Five problems Linux still needs to overcome
Steven J. Vaughan-Nichols, Cyber Cynic
October 14, 2010 - 6:06 P.M.
Theo: http://blogs.computerworld.com/17166/five_problems_linux_still_needs_to_overcome
Bài được đưa lên Internet ngày: 14/10/2010
Lời người dịch: Tác giả bài viết kết luận: “Thậm chí với tất cả những lo lắng này một thực tế còn rõ ràng: những doanh nghiệp lớn đang chuyển sang Linux, các CEO, CIO, và các ban lãnh đạo của các công ty tất cả có những mối lo, nhưng không ai trong số họ, hoặc riêng rẽ hoặc cùng nhau, là đủ để dừng họ khỏi việc chuyển sang để làm chiếc khóa Linux cho hạ tầng IT doanh nghiệp của họ cả”, sau khi đưa ra 5 điều lo lắng có trong một nghiên cứu gần đây của Quỹ Linux, mà có thể vài lo lắng trong đó là theo kiểu “lo bò trắng răng”. Đường đi của các doanh nghiệp thế giới đã rõ, hướng vào GNU/Linux. Còn ở Việt Nam ta, họ đang đi về đâu nhỉ???
Doanh nghiệp lớn yêu Linux đối với các máy chủ, và họ dường như sẽ thích nó hơn là bạn mong đợi đối với cả máy để bàn nữa đó. Nói vậy, các doanh nghiệp lớn vẫn có một vài lo lắng về Linux. Đây là Top 5 như được nhặt ra bởi những người đã trả lời cho khảo sát những người sử dụng đầu cuối của chính phủ và doanh nghiệp gần đây của Quỹ Linux, “Các xu thế ứng dụng Linux: khảo sát những người sử dụng đầu cuối là các doanh nghiệp lớn” ("Linux Adoption Trends: A Survey of Enterprise End Users").
Nhưng trước khi đi sâu vào các vấn đề này, tôi muốn chỉ ra vài thứ. Đây là những ý kiến của những người của doanh nghiệp mà họ hầu hết đều là những người sử dụng Linux. Các câu hỏi như liệu KDE hoặc GNOME có là giao diện đồ họa tốt nhất, hoặc chỉ Ubuntu 10.10 hay ho ra sao, là vấn đề mà hoàn toàn ít ý nghĩa hơn nhiều đối với họ so với những gì các fan hâm mộ hoặc các lập trình viên của Linux làm. Thay vào đó, họ quan tâm về cách mà họ có thể sử dụng Linux để cải tiến công việc của họ. Họ không thích Linux vì lợi ích của riêng họ. Họ yêu nó vì những gì mà nó có thể làm cho họ. Nên hãy tiếp tục với danh sách các mối lo của họ, theo trật tự về tầm quan trọng đối với họ.
Big business loves Linux for servers, and they seem to like it more than you might expect for the desktop, too. That said, enterprises still have some concerns about Linux. Here are the top five as picked by people who responded to The Linux Foundation's recent corporate and government end-user survey, "Linux Adoption Trends: A Survey of Enterprise End Users."
But before diving into these problems, I'd like to point out something. These are the opinions of business people who are mostly already Linux users. Questions like whether KDE or GNOME is the better desktop interface, or just how cool Ubuntu 10.10 is, matter a whole lot less to them than they do to Linux fans or programmers. Instead, they care about how they can use Linux to advance their work. They don't love Linux for its own sake. They love it because of what it can do for them. So let's get on with their list of concerns, in their order of importance.
1. Các trình điều khiển
Đây là năm 2010, và hầu hết bất kỳ thiết bị nào mà bạn có thể gọi tên bên trong hoặc bên ngoài một máy tính có một trình điều khiển cho Linux - vâng 39.4% những người sử dụng là doanh nghiệp vẫn còn lo lắng về các trình điều khiển cho Linux. Thở dài.
Nhiều năm tới giờ, Dự án Trình điều khiển Linux (LDP), với lập trình viên nhân Linux và kỹ sư của Novell Greg Kroah-Hartman, đã và đang tạo ra các trình điều khiển Linux cho bất kỳ thứ gì mà bất kỳ nhà cung cấp nào đã mang vào dự án mà là cần thiết làm một cái cho nó. Kroah-Hartman và đội các lập trình viên nguồn mở của anh ta không lấy gì để tạo ra các trình điều khiển phần cứng cho Linux. Mặc dù vậy, một nhóm các công ty vẫn còn chưa tung ra các trình điều khiển cho Linux. Các công ty khác, như nhà cung cấp chip Wi-Fi Broadcom, mà đã từng chậm tung ra các trình điều khiển cho Linux gần đây đã tiến hành làm chúng. Nên vấn đề thực sự ở đây là gì vậy?
Tôi nghĩ có vài vấn đề nằm ẩn trogn vấn đề này. Trước hết, thậm chí bây giờ một số phần cứng không có bất kỳ trình điều khiển Linux nào, hoặc, thông thường hơn, các trình điều khiển sẽ không là tốt. Điều đó là đúng cả cho Windows nữa, nhưng mọi người coi việc cho Windows qua đối với những thứ như thế này.
