Thứ Sáu, 8 tháng 10, 2010

Anh: Nguồn mở có chỗ trong chính sách lâu dài của các hội đồng thành phố

UK: Open source gets a place in long-term strategy city councils

— filed under: OpenOffice.org and ODF in public authorities, Office Suites, Desktop Environment, OpenOffice, [GL] United Kingdom, [T] Deployments and Migrations, Office/Business

by Gijs Hillenius — published on Sep 28, 2010

Theo: http://www.osor.eu/news/uk-open-source-gets-a-place-in-long-term-strategy-city-councils

Bài được đưa lên Internet ngày: 28/09/2010

Lời người dịch: Hội đồng thành phố Bristol, Anh: “Hội đồng thành phố là một người bảo vệ mạnh mẽ cho dữ liệu mở, các tiêu chuẩn mở và các giải pháp nguồn mở. Chiến lược ICT mở của chúng ta bắt buộc các nhà cung cấp trong tương lai đối với các sản phẩm ICT phải tuân thủ với các tiêu chuẩn mở và đưa ra các giải pháp mở theo chính sách của Hội dồng và Chính phủ. Vì thế, giải pháp được khuyến cáo phải hỗ trợ quan điểm này mà cũng giải quyết được những yêu cầu nghiệp vụ sống còn mà cần phải được đáp ứng, đặc biệt để trao đổi thông tin với các đối tác và tích hợp với các hệ thống nghiệp vụ khác.... Microsoft có xu hướng quản lý định dạng tệp đóng DOCX. Hãng có một định dạng tệp nguồn mở, ODF, nhưng không đưa ra nhiều sự hỗ trợ cho nó”. Birmingham, một số thành phố khác của Anh cũng đang xem xét để chuyển sang nguồn mở.

Các hội đồng thành phố tại Anh đang chuyển sang sử dụng phần mềm nguồn mở (PMNM) để đạt được những mục tiêu dài hạn đấu tranh chống sự khóa trói vào nhà cung cấp, gia tăng tính tương hợp và tiết kiệm chi phí. Trong khi đó chính phủ quốc gia đang yêu cầu các trường hợp nghiệp vụ chứng minh rằng việc sử dụng nguồn mở là rẻ hơn.

Việc đạt được các mục tiêu trong ngắn hạn là khó, được phát hiện bởi hội đồng thành phố Bristol. Kế hoạch của nó là sử dụng OpenOffice trên các máy tính để bàn bị cản trở vì việc sử dụng rộng rãi các định dạng tài liệu sở hữu độc quyền của các cơ quan hành chính nhà nước khác của Anh. Mark Wrright, ủy viên hội đồng của thành phố có trách nhiệm về IT, đã giải thích vào tuần trước tại hội thảo về nguồn mở trong chính phủ.

Để vượt qua tính tương hợp này, Bristol bị ép phải chi 7.3 triệu GBP (khoảng 8.6 triệu euro) vào các giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền, theo đề xuất được thành phố này xuất bản.

“Hội đồng thành phố là một người bảo vệ mạnh mẽ cho dữ liệu mở, các tiêu chuẩn mở và các giải pháp nguồn mở. Chiến lược ICT mở của chúng ta bắt buộc các nhà cung cấp trong tương lai đối với các sản phẩm ICT phải tuân thủ với các tiêu chuẩn mở và đưa ra các giải pháp mở theo chính sách của Hội dồng và Chính phủ. Vì thế, giải pháp được khuyến cáo phải hỗ trợ quan điểm này mà cũng giải quyết được những yêu cầu nghiệp vụ sống còn mà cần phải được đáp ứng, đặc biệt để trao đổi thông tin với các đối tác và tích hợp với các hệ thống nghiệp vụ khác”, phòng IT viết.

Theo Computing, một site thông tin IT của Anh, thị trưởng Wrright đã giải thích rằng ông đã nghĩ Bristol có thể là đầu tiên trong nhiều hội đồng thành phố chuyển sang nguồn mở. “Tuy nhiên, chỉ hội đồng của chúng ta làm như vậy, với các hội dồng khác mong đợi các tài liệu được tạo ra trong Microsoft. Microsoft có xu hướng quản lý định dạng tệp đóng DOCX. Hãng có một định dạng tệp nguồn mở, ODF, nhưng không đưa ra nhiều sự hỗ trợ cho nó”.

