Thứ Ba, 6 tháng 10, 2009

CIO của Văn phòng Doanh thu Bang NSW nói về 5 năm thành công với nguồn mở

NSW Office of State Revenue CIO reflects on five successful years of open source

Giám đốc thông tin CIO Kennedy của Văn phòng Doanh thu bang (OSR) NSW nhìn lại những thách thức và những thành tựu mà cơ quan chính phủ này đã có với công nghệ nguồn mở và đưa ra khuyến cáo cho các CIO trong việc phát triển một chiến lược nguồn mở thành công.

NSW Office of State Revenue CIO David Kennedy looks back on the challenges and achievements the government agency has had with open source technology and offers advice to CIOs on developing a successful open source strategy.

Rodney Gedda 01 October, 2009 08:28:00

Theo: http://www.cio.com.au/article/320592/nsw_

Bài được đưa lên Internet ngày: 01/10/2009

Lời người dịch: Là cơ quan đã từng có 5 năm kinh nghiệm trong việc sử dụng các giải pháp nguồn mở trên cả máy chủ và máy trạm, CIO của Văn phòng Doanh thu Bang NSW của Úc đã nói về nguồn mở như là một đường hướng chiến lược của cơ quan này vì những lợi ích to lớn mà nó đã mang lại cho đơn vị của ông và ông đưa ra những khuyến cáo cho các CIO khác noi theo. Hy vọng là cái gọi là Câu lạc bộ CIO của Việt Nam cũng có những CIO dạng như thế này, chứ không chỉ có toàn những CIO chỉ biết sử dụng và tuyên truyền cho các sản phẩm và giải pháp của Microsoft.

Với phần mềm nguồn mở chạy các phần lõi của các hệ thống IT nội bộ của mình trong ít nhất là 5 năm, Văn phòng Doanh thu Bang không còn lẻ kẻ mới tới khi nói về những giải pháp thay thế mở nữa. Giám đốc thông tin CIO David Kennedy gần đây đã nói cho tờ CIO phản ánh về những thách thức và những thành tựu đạt được mà cơ quan chính phủ này đã có với công nghệ nguồn mở và đưa ra lời khuyên cho các CIO khác về cách để phát triển một chiến lược nguồn mở thành công.

Kennedy nói công nghệ nguồn mở là nằm ở đây và thách thức thực sự mà các CIO phải đối mặt nằm ở trong việc phân phối các dịch vụ xung quanh nó.

“Không phải tất cả các lập trình viên nguồn mở đều là những người cuồng tín”, Kennedy nói. “Nguồn mở là đáng xem xét vì nếu nó phù hợp với mục tiêu tổng thể cho sự cân bằng 'giá trị đồng tiền bát gạo' , thì hãy tán thành ý tưởng này. Hãy nhìn vào các máy chủ Web – Apache là đứng đầu và cũng như vậy là Firefox với các trình duyệt Web”.

OSR là một trong những cơ quan thu thập doanh thu cơ bản của chính phủ NSW và xử lý khoảng 15 tỷ USD tiền thuế mỗi năm. Theo Kennedy, sự tập trung vào việc hiện đại hóa các hệ thống lõi của cơ quan này từ các nền tảng sở hữu độc quyền sang các hệ thống dựa trên web và Java đã làm dấy lên một môi trường khung mở, từ phần phụ trợ backend cho tới phần thi hành front end, sử dụng một môi trường hỗn hợp Windows và Linux. Nhiều hạn tầng phụ trợ backend của OSR hiện chạy trên Linux, và nhiều công việc phát triển đã được thực hiện trên hạ tầng “mở” này.

“Mọi người nghĩ nguồn mở là tự do nhưng không có gì và không bao giờ là tự do cả”, Kennedy nói. “Chúng tôi áp dụng tính khắt khe chính xác y hệt cho nguồn mở mà chúng tôi làm đối với các sản phẩm sở hữu độc quyền”.

With open source software running core parts of its internal IT systems for at least five years, the NSW Office of State Revenue is no tenderfoot when it comes to open alternatives. CIO David Kennedy recently spoke to CIO to reflect on the challenges and achievements the government agency has had with open source technology and to offer advice to other CIOs on how to develop a successful open source strategy.

Kennedy says open source technology is here to stay and the real challenge facing CIOs lies in delivering services around them.

“Not all open source coders are fanatics,” Kennedy says. “Open source is worth considering because if it fits the purpose in the whole ‘value-for-money’ equation, entertain the idea. Look at Web servers -- Apache is ahead and so too is Firefox with Web browsers.”

The OSR is one of the principal revenue collection agencies of the NSW government and processes about $15 billion a year in taxes. According to Kennedy, a focus on modernising the agency’s core systems from proprietary platforms to Java-based, Web-enabled systems has given rise to an open-framed environment, from backend to front end, using a mixture of Windows and Linux. Much of OSR’s backend infrastructure currently runs on Linux, and a great deal of development work has been done on the “open” infrastructure.

