Thứ Ba, 9 tháng 3, 2010

OSI “kịch liệt phản đối” cuộc tấn công của IIPA lên nguồn mở

OSI "categorically rejects" IIPA's attack on open source

5 March 2010, 12:00

Theo: http://www.h-online.com/open/news/item/OSI-categorically-rejects-IIPA-s-attack-on-open-source-947123.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 05/03/2010

Lời người dịch: Trên blog này mấy hôm trước đã đăng bài về việc phản đối của Quỹ Phần mềm Tự do (FSF) đối với Liên minh Sở hữu Trí tuệ Quốc tế (IIPA) vì muốn liệt các quốc gia có chính sách ủng hộ nguồn mở vào danh sách đen các quốc gia không tôn trọng quyền sở hữu trí tuệ; còn hôm nay là về việc lên án IIPA của Tổ chức Sáng kiến Nguồn Mở (OSI) cũng với lý do như vậy, trong đó Chủ tịch OSI, Michael Tiemann, đồng thời là Phó Chủ tịch của các Công việc Nguồn Mở tại Red Hat, gọi quan điểm của IIPA là mất cân bằng và dựa vào “những định nghĩa lỗi thời, những lợi ích đặc biệt và một sự sợ hãi về đối mới sáng tạo và các mô hình kinh doanh mới”. Bạn thấy đấy, việc chống nguồn mở chỉ thể hiện nỗi sợ hãi về đổi mới sáng tạo và các mô hình kinh doanh mới, chứ không phải là những lý do ngụy biện được đưa ra bởi rất nhiều các “chuyên gia công nghệ thông tin”. Việt Nam có lẽ sẽ KHÔNG BAO GIỜ có khả năng trở thành nước mạnh về công nghệ thông tin nếu ôm lấy sự sợ hãi này.

Tổ chức Sáng kiến Nguồn Mở (OSI) đã lên án Liên minh Sở hữu Trí tuệ Quốc tế (IIPA) vì những cuộc tấn công phi lý lên nguồn mở. IIPA đang thúc giục chính phủ Mỹ đưa vào danh sách đen một số các quốc gia vì các chính sách nguồn mở của họ. Chỉ trích mạnh mẽ của OSI xuất hiện trên một bài viết trên blog trên site của OSI là của chủ tịch OSI, Michael Tiemann, người chỉ ra rằng IIPA đang đơn phương chỉ ra các quốc gia như Indonesia vì có các chính sách nguồn mở mà được triển khai bởi các chính phủ và doanh nghiệp ở khắp châu Âu và Mỹ. Ông viết “Đây là một sự việc rành rành về ép buộc có lựa chọn, một sự ép buộc ẩn chứa sự ngu xuẩn của những khiếu nại bởi sự hẹp hòi nhỏ nhen của đề xuất”.

Ông cũng bẻ lại những khiếu nại của IIPA rằng cộng đồng nguồn mở không tôn trọng sở hữu trí tuệ bằng việc lưu ý rằng nguồn mở là “phụ thuộc như nhau - không hơn, không kém - so với phần mềm sở hữu độc quyền về bảo vệ mạnh mẽ luật bản quyền”.

Tiemann, người cũng là Phó Chủ tịch của các Công việc Nguồn Mở tại Red Hat, gọi quan điểm của IIPA là mất cân bằng và dựa vào “những định nghĩa lỗi thời, những lợi ích đặc biệt và một sự sợ hãi về đối mới sáng tạo và các mô hình kinh doanh mới” và rằng nó trộn rộn chúng cùng nhau “để lạm dụng một cơ chế lỗi thời của chính phủ Mỹ với một sự lên án mà áp dụng cho bản thân nước Mỹ”. Ông kết thúc với một lời kêu gọi các tổ chức Mỹ như Nguồn Mở vì nước Mỹ, hãy hành động bằng việc thể hiện cộng đồng nguồn mở.

The Open Source Initiative has condemned the International Intellectual Property Alliance (IIPA) for unjust attacks on open source. The IIPA is pushing for the US government to blacklist a number of countries for their open source policies. The OSI's strong criticism appears in a blog posting on the OSI site by the president of the Open Source Initiative, Michael Tiemann, who points out that the IIPA is singling out countries such as Indonesia for having open source policies which are already implemented by governments and businesses across Europe and the US. He writes "It is a blatant case of selective enforcement, one which hides the absurdity of it's claims by the narrowness of their application".

He also refutes the IIPA's complaints that the open source community does not respect intellectual property by noting that open source is "is equally dependent – no more, no less – than proprietary software on the strong protections of copyright law".

Tiemann, who is also Vice President of Open Source Affairs at Red Hat, calls the IIPA's position unbalanced and relying on "outdated definitions, special interests and a fear of innovation and new business models" and that it blends them together "to abuse an outdated mechanism of the US government with a condemnation that applies to the US itself". He closes with a call for US organisations such as Open Source for America, to take action by representing the open source community.

(djwm)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.