City councils in the United Kingdom are turning to using open source software to reach long-term goals to battle vendor lock-in, increase interoperability and save costs. The national government meanwhile is asking for business cases proving that using open source is cheaper.

Reaching such goals in the short term is hard, discovered the council of the city of Bristol. Its plans to use OpenOffice on its desktop are hampered because of the widespread use of proprietary documents formats by other UK public administrations, Mark Wright, the city councillor responsible for IT, explained last week at seminar on open source in government.

To overcome this interoperability, Bristol is forced to spend 7.3 million GBP (about 8.6 million Euro) on proprietary software licences, according to proposal published by the city.

"The Council is a strong advocate of open data, open standards and open source solutions. Our 'Open ICT strategy' mandates future suppliers of ICT products must comply with open standards and offer open source solutions in line with Government and Council policy. Therefore, the recommended solution must support this position but also address the business critical requirements that need to be met, in particular to exchange information with partners and to integrate with other business systems", the IT department writes.

According to Computing, an UK IT news site, councillor Wright explained that he thought Bristol would be the first of many city councils moving to open source. "However, we remained the only council to do so, with other councils expecting documents to be created in Microsoft. Microsoft tends to run the closed file format docx. It does have an open source file format, odf, but doesn't offer much support for this."

Sự hợp tác

Cũng tại hội thảo này, hội đồng thành phố Birmingham cũng đã công bố dự định của mình làm nhiều hơn nữa với nguồn mở về lâu dài. Theo một báo cáo của Computer Weekly, Birmingham đã bắt đầu một sự rà soát lại chiến lược IT của mình. Thành phố này muốn có khả năng sử dụng nguồn mở để tiết kiệm chi phí và gia tăng sự hợp tác với các tổ chức khác.

“Như tất cả các cơ quan hành chính, những gì chúng tôi đang phải đối mặt lúc này là bị cắt kinh phí khá đáng kể. Bất kỳ trường hợp nghiệp vụ nào làm giảm được chi phí đều nhận được sự soi xét kỹ lưỡng nghiêm túc”, Gerry McMullan, người quản lý chính sách nghiệp vụ cho hội đồng, được Computer Weekly trích lời. “Vì thế chúng tôi đang xem xét lại một số khía cạnh về chi phí của nguồn mở”.

Nói tại một hội nghị khác. Bill McCluggage, phó giám đốc thông tin CIO của chính phủ Anh, tuần trước đã bóng gió chính phủ sẽ chỉ định sử dụng các tiêu chuẩn mở, mà sẽ mở ra con đường cho các ứng dụng nguồn mở. Ông cũng kêu gọi các trường hợp nghiệp vụ mà chỉ ra rằng việc sử dụng nguồn mở là rẻ hơn so với sử dụng phần mềm sở hữu độc quyền.

IT Pro, một site thông tin IT của Anh, đã trích dẫn lời McCluggage nói: “Tôi không thấy một trường hợp điển hình nào mà đã nói rõ nguồn mở rẻ hơn sở hữu độc quyền”.

Collaboration

At the same seminar, the council of the city of Birmingham also announced its intention to do more with open source in the long term. According to a report by Computer Weekly, Birmingham started a review of its IT strategy. The city aims to be able to use open source to save costs and to increase collaboration with other organisations.

"Like all authorities, what we are facing at the moment are fairly significant cuts. Any potential cost-reduction business case is receiving serious scrutiny," Gerry McMullan, business policy manager for the council, was quoted by Computer Weekly. "So we will be looking again at some of the cost aspects of open source."

Speaking at a different conference, Bill McCluggage, deputy chief information officer for the UK government, last week hinted the government will specify the use of open standards, which should open the way for open source applications. He also called for business cases that show that using open source is cheaper than using proprietary software.

IT Pro, a UK IT news site, quoted McCluggage as saying: "I have not seen a business case that has articulated open source being cheaper than proprietary."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.