Trên Windows và Macs, các thiết bị ngoại vi như các máy quét hoặc các máy đa năng tất cả trong một máy in/fax/máy quét cũng đi với một chương trình phần mềm chuyên dụng để giúp những người sử dụng có được nhiều nhất từ chúng. Rất ít những nhà cung cấp phần cứng đưa ra dạng y hệt bổ sung các giá trị gia tăng cho những người sử dụng Linux. Giải pháp duy nhất ở đây là đối với mọi người tiếp tục yêu cầu các nhà sản xuất phần cứng không chỉ vì các trình điều khiển Linux, mà còn vì các gói phần mềm hoàn chỉnh.
1. Drivers
It's 2010, and almost any device you can name inside or outside a computer has a Linux driver -- yet 39.4% of business users still have concerns about Linux drivers. Sigh.
For years now, the Linux Driver Project (LDP), by Linux kernel developer and Novell engineer Greg Kroah-Hartman, has been creating Linux drivers for anything that any vendor brought to the project that needed one made for it. Kroah-Hartman and his crew of open-source developers charge nothing to create Linux hardware drivers. Despite that, a handful of companies still won't release Linux drivers. Other companies, like Wi-Fi chip vendor Broadcom, that have been slow to release Linux drivers has recently taken to making them. So what's the real problem?
I think there are several problems hiding under this issue. First, even now some hardware doesn't have any Linux drivers, or, more commonly, the drivers aren't that good. That's true of Windows as well, but people seem to give Windows a pass for this kind of thing.
On Windows and Macs, peripherals like scanners or all-in-one printer/fax/scanners also come with a dedicated software program to help users get the most out of them. Very few hardware vendors deliver that same kind of value-added extra to Linux users. While these programs aren't drivers, people tend to think of them as part of the driver package. The only solution here is for everyone to keep asking hardware manufacturers not just for Linux drivers, but for complete software packages.
2. Tính tương hợp với các nền tảng khác
Nhiều sự tiến bộ cũng đã được thực hiện ở đây, dù có sự không thích thú gì của một số fan hâm mộ Linux. Họ nhìn vào quan hệ đối tác của Novell và Microsoft trong Thư mục Tích cực AD, các máy ảo và, đặc biệt, mang .NET tới Linux như Mono và họ muốn đánh Novell vì phản bội Linux đi với Đế chế Quỷ dữ.
Hãy là gì đó như có thể, các doanh nghiệp muốn có tính tương hợp nhiều hơn giữa Linux và Windows. Thích hay không, xu hướng này đang đi tiếp tục. Đây là các tập đoàn, không phải là các cá nhân, mà mua Linux. Tôi nhìn thấy trước các công ty Linux bên cạnh Novell đang làm việc với Microsoft khi thời gian trôi qua. Sẽ không khá cho tới nay chừng nào Ballmer còn nắm quyền, nhưng nó sẽ xảy ra.
3. Người tài để hỗ trợ Linux.
Có nhiều kỹ thuật viên và các quản trị viên hệ thống và mạng có đủ trình độ về Linux hơn so với thông thường, những vẫn chưa đủ. Nếu bạn ở trong IT và bạn muốn một công ăn việc làm, thì tôi cáo một vài gợi ý cho bạn. Một là: nếu bạn là một lập trình viên, hãy tham gia vào một dự án nguồn mở có liên quan tới Linux để chỉ ra rằng bạn có những cái mồm đưa ra được mã nguồn có chất lượng. Thứ hai là: nếu bạn có quan tâm trong việc quản trị, thì hãy bắt đầu làm việc trên các máy chủ và mạng bất kỳ khi nào bạn có thể và đi sau Kỹ sư được Red Hat chứng chỉ (Red Hat Certified Engineer) hoặc các chứng chỉ Linux cao cấp khác như Novell Certified Linux Engineer (Novell CLE).
2. Interoperability with other platforms
Plenty of progress has been being made here too, though much to some Linux fans' displeasure. They look at Novell and Microsoft's partnership on Active Directory (AD), virtual machines and, in particular, bringing .NET to Linux as Mono and they want to thrash Novell for betraying Linux to the Evil Empire.
Be that as it may, businesses want more interoperability between Linux and Windows. Like it or not, this trend is going to continue. It's corporations, not individuals, that buy Linux. I foresee other Linux companies besides Novell working with Microsoft as time goes on. It won't be pretty so long as Ballmer is in charge, but it will happen.
3. Talent to support Linux
There are a lot more Linux-qualified technicians and system and network administrators than there used to be, but there's still not enough of them. If you're in IT and you want a job, I have a couple of suggestions for you. One: if you're a programmer, get involved in a Linux-related open-source project to show that you have the chops to deliver quality code. Two: if you're interested in administration, start working on servers and networks anyway you can and go after a Red Hat Certified Engineer (RHCE) or other high-end Linux certification such as the Novell Certified Linux Engineer (Novell CLE).
