Chủ Nhật, 17 tháng 10, 2010

Tạm biệt Windows, Linux cho doanh nghiệp cất cánh

Good-bye Windows, Enterprise Linux is Taking Off

Linux Adoption Trends

Carla Schroder

Tuesday, October 12, 2010 10:40:54 AM

Theo: http://www.linuxplanet.com/linuxplanet/reports/7195/1/

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/10/2010

Lời người dịch: Báo cáo mới nhất của Quỹ Linux: “Các xu thế Áp dụng Linux: Một Khảo sát của Những người sử dụng Đầu cuối là Các doanh nghiệp lớn” cũng đưa ra những hạn chế của việc áp dụng Linux: “Hai mối quan tâm hàng đầu về áp dụng Linux là các trình điều khiển phần cứng và tính tương hợp. Quỹ Linux tin tưởng rằng những lo lắng về trình điều khiển là được thừa nhận nhiều hơn so với thực tế, với sự hỗ trợ tuyệt vời đối với mọi thứ từ các máy chủ cho tới các dãy lưu trữ. Dự án Trình điều khiển Linux (Linux Driver) đã có hơn 200 lập trình viên. Tính tương hợp, tất nhiên, hầu hết toàn bộ một chiều, với hàng đống các nỗ lực tới từ Linux và phần mềm Tự do Nguồn mở, và là nhỏ nhưng những cản trở từ Microsoft, Apple và những nhà cung cấp sở hữu độc quyền khác mà các mô hình kinh doanh của họ cơ bản là phụ thuộc vào sự khóa trói”. Vâng, để thấy tính tương hợp kém chính là do Microsoft, Apple, các nhà cung cấp sở hữu độc quyền!

Quỹ Linux nói Linux đang đĩnh đạc cho sự tăng trưởng đáng kể trong các doanh nghiệp lớn, một số trong số đó nằm ở chi tiêu của các máy chủ Windows. 76.4% các công ty được khảo sát đang có kế hoạch bổ sung thêm các máy chủ Linux trong vòng 12 tháng tới. 41.2% đang gia tăng các máy chủ Windows của họ, trong khi 43.6% sẽ giảm hoặc giữ nguyên. Trong vòng 5 năm tới 79.4% các doanh nghiệp được khảo sát có kế hoạch bổ sung thêm các máy chủ Linux so với các hệ điều hành khác, trong khi chỉ 21.36% có kế hoạch bổ sung thêm các máy chủ Windows.

The Linux Foundation says Linux is poised for significant growth in the enterprise, some of it at the expense of Windows servers. 76.4% of companies surveyed are planning to add more Linux servers in the next twelve months. 41.2% are increasing their Windows servers, while 43.6% will decrease or stay the same. Over the next five years 79.4% of businesses surveyed plan to add more Linux servers compared to other operating systems, while only 21.3% plan to add more Windows servers.

Migrations from Windows to Linux are accelerating, surpassing Unix to Linux migrations, and 66% of Linux deployments are "green field", or brand-new. This is one of the more interesting findings; in the past both Linux and Windows have been replacing Unix servers, and past reports from other sources indicated that Unix to Linux migrations outnumbered Windows to Linux. Over 60% of respondents say they are increasing their use of Linux for mission-critical tasks.


click for full image

Những chuyển đổi từ Windows sang Linux đang gia tăng, vượt qua sự chuyển đổi từ Unix sang Linux, và 66% các triển khai Linux là “lĩnh vực xanh” (“Greenfield”), hoặc mới hoàn toàn. Đây là một trong những phát hiện thú vị; trong quá khứ thì cả Linux và Windows từng thay thế các máy chủ Unix và các báo cáo trước đó từ các nguồn khác đã chỉ ra rằng những chuyển đổi từ Unix sang Linux nhiều hơn là từ Windows sang Linux. Hơn 60% những người được hỏi nói họ đang gia tăng sử dụng Linux cho các nhiệm vụ sống còn của họ.

Đám mây ư? Đám mây nào?

Bạn có thể nghĩ rằng những triển khai đám mây là khắp mọi nơi làm bất kỳ thứ gì, nhưng nó dường như chúng đang tạo động lực cho thông tin kỹ thuật hơn là kỹ thuật. Chỉ 36% những người được hỏi có kế hoạch triển khai bất kỳ nào về đám mây trong 12 tháng tới, và 70.3% trong số đó được trang bị bằng Linux.