“Everyone thinks open source is free but nothing is ever free,” Kennedy says. “We apply the same rigour to open source that we do to commercial products.”

Chiến lược của Kennedy là đánh giá các giá trị của tất cả các phần mềm trên khả năng của nó để giải quyết một nhu cầu nghiệp vụ, cũng như giá thành của nó, bất chấp liệu nó là nguồn mở hay sở hữu độc quyền. Ví dụ, bus dịch vụ doanh nghiệp của OSR đã được xây dựng trên nguồn mở, mà khi cơ quan này xem xét tìm một sản phẩm mà nó đã nghiên cứu một thứ chào từ Cognos cũng như các giải pháp nguồn mở khác.

“Sự tập trung vào cốt lõi của chúng tôi là để chuyển từ thứ là nhà cung cấp công nghệ sang là nhà cung cấp dịch vụ”, Kennedy nói. “Chúng tôi sẽ làm những gì là tốt nhất và nguồn mở là cao như là đường hướng chiến lược, như là sự ảo hóa. [Nguồn mở] phải được đối xử như không có gì khác biệt, nhưng không được bỏ qua”. Chiến lược quản lý thông tin của OSR có 3 trụ cột – sự đơn giản, sự hợp lý và sự hiện đại – và Kennedy nói rằng phần mềm nguồn mở đã trở thành một công nghệ xúc tác chủ chốt trong việc duy trì tiếp cận chiến lược này.

Trong khi chiến lược nguồn mở chính thống của OSR đã từng tồn tại được một thời gian, thì có những chỉ số mà nó gợi ý sự áp dụng đã được định hướng bởi hoạt động bề nổi nhiều như là nó đã là một chỉ thị từ trên xuống dưới. Khoảng 5 năm về trước, OSR của NSW CIO Mike Kennedy khi đó đã nói với Computerworld rằng cơ quan này đã sử dụng các phần cứng chạy Linux, mà nó đã tiếp tục làm kể từ đó. Đầu tiên Debian GNU/Linux đã được sử dụng, nhưng trong năm 2002 hệ thống này đã được chuyển sang Red Hat Enterprise được hỗ trợ một cách thương mại. Điều này làm cho OSR thành người áp dụng rất sớm đối với một tổ chức lớn và phức tạp.

Qua 5 năm chiến lược nguồn mở của OSR đã trở thành được thừa nhận chính thức hơn bên trong tổ chức này, nhưng Kennedy nói vai trò mà công nghệ này phụ thuộc một cách rộng lớn vào việc tổ chức định triển khai nó ở đâu.

“Trên phần phụ trợ backend thì Linux là rủi ro không cao – nếu bạn muốn có được sự tiến bộ, thì nó là một rủi ro rất nhỏ”, Kennedy nói.

Kennedy strategy is to evaluate the merit of all software on its capability to address a business need, as well as its cost, regardless of whether it is open source or proprietary. For example, OSR’s enterprise service bus (ESB) was built on open source, but when the agency went looking for a product it investigated an offering from Cognos as well as open source alternatives.

“Our core focus is to move from being a technology provider to being a service provider,” Kennedy says. “We will do what is best and open source is high as a strategic direction, as is virtualization. [Open source] should be treated as no differently, but not ignored.” The OSR’s information management strategy has three pillars -- simplification, rationalisation and modernisation – and Kennedy claims that open source software has become a key enablement technology in maintaining that strategic approach.

While the OSR’s official open source strategy has been in place for some time, there are indicators that suggest adoption was driven by activity at the coalface as much as it was a top-down directive. Some five years ago, NSW OSR’s then-CIO Mike Kennedy told Computerworld the agency was using commodity hardware running Linux, which it has continued to do ever since. At first Debian GNU/Linux was used, but in 2002 the system was migrated to the commercially-supported Red Hat Enterprise. This makes the OSR a very early adopter for an organisation of its size and complexity.

Over the past five years the OSR’s open source strategy has become more formally recognised within the agency, but the Kennedy says the role the technology depends largely on where organisations intend to deploy it.

“On the backend Linux is not high risk -- if you want to have a go, it’s a very minimal risk,” Kennedy says.

“Đối với chúng tôi, công nghệ mở đã trao cho chúng tôi khả năng dễ dàng xem được năng lực đối nghịch với rủi ro. Hơn nữa, tốc độ tới thị trường trong môi trường Java mà chúng tôi đã có cho phép chúng tôi tiến hành các thay đổi và giữ được cho các hệ thống của chúng tôi mềm dẻo”.

Kennedy cũng ca ngợi lĩnh vực Java nguồn mở, nói “bạn không phải viết gì từ đầu cả”, khi so sánh với các môi trường ứng dụng thương mại nơi mà “một khi bạn muốn thứ gì đó nữa, thì bạn phải xây dựng hoặc mua nó”.

“Chúng tôi luôn nhìn vào giá thành hợp lý”, Kennedy nói. “Nguồn mở sẽ không bao giờ là tự do, nhưng sự hoàn vốn đầu tư ROI từ năng suất và hiệu quả giành được là những gì dẫn dắt chúng tôi”.