4. Sự phân mảng
Tin xấu cho Oracle với Linux “mới” của hãng: các doanh nghiệp không muốn bất kỳ những lựa chọn Linux nào thêm nữa. Mặt khác, điều này cũng báo trước điềm lành cho LibreOffice, rẽ nhánh của OpenOffice.
Đó không phải vì các doanh nghiệp không đánh giá cao sự lựa chọn giữa các nhà cung cấp - họ đánh giá cao. Nhưng không có sự quan tâm trong việc chọn giữa nửa tá các Linux khác nhau, 2 hoặc 3 là quá nhiều với họ.
Tôi không thấy điều này là một mối lo. Phát tán Linux quan trọng mới nhất đang nổi lên là Ubuntu là từ năm 2004. Tôi không thấy bất kỳ phát tán Linux mới chủ chốt nào khác đang nổi lên trong tương lai kể cả là cho máy để bàn cũng như máy chủ. Các thiết bị di động và máy tính bảng có thể là câu chuyện khác. Android làm tốt, nhưng MeeGo có thể cũng hóa ra là một Linux khả chuyển quan trọng, và, ai mà biết được, có lẽ một thứ khác nữa sẽ nổi lên hoặc một biến thể của Android hoặc MeGoo sẽ nổi lên chăng.
5. Các vấn đề về pháp lý
Vâng, bạn bị áp lực lớn để tìm ra cảm xúc từ xác chết của SCO, nhưng Microsoft thì tiếp tục đánh vật với thanh kiếm bằng sáng chế cũ kỹ của hãng đã tiếp tục làm sống lại vụ FUD về pháp lý chống Linux. Nó cũng không giúp được bất kfy thứ gì mà Microsoft thực sự đang kiện Motorola qua các vấn đề bằng sáng chế có liên quan tới Android.
Ở đây, tât cả những gì tôi có thể làm là gợi nhớ lại mọi người rằng đối với tất cả các mối đe dọa này, không cái nào đã thành công kiện được Linux vì bất kỳ sự vi phạm sở hữu trí tuệ nào. Điều ngược lại là không đúng. Trung tâm Luật Tự do cho Phần mềm (SFLC) đã thụi cho nhiều vào một công ty sở hữu độc quyền vì đặt mã nguồn có liên quan tới Linux vào trong các chương trình và sản phẩm của họ.
Vâng, khi có liên quan tới các thiết bị di động, thì nếu giống như mọi người đang kiện lẫn nhau – vâng, đó là vì họ thế. Điều này thực sự không có bất kỳ thứ gì phải làm với tính toàn vẹn về pháp lý của Linux cả. Đấy toàn là về các công ty sử dụng hệ thống bằng sáng chế bẩn thỉu của chúng ta để thắng tiền hoặc ưu thế của doanh nghiệp. Tôi không thấy những cuộc đánh lộn này chui vào được các thị trường máy chủ và máy để bàn chín muồi hơn được. Ơn Chúa!
Thậm chí với tất cả những lo lắng này một thực tế còn rõ ràng: những doanh nghiệp lớn đang chuyển sang Linux, các CEO, CIO, và các ban lãnh đạo của các công ty tất cả có những mối lo, nhưng không ai trong số họ, hoặc riêng rẽ hoặc cùng nhau, là đủ để dừng họ khỏi việc chuyển sang để làm chiếc khóa Linux cho hạ tầng IT doanh nghiệp của họ cả.
4. Fragmentation
Bad news for Oracle with its "new" Linux: businesses don't want any more Linux choices. On the other hand, this also doesn't bode well for LibreOffice, the OpenOffice fork.
It's not that businesses don't appreciate choice between vendors -- they do. But there's not interested in choosing between half-a-dozen different Linuxes, two or three is much more their speed.
I don't see this as being a big concern. The last important Linux distribution to arise was Ubuntu back in 2004. I don't see any other major new Linux distributions arising in the future for either the desktop or the server. Mobile devices and tablets may be another matter. Android is doing well, but MeeGo may yet turn out to be an important portable Linux, and, who knows, perhaps another one will emerge or an Android or MeeGo variant will emerge.
5. Legal Issues
Yes, you'd be hard-pressed to find a pulse from the corpse of SCO, but Microsoft continuing to rattle the old patent saber has kept anti-Linux legal FUD alive. It also doesn't help any that Microsoft actually is suing Motorola over Android-related patent issues.
Here, all I can do is remind people that for all the threats, no one has successfully sued Linux for any intellectual property violations. The reverse is not true. The Software Freedom Law Center (SFLC) has socked many a proprietary company for putting Linux-related code into their programs and products.
Yes, when it comes to mobile devices, if it seems like everyone is suing everyone else -- well, that's because they are. This really doesn't have anything to do with Linux's legal integrity. It's all about companies using our fouled-up patent system to win cash or a business advantage. I don't see these fights spilling over into the more mature server and desktop markets. Thank God!
Even with all these concerns, one fact remains clear: big business is moving to Linux. CEOs, CIOs, and company boards all have worries, but none of them, either separately or together, is enough to stop them from moving to making Linux key to their business IT infrastructure.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.