Thứ Năm, 11 tháng 3, 2010

Cách tốt nhất để giảm 'ăn cướp' phần mềm

The best way to reduce software 'piracy'

By Sam Varghese

Thursday, 25 February 2010 11:50

Theo: http://www.itwire.com/opinion-and-analysis/open-sauce/37148

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/-2/2010

Lời người dịch: Có lẽ không ai nói nhiều tới việc phải tôn trọng bản quyền phần mềm như Microsoft và BSA (Liên minh phần mềm doanh nghiệp). Nhưng chúng ta hãy đọc những sự việc sau đây và tự rút ra những kết luận cho riêng mình: (1) Noble đang nói, chủ yếu, về sự tống tiền hợp pháp thông thường mà nó được thực hiện bởi các công ty như Microsoft. Cũng là nực cười rằng một công ty mà từng bị phạt vì ăn cướp phần mềm vào năm 2001 bởi một tòa án của Pháp lại có thể là một người ủng hộ lớn nhất của BSA. Công ty này đã bị phạt 3 triệu francs trong việc gây thiệt hại và lợi ích đối với việc vi phạm sở hữu trí tuệ vì đã đưa vào một cách bất hợp pháp mã nguồn sở hữu độc quyền của công ty khác trong SoftImage 3D, một gói ảnh động. Tất cả điều này đã xảy ra tại Tòa án Thương mại của Nanterre, Pháp, vào ngày 27/09/2001. (2) hãy nhớ rằng chắc chắn một William Henry Gates III, đồng sáng lập của công ty phần mềm lớn nhất thế giới này, được tin tưởng với trích dẫn này: “Dù khoảng 3 triệu máy tính được bán mỗi năm tại Trung Quốc, nhưng mọi người không trả tiền cho phần mềm... Một ngày nào đó họ sẽ phải trả. Khi mà họ định ăn cắp nó, thì chúng ta muốn họ sẽ ăn cắp của chúng ta. Họ sẽ bị nghiện, và sau đó chúng ta bằng cách nào đó sẽ chỉ ra cách để lúc nào đó thu [tiền] vào thập kỷ sau”. (3) Bạn không cần các phiên bản không có giấy phép hoặc bản sao của bất kỳ phần mềm nào mà làm sập mạng công ty bạn cả; những sâu bọ, virus, trojan, phần mềm độc hại và phần mềm quảng cáo mà chúng thịnh vượng trong môi trường Windows phổ biến như đạo thiên chúa trong dư vị của chúng và sẽ tấn công bất kỳ bản sao nào của Windows, ngay cả nếu bạn có nó như là quà tặng sinh nhật từ chính giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft. (4) Còn nhớ, vào tháng 12/2009 vừa qua, Microsoft cũng vừa phải trả cho công ty i4i của Canada 290 triệu USD vì vi phạm bản quyền của công ty này và phải loại bỏ phần vi phạm bản quyền ra khỏi bộ phần mềm văn phòng MS Office.

Vài năm trước, khi tôi ở trong một cửa hàng máy tính nhỏ ngoại ô Melbourne, cố gắng thuyết phục ông chủ hãy để một ít máy chạy GNU/Linux ra bày, một cô gái đã tới với một chiếc máy tính xách tay trong tay.

Cô ta đã có một vấn đề: một đĩa đã bị kẹt trong ổ đĩa mềm và cô ta đã muốn lôi nó ra. Người đàn ông trong cửa hàng đã cam đoan với cô ta rằng cô ta có thể sửa cái đó và được cô gái cảm ơn và sau đó đã hỏi anh ta cần bao lâu để làm và giá là bao nhiêu.

Anh ta liếc nhanh vào tôi và, với một bộ mặt trang nghiêm, đã nói với khách hàng của anh ta rằng anh ta có thể làm cho công việc được hoàn tất vào lúc 15h30 và với giá 60USD. Lúc đó là 9h60 khi anh ta nói vậy.

Như nhiều người trong số các bạn đã biết, tất cả điều cần phải làm là làm cho thẳng cái giấy dán, đẩy một đầu vào cái lỗ nhỏ cạnh ổ đĩa mềm và lắc nhẹ nó một chút để cái đĩa chui ra. Nó mất khoảng 10 giây.