“Nguồn mở cung cấp một cách khác để đáp ứng được nhu cầu nghiệp vụ. Từ viễn cảnh của các công ty, họ không quan tâm – họ đã chấp nhận rằng chúng tôi đưa ra các quyết định”.

Kennedy tin tưởng rằng nếu bất kỳ CIO nào được hỏi liệu họ có tin tưởng vào các tiêu chuẩn mở và các hệ thống mở hay không, thì họ sẽ nói CÓ - “vì chính nó là trên các máy chủ lớn mainframe”, ông nói.

“Bạn có có thể hỏi CIO liệu Internet có là con đường tiến lên phía trước không”, Kennedy nói, bổ sung thêm rằng hầu hết các tổ chức đã từng được tán tỉnh với nguồn mở và các chuẩn mở đôi lúc.

“Liệu Microsoft có đem ra được một phiên bản của Linux mà không ai có thể nháy mi mắt. Các nhà cung cấp sẽ hạnh phúc thúc đẩy nguồn mở, nhưng câu hỏi là liệu các CIO có sẽ làm y hệt thế không”.

Bổ sung vào cho Linux, sự pha trộn của OSR về các phần mềm nguồn mở bao gồm MySQL, PostgreSQL, Xen, Firefox và OpenOffice.org, mà Kennedy nói “cạnh tranh tốt” với Microsoft Office khi phiên bản 3.0 đã được tung ra.

“Thứ sau cùng bạn có thể bỏ là Windows trên máy tính để bàn, nhưng vì XP đã đứng đó gần 10 năm nên nhiều người sẽ xem xét tới một giải pháp thay thế”, Kennedy nói.

“For us, open technology gave us the ability to easily look at the capability versus risk. Also, the speed to market in the Java environment we have enables us to make changes and keep our systems flexible.”

Kennedy also praises the open source Java space, saying “you don’t have to write everything from scratch”, as compared to commercial application environments where “once you want something else, you have to build or buy it”.

“We’re always looking to optimise costs,” Kennedy says. “Open source won’t ever be free, but the ROI from a productivity and efficiency gain perspective is what drives it.”

“Open source provides another avenue to meet the business need. From the business perspective, they don’t care -- they have accepted that we make the decisions.”

Kennedy believes that if any CIO were asked if they believe in open standards and open systems, they will say yes -- “as long as it is on a mainframe”, he says.

“You may as well ask the CIO if the Internet is the way forward,” Kennedy says, adding that most organisations have been flirting with open source and open standards for quite some time.

“If Microsoft brought out a version of Linux no one would bat an eyelid. Vendors are happy to leverage open source, but the question is whether CIOs will do the same.”

In addition to Linux, the OSR’s mix of open source software includes MySQL, PostgreSQL, Xen, Firefox and OpenOffice.org, which Kennedy says “competes well” with Microsoft Office since version 3.0 was released.

“The last thing you would get rid of is Windows on the desktop, but since XP has been stationary for nearly 10 years a lot of people will look at an alternative,” Kennedy says.

Kennedy nói rằng theo các lập trình viên của OSR, việc chạy Linux và Firefox trên máy tính để bàn “làm cho cuộc sống của họ dễ dàng hơn”, đặc biệt khi liên quan tới việc kiểm thử các ứng dụng Web.

“Khi chúng tôi phát triển cho trình duyệt Web thì chúng tôi không thể thực sự chỉnh sửa lỗi cho IE theo đúng cách mà chúng tôi có thể chỉnh sửa lỗi cho một trình duyệt nguồn mở. Firefox đưa ra một ưu thế chiến lược, mà tự do”.

Hơn nữa, OSR là một người ủng hộ sự thâm nhập của các công cụ kiểm thử nguồn mở, mà Kennedy tin tưởng sẽ thân thiện hơn với người sử dụng so với những thứ tương tự của các đối tác thương mại vì “hàng ngàn người đang nhìn vào mã nguồn”.

Gần đây, Kennedy đã và đang giám sát một lớp tích hợp ESB và việc báo cáo doanh nghiệp với BI dựa trên một thệ thống phụ trợ backend Pentaho nguồn mở.

“Bây giờ chúng tôi đang có nhiều sự lôi cuốn với các doanh nghiệp, vì nó hiện thực hóa những lợi ích”, ông nói.

Kennedy says that according to OSR’s developers, running Linux and Firefox on the desktop “makes their lives easier”, especially when it comes to Web application testing.

“When we develop for the Web browser we can’t really debug IE in the same way we can debug an open source browser. Firefox gives a strategic advantage, for free.”

Moreover, the OSR is a supporter of open source penetration testing tools, which Kennedy believes are more user-friendly than their commercial counterparts because “thousands of people are looking at the code”.

Recently, Kennedy has been overseeing an ESB integration layer and enterprise reporting with BI based on an open source Pentaho backend.

“Now we are getting a lot of traction with the business, because it is realising the benefits,” he says.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.