Những xem xét về IT

Tìm kiếm các quản trị viên Linux đủ năng lực là một vấn đề cho một số nơi, nhưng họ cảm thấy rằng việc cung cấp huấn luyện là đáng giá vì nó là “hiệu quả hơn về chi phí so với việc mua các giấy phép”. Hơn 58% nói họ từng chuyển hướng sang Linux trong vài năm, và suy thoái kinh tế đã không làm thay đổi được điều đó. Một số lý do được đưa ra là tính siêu việt về kỹ thuật, độ tin cậy, các yêu cầu phần cứng ít hơn, chi phí vận hành và phần mềm thấp hơn, an ninh, thoát khỏi sự khóa trói vào các nhà cung cấp, và tính mở.

Linux cho máy tính để bàn

Hơn 36% những người được hỏi nói họ sẵn sàng có một số máy tính để bàn Linux trong các tổ chức của họ, và đang có kế hoạch nhiều hơn. Các lập trình viên thường là những người áp dụng sớm, và thúc đẩy sự áp dụng thông qua các công ty của họ.

Những trở ngại cho sự áp dụng Linux

Hai mối quan tâm hàng đầu về áp dụng Linux là các trình điều khiển phần cứng và tính tương hợp. Quỹ Linux tin tưởng rằng những lo lắng về trình điều khiển là được thừa nhận nhiều hơn so với thực tế, với sự hỗ trợ tuyệt vời đối với mọi thứ từ các máy chủ cho tới các dãy lưu trữ. Dự án Trình điều khiển Linux (Linux Driver) đã có hơn 200 lập trình viên.

Tính tương hợp, tất nhiên, hầu hết toàn bộ một chiều, với hàng đống các nỗ lực tới từ Linux và phần mềm Tự do Nguồn mở, và là nhỏ nhưng những cản trở từ Microsoft, Apple và những nhà cung cấp sở hữu độc quyền khác mà các mô hình kinh doanh của họ cơ bản là phụ thuộc vào sự khóa trói.

Có nhiều thông tin thú vị hơn trong báo cáo, và nó có thể tải về được từ Các xu thế Áp dụng Linux: Một Khảo sát của Những người sử dụng Đầu cuối là Các doanh nghiệp lớn. Nó đòi hởi có sự đăng ký, nhưng báo cáo là miễn phí. Thường những dạng báo cáo như thế này có chi phí khá lớn.

Về tác giả bài viết này: Carla Schroder là tác giả của Linux Cookbook và Linux Networking Cookbook (O'Reilly Media), sắp ra cuốn “Book of Audacity)” (Nhà xuất bản NoStarch), một nhà yêu sách suốt đời, và là tổng biên tập của LinuxPlanet và Linux Today.

Cloud? What Cloud?

You might think that cloud deployments are everywhere doing everything, but it seems they are fueling tech news more than tech. Only 26% of respondents are planning any cloud deployments in the next twelve months, and 70.3% of those are Linux-powered.

IT Considerations

Finding qualified Linux admins is a problem for some shops, but they feel that providing training is worth it because it is "more cost-effective than purchasing licenses." Over 58% say they have been moving towards Linux for several years, and the recession has not changed that. Some of the reasons cited are technical superiority, reliability, lower hardware requirements, lower software and operating costs, security, escaping vendor lock-in, and openness.

Desktop Linux

Over 36% of respondents say they already have some Linux desktops in their organizations, and are planning more. Developers are the usual early adopters, and push adoption throughout their companies.

Obstacles to Linux Adoption

The two top concerns about Linux adoption are hardware drivers and interoperability. The Linux Foundation believes that driver concerns are more perception than reality, with excellent support for everything from servers to storage arrays. The Linux Driver Project has over 200 developers.

Interop, of course, is almost entirely one-sided, with the bulk of the effort coming from Linux and Free/Open Source software, and little but obstacles from Microsoft, Apple, and other proprietary vendors whose business models are fundamentally dependent on lock-in.

There is a lot more interesting information in the report, and it can be downloaded from Linux Adoption Trends: A Survey of Enterprise End Users. It requires registration, but the report is free of cost. Usually these kinds of reports cost a hefty fee.

Carla Schroder is the author of the Linux Cookbook and the Linux Networking Cookbook (O'Reilly Media), the upcoming "Book of Audacity" (NoStarch Press), a lifelong book lover, and the managing editor of LinuxPlanet and Linux Today.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

2 nhận xét:

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.