Mấu chốt của câu chuyện này là gì? Nó chỉ nhấn mạnh thực tế là toàn bộ nền công nghiệp IT được xây dựng trên những sản phẩm và dịch vụ được đánh giá quá cao. Mọi người làm việc trong công ty đi khỏi nó vì IT là một việc kinh doanh phức tạp - và họ rất tốt trong việc làm cho nhó dường như còn phức tạp hơn nó có.

Some years ago, while I was in a small computer shop in a suburb of Melbourne, trying to convince the owner to put a few machines running GNU/Linux on display, a lady arrived with a laptop in hand.

She had a problem: a disk had got stuck in the floppy drive and she wanted it taken out. The man in the shop reassured her that he could fix it and was promptly thanked by the woman who then asked him how long it would take and how much it would cost.

He cast a quick glance in my direction and, with a straight face, told his customer that he would have the job done by 3.30pm and that it would cost $60. It was 9.30am at the time he said this.

As many of you would know, all that needed to be done was to straighten out a paper clip, shove one end into the little hole near the floppy drive and jiggle it a bit to get the disk out. It takes about 10 seconds.
The point of this tale? It just underlines the fact that the entire IT industry is built on overpriced products and services. People working in the business get away with it because IT is a complex business - and they are very good at making it seem even more complex than it is.

Whenever I see any kind of publicity material from the Business Software Alliance one thought comes to mind - lower the prices of software to something reasonable and nobody will copy it .

Hôm qua BSA đưa ra một tuyên bố về “báo cáo về Tình cảnh Ăn cướp Phần mềm” với đầu đề “Quan điểm của Úc đối với vấn đề ăn cướp phần mềm”.

Việc sử dụng các khái niệm được thổi quá trớn như “ăn cướp” để mô tả ai đó mà đang sử dụng phần mềm mà anh/chị ta không trả tiền là một trong những vũ khí hàng đầu trong kho vũ khí của các công ty phần mềm sở hữu độc quyền và BSA. Ăn cướp và cướp bóc trên các biển cao, không phải hành động của việc sử dụng phần mềm mà đối với nó bạn phải trả tiền - nhưng bạn ạ, nó nghe giống như một tội phạm cực kỳ ghê tởm khi từ “ăn cướp” được quăng ra. Tôi chờ tới ngày khi họ bắt đầu tham chiếu tới “bọn khủng bố phần mềm”.

Khảo sát này đã được tiến hành cho BSA bởi một công ty marketing có tên là Outsource (thuê ngoài). Có 8 câu hỏi/gợi ý đưa ra cho những người tham gia; nó đã được làm như một bài tập marketing từ xa. Toàn bộ khảo sát này ở đây.

Báo cáo này nói rằng hơn 88% các công ty Úc được khảo sát – 3,000 lãnh đạo IT và CIO đã được gọi và 277 đã đồng ý tham gia - đồng ý rằng việc sử dụng “phần mềm bị ăn cướp hoặc không được cấp phép” là một rủi ro cho việc kinh doanh của họ.

Chính xác những gì dạng rủi ro này được làm rõ rằng chỉ hướng về cuối của phiên bản cho các phương tiện đại chúng, nơi mà nó trích lời của Clayton Noble, đồng chủ tịch của Ủy ban Phần mềm Doanh nghiệp Úc, nói: “Việc sử dụng phần mềm không có phép có thể rất đắt giá cho công ty nếu bị bắt, và có thể bị kiện, bị thiệt hại và mất uy tín công khai. Phần mềm ăn cướp cũng có thể làm tổn thương cho an ninh thông tin và làm cho mạng của bạn bị chết. Các lãnh đạo IT và các giám đốc công ty cần đảm bảo rằng một hệ thống quản lý tài sản phần mềm có hiệu quả là có và được sử dụng, để bảo vệ các doanh nghiệp cũng như uy tín chuyên nghiệp của họ”.

Tôi đọc nó thế này: Noble đang nói, chủ yếu, về sự tống tiền hợp pháp thông thường mà nó được thực hiện bởi các công ty như Microsoft. Cũng là nực cười rằng một công ty mà từng bị phạt vì ăn cướp phần mềm vào năm 2001 bởi một tòa án của Pháp lại có thể là một người ủng hộ lớn nhất của BSA.

Công ty này đã bị phạt 3 triệu francs trong việc gây thiệt hại và lợi ích đối với việc vi phạm sở hữu trí tuệ vì đã đưa vào một cách bất hợp pháp mã nguồn sở hữu độc quyền của công ty khác trong SoftImage 3D, một gói ảnh động. Tất cả điều này đã xảy ra tại Tòa án Thương mại của Nanterre, Pháp, vào ngày 27/09/2001.

