Chủ Nhật, 7 tháng 3, 2010

Vermont phê chuẩn chính sách về phần mềm nguồn mở

Vermont Adopts Open Source Software Policy

Mar 2, 2010, By Matt Williams, Associate Editor

Theo: http://www.govtech.com/gt/articles/747966

Bài được đưa lên Internet ngày: 02/03/2010

Lời người dịch: Như vậy là tại Mỹ, sau các bang CaliforniaSan Francisco, nay tới lượt Vermont đã phê chuẩn chính sách sử dụng phần mềm nguồn mở trong các cơ quan hành chính của bang. Thời kỳ để các “chuyên gia công nghệ thông tin” ỉ eo rằng phần mềm nguồn mở chỉ dành cho các nước nghèo đã chấm dứt. Vấn đề là làm sao để mọi người dân Việt Nam hiểu được rằng họ có quyền, có khả năng lựa chọn và không bị “ép” phải sử dụng các phần mềm “ăn cướp” để truy cập tới các thông tin của chính họ được giao phó cho chính phủ quản lý.

Vermont đã trở thành chính quyền mới nhất ban hành một chính sách về phần mềm nguồn mở (PMNM), sau khi Bộ trưởng Hành chính Neale F. Lunderville gần đây đã ký một chính sách phát triển theo sự lãnh đạo của CIO David Tucker.

Chính sách này nói Bộ Thông tin và Đổi mới sáng tạo của Vermont và các bộ khác nên xem xét các giải pháp nguồn mở như một phần của qui trình mua sắm, và được chỉ dẫn để tính tổng chi phí sở hữu cho một hệ thống nguồn mở, bao gồm cả “những giá thành cố định (những mua sắm trực tiếp và việc cấp phép) và giá thành vận hành cho việc hỗ trợ, thử nghiệm, nâng cấp, dùy trì và huấn luyện”, như một phần của qui trình mua sắm.

Tucker đã nói chính sách Công nghệ của Chính phủ mà ý tưởng về một chính sách đã bắt đầu từ mùa hè năm ngoái, khi còn là phó CIO ông đã khởi xướng một quá tình cho việc xem xét nguồn mở vì đã không có bất kỳ chỉ dẫn đang tồn tại nào. Vì thế khi Tucker trở thành CIO cuối năm ngoái, ông đã triệu tập một hội đồng mà đã gặp vài lần và đã đưa ra đầu vào về chính sách mới này.

“Đã có những ý kiến rất mạnh mẽ về nhóm làm việc mà chính sách này nên được viết 'sẽ' [sử dụng nguồn mở] thay vì 'nên'”, Tucker nói, “và chúng ta tiến lui về điều đó. Thách thức là khi bạn viết một chính sách mà nói từng người sẽ phải làm thứ gì đó, và họ không sẵn sàng để làm nó, thì ngay lập tức từng người sẽ không tuân thủ chính sách đó. Tôi đang nắm lấy tiếp cận lặp đi lặp lại đối với điều đó”.

Tucker nói điều quan trọng đối với ông là chính sách này tính tới tổng chi phí của việc sử dụng phần mềm nguồn mở, vượt ra ngoài lợi ích rõ ràng mà các cơ quan sẽ không phải trả tiền phí cho giấy phép trước mắt.

Vermont has become the latest government to enact an open source software policy, after Secretary of Administration Neale F. Lunderville recently signed a policy developed under state CIO David Tucker's leadership.

The policy says the Vermont Department of Information and Innovation and other departments should look at open source solutions as part of the procurement process, and are directed to calculate the total cost of ownership for an open source system, including "fixed costs (direct purchases and licensing) and operational costs for support, testing, upgrades, maintenance and training," as part of the procurement process.

Tucker told Government Technology that the idea for a policy began last summer, when as deputy CIO he originated a process for examining open source because there weren't any existing guidelines. So when Tucker became CIO late last year, he convened a council that met several times and gave input on the new policy.

"There were very strong opinions on the work group that the policy should be written ‘shall' [use open source] instead of ‘should,'" Tucker said, "and we went back and forth about that. The challenge is when you write a policy that says everybody shall do something, and they're not already doing it, then immediately everybody's out of compliance on the policy. I'm taking an iterative approach to this."

Tucker said it was important to him that the policy account for the total cost of utilizing open source software, beyond the obvious benefit that agencies wouldn't have to pay licensing fees up front.

Sự tính toán đó đã trở nên phức tạp hơn - và thú vị hơn - đối với CIO khu vực nhà nước như Tucker, người mà đang cố gắng giữ cho các dịch vụ IT nổi lên được với những ngân sách eo hẹp. Sự nổi lên của PMNM mà đi với sự hỗ trợ của nhà cung cấp là đặc biệt cuốn hút, Tucker nói, vì các cơ quan chính phủ không có nhiều tiền không phải bổ sung nhân viên cho việc hỗ trợ và quản lý.

Vermont tham gia vào một con số đang gia tăng các chính phủ mà đã phê chuẩn các chính sách cho nguồn mở - San Francisco và California là 2 ví dụ gần đây. Tucker nói bộ của ông sẽ đặt chính sách này vào thực tế khi thời gian cập nhật hệ thống thư điện tử của bang sẽ tới, mà hiện đang chạy trên Microsoft Exchange 2007. Bang này sẽ xem xét các phần mềm sở hữu độc quyền, các giải pháp thư điện tử và nguồn mở đám mây, ông nói.

“Khá chân thành, chúng ta đôi khi bị chỉ trích vì số tiền chúng ta đã chi cho phần mềm sở hữu độc quyền và chắc chắn có những người trong cộng đồng IT mà làm việc cho bang Vermont mà có một quan điểm là nên có sử dụng nhiều hơn nguồn mở”, ông nói.

That calculus has become more complex -- and potentially more attractive -- for public-sector CIOs like Tucker who are trying to keep IT services afloat with diminished budgets. The rise of open source software that comes packaged with vendor support is especially attractive, Tucker said, because cash-strapped government agencies wouldn't have to add staff for support and management.

Vermont joins a growing number of governments that have adopted policies for open source -- San Francisco and California being two recent examples. Tucker said his department will put the policy into practice when it comes time to update the state's e-mail system, which is currently running on Microsoft Exchange 2007. The state will consider proprietary software, cloud e-mail and open source solutions, he said.

"Quite frankly, we sometimes get criticized for the money we spend on proprietary software and there are certainly people in the IT community who work for the state of Vermont who have a viewpoint that there should be more use of open source," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.