là, Microsoft đang có ý định giữ độc quyền thị trường các hệ điều hành di động và chèn ép sự cạnh tranh của Android và các hệ điều hành nguồn mở khác, bằng, bao gồm, việc đòi hỏi những điều khoản cấp phép chèn ép nhằm hoàn toàn vào Android, đòi quyền lợi cho vị thế áp đảo này đối với Android trên cơ sở các bằng sáng chế đề cập chỉ tới những lựa chọn thiết kế tầm thường và đưa vào trong thỏa thuận bằng sáng chế tấn công hàng ngang với Nokia.
Thay vì tập trung vào đổi mới sáng tạo và phát triển các sản phẩm mới cho những người tiêu dùng, Microsoft đã quyết định đầu tư những nỗ lực của hãng vào việc dẫn dắt các lập trình viên nguồn mở ra khỏi thị trường các hệ điều hành di động. Thông qua sử dụng những thỏa thuận cấp phép tấn công và yêu cầu về những phí cấp phép không hợp lý, Microsoft đang cản trở sự sáng tạo trong thị trường các hệ điều hành di động.
...
Over the past year, Microsoft has aggressively worked to force companies manufacturing products that use the Android operating system to take a prohibitively expensive license to Microsoft's patents. As Microsoft is in the market for smartphones and tablets, these licenses raise competitors' costs and reduce their ability to compete with Microsoft's products, such as smartphones using Microsoft's Windows Phone 7 operating system. Barnes & Noble, a small player in the eReader market, could not agree to Microsoft's extortionate license (and also does not believe the infringement claims to be valid), and when we refused to pay, Microsoft filed its lawsuit.
Again, as Barnes & Noble rightly notes, this is not just an attack on Android and Google, but on open source itself:
Simply put, Microsoft is attempting to monopolize the mobile operating systems market and suppress competition by Android and other open source operating systems by, inter alia, demanding oppressive licensing terms directed to the entirety of Android, asserting this dominant position over Android on the basis of patents covering only trivial design choices and entering into a horizontal offensive patent agreement with Nokia.
Instead of focusing on innovation and the development of new products for consumers, Microsoft has decided to invest its efforts into driving open source developers from the mobile operating systems market. Through the use of offensive licensing agreements and the demand for unreasonable licensing fees, Microsoft is hindering creativity in the mobile operating systems market.
Thông qua sử dụng các điều khoản cấp phép ép buộc chẳng khác gì một sức mạnh phủ quyết đối với một loạt rộng lớn các tính năng đổi mới sáng tạo trong các thiết bị Android mọi dạng, cũng như các chi phí cấp phép đắt giá cố để ngăn cấm của mình, Microsoft đang có ý định đẩy các lập trình viên nguồn mở cùng ra khỏi thị trường đó. Điều đó giải thích vì sao quyết định của Barnes & Noble đứng lên chống lại những ý định của Microsoft bắt nạt hãng là rất quan trọng: vì lợi ích tương lai của nguồn mở trong thị trường di động và máy tính bảng. Như tôi đã từng viết ở đâu đó, Google phải nhận lấy một số khiển trách vì tình trạng nguy hiểm hiện hành, nơi mà Microsoft có thể yêu sách đối với hơn 50% các thiết bị Android khởi đầu để ngăn chặn họ ký với Microsoft chỉ để làm cho vấn đề biến mất. Không làm thế từng là một điều sai lầm khổng lồ, và gọi tới câu hỏi về khả năng chiến lược của Google (nó từng quá khó để đoán trước được rằng các công ty có thể bắt đầu kiện Android theo một số cách thức chăng?)
Bây giờ thì Barnes & Noble đã chỉ ra một số xương sống, Google phải làm mọi điều hãng có thể để hỗ trợ công ty đó và lời kêu gọi của hãng về một cuộc điều tra chống độc quyền trong hành vi của Microsoft ở đây; nếu Google không làm, thì hệ sinh thái Android, và với nó là nguồn mở, có thể bị yếu đi nghiêm trọng vì những dạng tấn công bằng các bằng sáng chế.
Through the use of oppressive licensing terms that amount to a veto power over a wide variety of innovative features in Android devices of all kinds, as well as its prohibitively expensive licensing fees, Microsoft is attempting to push open source software developers out of the market altogether.
That is why the decision of Barnes & Noble to stand up to Microsoft's attempts to cow it are so important: at stake is the future of open source in the mobile and tablet space. As I've written elsewhere, Google must take some of the blame for the present parlous situation, where Microsoft can claim over 50% of Android devices now carrying patent licensing fees. Google should have offered indemnities to manufacturers using Android from the start in order to prevent them signing up with Microsoft just to make the problem go away. Failing to do so was a huge blunder, and calls into question Google's strategic ability (was it so hard to predict that companies would start suing Android in some way?)
Now that Barnes & Noble has shown some backbone, Google must do everything it can to support the company and its call for an anti-trust investigation into Microsoft's behaviour here; if it doesn't, the Android ecosystem, and with it open source, may be seriously weakened by these kinds of patent attacks.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.