Yesterday the BSA sent out a release about its "Software Piracy Sentiment report" titled "Australia's attitude to software piracy."

The use of overblown terms like "pirate" to describe someone who is using software for which he or she has not paid is one of the chief weapons in the armoury of proprietary software companies and the BSA. Piracy is robbery on the high seas, not the act of using software for which you have not paid - but boy, it does sound like a heinous crime when the word "pirate" is flung about. I'm waiting for the day when they start referring to "software terrorists."

The survey was conducted for the BSA by a marketing company named Outsource. There were eight questions/propositions put to the participants; it was done as a telemarketing exercise. The entire survey is here (460k PDF).

The report says that more than 88 percent of Australian companies surveyed - 3000 IT managers and CIOs were called and 277 agreed to participate - agree that using "pirated or unlicensed software" is a risk to their business.

Exactly what kind of risk is made clear only towards the end of the media release, where it quotes one Clayton Noble, the co-chair of the Business Software Australia Committee, as saying: "The use of unlicensed software can be very costly to a company if caught, and may result in lawsuits, damages bills and bad publicity. Pirated software may also compromise information security and bring your network down. IT managers and company directors need to ensure that an effective software asset management system is in place and in use, to protect their businesses as well as their professional reputations."
I get it: Noble is talking, in the main, about the normal legal shakedown that is practised by companies like Microsoft. It is somewhat ironic that a company which was fined for software piracy in 2001 by a French court should be one of the biggest backers of the BSA.

The company was fined three million francs in damages and interest for violation of intellectual property because of the illegal inclusion of another company's proprietary source code in SoftImage 3D, an animation package. It all happened at the Commercial Court of Nanterre, France, on September 27, 2001.

Noble đã khẳng định rằng “Phần mềm ăn cướp cũng có thể làm tổn thương cho an ninh thông tin và làm cho mạng của bạn bị chết”. Điều này đơn giản là không đúng. Bạn có thể có tất cả 3 các gói dịch cho Windows XP ở vô số các vị trí trên web mà khoogn phải tải nó về từ site Windows Update. Với 3 gói dịch vụ này, XP là có an ninh như nó sẽ có. Có một điều khoản bổ sung ở đây: an ninh luôn là một khái niệm liên quan nơi mà Windows được quan tâm.

Bạn không cần các phiên bản không có giấy phép hoặc bản sao của bất kỳ phần mềm nào mà làm sập mạng công ty bạn cả; những sâu bọ, virus, trojan, phần mềm độc hại và phần mềm quảng cáo mà chúng thịnh vượng trong môi trường Windows phổ biến như đạo thiên chúa trong dư vị của chúng và sẽ tấn công bất kỳ bản sao nào của Windows, ngay cả nếu bạn có nó như là quà tặng sinh nhật từ chính giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft.

Như một chuyện bên lề, hãy nhớ rằng chắc chắn một William Henry Gates III, đồng sáng lập của công ty phần mềm lớn nhất thế giới này, được tin tưởng với trích dẫn này: “Dù khoảng 3 triệu máy tính được bán mỗi năm tại Trung Quốc, nhưng mọi người không trả tiền cho phần mềm... Một ngày nào đó họ sẽ phải trả. Khi mà họ định ăn cắp nó, thì chúng ta muốn họ sẽ ăn cắp của chúng ta. Họ sẽ bị nghiện, và sau đó chúng ta bằng cách nào đó sẽ chỉ ra cách để lúc nào đó thu [tiền] vào thập kỷ sau”.

Khảo sát nói: “Một báo cáo năm 2006 của IDC, với đầu đề Những rủi ro của việc có và sử dụng phần mềm ăn cướp, đã phát hiện rằng 25% các website đưa ra sự truy cập tới các phần mềm ăn cướp và các công cụ có liên quan tới ăn cướp đã phân phối các mã độc, như là Trojans bí mật nhúng vào các phần mềm được tải về. Trong một số trường hợp, những website này đã khai thác những chỗ bị tổn thương trong máy tính của người sử dụng để cài đặt một cách tự động những phần mềm không mong muốn”.

Noble asserts that, "pirated software may also compromise information security and bring your network down." This simply isn't true. You can get all three service packs for Windows XP at numerous locations on the web without downloading it from the Windows Update site. With those three service packs, XP is about as secure as it will get. There's a rider here: security is always a relative term where Windows is concerned.

You don't need unlicensed or copied versions of any software to bring down your company network; the worms, viruses, trojans, malware and adware that thrive in the Windows environment are catholic in their tastes and will attack any copy of Windows, even if you get it as a birthday gift from Microsoft chief executive Steve Ballmer.

Just as an aside, let's remember that a certain William Henry Gates III, co-founder of the world's biggest software company, is credited with this quote: "Although about 3 million computers get sold every year in China, but people don't pay for the software... Someday they will, though. As long as they are going to steal it, we want them to steal ours. They'll get sort of addicted, and then we'll somehow figure out how to collect sometime in the next decade."

The survey says: "A 2006 report by IDC, entitled Risks Of Obtaining and Using Pirated Software, revealed that 25 per cent of web sites offering access to pirated software and piracy-related tools were distributing malicious code, such as Trojans secretly imbedded in the downloaded software. In some cases, these web sites exploited vulnerabilities in the users computer to install the unwanted software automatically."
Điều này là tuyệt đối đúng. Nhưng rồi, một người có thể sử dụng Windows ngay từ đầu cũng có thể bị ảnh hưởng bởi những trojans này . Không có một hệ điều hành nào khác trên Đất Mẹ này mà lại quá dễ bị tổn thương tới phần mềm độc hại như vậy. Vì sao điều đó không được làm sáng tỏ?

Một phát hiện nữa của nghiên cứu này là việc 43.6% những người ra quyết định trong các công ty Úc tin rằng việc giảm sử dụng phần mềm không giấy phép tại Úc sẽ cải thiện viễn cảnh về công ăn việc làm và nền kinh tế, và 22.4% không biết. Điều này đưa ra lý do cho hy vọng rằng họ sẽ không bị đưa ra theo cách này.

Noble nói: “Các lãnh đạo IT Úc có thể không nhận thức được rằng việc giảm tỷ lệ ăn cướp phần mềm tại Úc tới 10% qua 4 năm có thể tạo ra 3,939 công ăn việc làm bổ sung cho nước Úc, 438 triệu đô la Úc doanh số thuế cho chính phủ Úc và 1.9 tỷ đô la Úc bổ sung thêm vào doanh thu của các nhà cung cấp IT địa phương của Úc”. Những con số này là từ một nghiên cứu được đỡ đầu bởi BSA và được triển khai bởi IDC.

Nhưng BSA đã không cung cấp một đánh giá về con số rằng 277 doanh nghiệp này đã bị thiệt hại vì các hệ điều hành Windows của họ bị lây nhiễm các sâu bọ, virus, phần mềm quảng cáo và phần mềm độc hại mà được tạo ra bởi từng người già và con trẻ mỗi năm.

Cũng không có nhắc tới số lượng nhân viên bổ sung mà có thể được thuê mà có sử dụng tiền tiết kiệm được bằng việc có được các hệ thống máy tính ổn định. Không có nhắc tới hàng triệu USD mà 277 doanh nghiệp này có thể đã tiết kiệm được nếu họ không phải mua các phần mềm chống virus cho các hệ thống của họ. Không nhắc tới hàng triệu đô la mà các trường học có thể tiết kiệm nếu họ sử dụng phần mềm tự do thay thế những hệ điều hành và ứng dụng đặt tiền của Microsoft. Và chắc chắn không nhắc tới số tiền có thể tiết kiệm được bằng việc không phải nâng cấp phần cứng mỗi lần có một phiên bản mới của hệ điều hành Windows được tung ra.

Tôi sợ rằng những vị đại diện của BSA sẽ không đưa ra được.

Chỉ 30% những người được khảo sát đã được chuẩn bị để báo cáo về sủ dụng các phần mềm không có phép cho BSA – Úc, nói chung, chỉ có sự miệt thị đối với những người mà làm khác, bất kể là tình huống thế nào. 32.7% những người được hỏi khác đã không chắc.

“Hơn nữa, khảo sát này chỉ ra rằng các lãnh đạo IT đặt ưu tiên cao nhất lên an ninh của các hệ thống IT của họ, tin rằng điều đó tình cờ cho phép phần mềm độc hại vào mạng thông qua việc sử dụng các phần mềm không phép gây ra một 'rủi ro cao' cho doanh nghiệp của họ”, báo cáo đã nói.

This is absolutely true. But then, one would have to be using Windows in the first place to be affected by these trojans. There is no other operating system on Mother Earth which is so susceptible to malware. Why isn't that made plain?

Another finding of this study is that 43.6 per cent of Australian corporate decision-makers believe that reducing the use of unlicensed software in Australia will improve job prospects and the economy, and 22.4 per cent don't know. This gives reason for hope that they will not be taken on this ride.

Noble says: "Australian IT managers may be unaware that reducing the software piracy rate in Australia by 10 per cent over four years could generate an additional 3,929 Australian jobs, US$438 million in tax revenues for Australian governments and an additional US$1.9 billion in revenues to local Australian IT vendors." These figures are from a BSA-sponsored study carried out by IDC.

But the BSA did not provide an estimate of the amount that these 277 businesses have lost due to their Windows systems being infected by worms, viruses, adware and malware that are created by young and old each and every year.

There was no mention of the number of additional staff who could be hired using the funds saved by having stable computer systems. No mention of the millions of dollars that these 277 businesses could have saved if they did not have to buy anti-virus software for their systems. No mention of the millions of dollars that schools could save if they used free software instead of the costly Microsoft operating systems and applications. And certainly no mention of the amount that could be saved by not having to upgrade hardware every time a new version of the Windows operating system is released.

I fear that these are perspectives the BSA will not offer.

Only 30 per cent of those surveyed were prepared to report the use of unlicensed software to the BSA - Australians, in general, have only scorn for those who dob others in, no matter what the situation. Another 32.7 per cent of respondents were unsure.

"In addition, the survey shows that IT managers place the highest priority on security of their IT systems, believe that that inadvertently allowing malware into the network through the use of unlicensed software poses a "high risk" to their business," the release said.

Rủi ro ư? như tôi đã chỉ ra, việc sử dụng Windows là một rủi ro, đưa ra thực tế là an ninh trên hệ thống này là thứ gì đó na ná như pho mát Thụy Sỹ. Nhưng thật tò mò, BSA không cảnh báo bất kỳ ai về rủi ro này. Thật lạ lùng.

“Bất chấp những rủi ro mà đa số những người được hỏi tin tưởng rằng đó là lý do đầu tiên một doanh nghiệp Úc có thể sử dụng phần mềm ăn cướp hoặc không phép là để cố gắng giảm giá thành” - bạn có rồi đấy. Giảm giá thành của bạn thì các thành viên của BSA và vấn đề này sẽ biến mất. Hãy thỏa mãn với 1 tỷ thay vì 2 tỷ.

Thứ tiếp sau của báo cáo này một lần nữa lặp lại một chuyện thần thoại: “Họ có thể không nhận thức được về giá thành mà các phần mềm độc hại được thấy trong các phần mềm ăn cướp có thể gây ra trong thời gian chết mạng và các lỗ hổng an ninh thông tin”.

Thực tế là bản sao của Windows được mua trong một cửa hàng máy tính lớn cũng có thể là ổ chứa phần mềm độc hại đấy chứ?

BSA lưu ý trong kết luận rằng 93.2% những người được hỏi trong khảo sát nói họ có những hệ thống hiện diện đảm bảo rằng tất cả các phần mềm được sử dụng được cấp phép và hợp pháp. Dù sao tôi cũng nghi ngờ rằng những con số này có thể làm cho tổ chức này hạnh phúc - sau tất cả, nếu mỗi người bắt đầu chi tiền cho phần mềm mà họ sử dụng, thì có thể sẽ không có lý do cho BSA để mà tồn tại.

Risk? As I've pointed out, using Windows is a risk, given the fact that security on this system is something akin to Swiss cheese. But curiously, the BSA isn't warning anyone about this risk. Strange.

"Despite these risks the majority of respondents believe that the primary reason an Australian business may use pirated or unlicensed software is to try and reduce costs" - there you have it. Lower your costs BSA members and the problem will disappear. Be satisfied with a billion instead of two.

The next bit of the release again perpetuates a myth: "They may be unaware of the costs that malware found in pirated software can cause in network down time and information security breaches."

What about the fact that the copy of Windows bought in the big computer store can also play host to malware?
The BSA notes in conclusion that 93.2 per cent of survey respondents say they have systems in place to ensure that all software used is licensed and legal. Somehow I doubt that these figures would make the organisation happy - after all, if everyone started paying for the software they use, there would be no reason for the BSA to exist.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.