Thứ Tư, 4 tháng 7, 2012

Dừng Bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu [Cập nhật]


Stop Software Patents in Europe [Updated]
Published 14:33, 27 June 12
Bài được đưa lên Internet ngày: 27/06/2012
Lời người dịch: Chưa hết ACTA, nay người dân châu Âu sẽ lại đối mặt với một thách thức khác: Bằng sáng chế Nguyên khối về phần mềm. Biết rằng, trong năm 2005, Nghị viện châu Âu đã từ chối cho tồn tại bằng sáng chế phần mềm tại EU. Nay thì Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu EPO, một thực thể không phải của EU, cơ quan trong nhiều năm đã phát hành tới 10.000 bằng sáng chế phần mềm, khi “sử dụng một khái niệm gọi là những Phát mình Được máy tính Triển khai (CII - Computer Implemented Inventions), nó cho phép EPO dùng mẹo để lừa sự cấm về bằng sáng chế phần mềm. Vì chúng từng không được tự động thừa nhận tại các quốc gia châu Âu, và có thể bị thách thức tị các tòa án quốc gia, nên các tác động của các bằng sáng chế CII là bị hạn chế”. Chúng ta hãy chờ xem quyết định lần này của Nghị viện châu Âu sẽ như thế nào trong vấn đề này.
Như tôi đã viết ngày hôm qua, một trong những vấn đề mà cộng đồng nguồn mở đối mặt trong tương lai gần là đề xuất Bằng sáng chế Nguyên khối (Unitary Patent), mà có khả năng mang các bằng sáng chế phần mềm vào châu Âu. Đây là cơ sở, và những gì chúng ta có thể làm về nó.
Ngược về năm 2005, một ý đồ hợp pháp hóa các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu đã bị Nghị viện châu Âu vứt đi. Thậm chí dù Ủy ban châu Âu đã công bố nó có thể không đệ trình bất kỳ đề xuất nào nữa về dạng này, thì điều đó không có nghĩa là vấn đề đó đã được khép lại rồi.
Để bắt đầu, Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu (EPO) - mà không phải là cơ quan của EU - đã vui vẻ đưa ra các bằng sáng chế phần mềm. Nếu bạn nghi ngờ điều đó, hãy nhìn vào trang gây chán nản này từ FFII mà chỉ ra một thiết kế Web không ít hơn 20 thành phần được đề cập tới bằng các bằng sáng chế phần mềm do EPO phát hành.
Tất cả các thành phần và qui trình đó được chỉ ra trong đồ họa bên trên được đề cập tới bởi các bằng sáng chế của châu Âu trao (không chỉ được yêu cầu). Những bằng sáng chế đó có thể được hoàn trả lại một cách hợp pháp có khả năng ép tuân thủ bởi chỉ thị bằng sáng chế phần mềm mà Nghị viện châu Âu đã xoay sở từ chối vào năm 2005, như là kết quả của nhận thức gia tăng từ Eurolinux, FFII và những người chuyên nghiệp về phần mềm có quan tâm từ khắp châu Âu. Tuy nhiên, vẫn có sự không chắc chắn về pháp lý còn chưa được giải quyết gần đây đã cho phép một số công ty ép tuân thủ các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu. Những dự án mới của các viện trường của châu Âu đagn diễn ra để tạo ra một tòa án bằng sáng chế trung ương mà có thể quyết định các vụ kiện pháp lý có lợi cho khả năng trao bằng sáng chế phần mềm.
Đây là cách mà EPO giải thích về ý tưởng Bằng sáng chế Nguyên khối:
Hiện hành, một khi một bằng sáng chế của châu Âu được EPO trao, thì có phải được kiểm tra tính hợp lệ trong từng quốc gia thành viên của EPO mà người sở hữu bằng sáng chế tìm sự bảo vệ cho bằng sáng chế đó. Vì mục đích này, đa số các quốc gia yêu cầu một sự dịch đầy đủ bằng sáng chế đó trong ngôn ngữ chính thức của họ. Bằng sáng chế nguyên khối trong tương lai sẽ tự động hợp lệ khắp các lãnh thổ của các nước thành viên EU tham gia trong mô hình hợp tác được cải tiến theo ngôn ngữ của EPO theo đó nó được trao.
As I wrote yesterday, one of the most pressing problems the open source community faces in the near future is the Unitary Patent proposal, which is likely to bring in software patents to Europe. Here's the background, and what we can do about it.
Back in 2005, an attempt to legalise software patents in Europe was thrown out by the European Parliament. Even though the European Commission announced that it would not be submitting any more proposals of this kind, that does not mean that the matter was closed.
For a start, the European Patent Office (EPO) - which is not an EU body - has been merrily issuing software patents anyway. If you doubt that, take a look at this depressing page from the FFII that shows a Web design with no less than 20 elements covered by EPO-issued software patents:
All of the elements and processes indicated in the graphic above are covered by granted (not just requested) European Patents. These patents would have been rendered legally enforceable by the soft patent directive which the European Parliament managed to reject in 2005, as a result of the awareness raising from Eurolinux, the FFII and concerned software professionals from all over Europe. However, the still unresolved legal uncertainty has recently allowed some companies to enforce soft patents in Europe. New projects of European institutions are underway to create a centralized patent court that would decide case law favorable to soft patentability.
Here's how the EPO explains the Unitary Patent idea:
Currently, once a European patent is granted by the EPO, it has to be validated in each EPO member state for which the patent proprietor seeks patent protection. For this purpose, the majority of states require a full translation of the patent in their official language(s). The future unitary patent will be automatically valid throughout the territory of the EU member states participating in the enhanced co-operation scheme in the EPO language in which it was granted.
Vì thế sự khác biệt sống còn là các bằng sáng chế của EPO hiện vẫn phải được kiểm tra hợp lệ trong từng quốc gia thành viên của EU, và có thể vẫn bị thách thức tại các tòa án địa phương. Một khi Bằng sáng chế Nguyên khối tới, thì các bằng sáng chế của EPO sẽ tự động hợp lệ tại tất cả các quốc gia mà đã tham gia vào sơ đò này (Ý và Tây Ban Nha không tham gia). Câu hỏi rồi sẽ trở thành: thế thì ở đâu các bằng sáng chế của EPO có thể bị thách thức? Trong một bài báo xuất sắc về Bằng sáng chế Nguyên khối, Richard Stallman đưa ra cho chúng ta với câu trả lời:
Một chi tiết nhỏ nhưng sống còn trong kế hoạch [Bằng sáng chế Nguyên khối] là kháng cáo chống lại các quyết định của EPO có thể được quyết định dựa vào các qui định của riêng EPO. EPO có thể vì thế trói các doanh nghiệp châu Âu và những người sử dụng máy tính vào nội dung ở trong tim của nó.
Như chúng ta thấy, EPO đã và đang trao các bằng sáng chế phần mềm (10.000 chiếc theo Stallman) bất chấp quyết định của Nghị viện châu Âu không chấp nhận chúng; hiện hành, những bằng sáng chế đó có thể bị tranh cãi tại các tòa án quốc gia. Nhưng khi Bằng sáng chế Nguyên khối tới, thì sẽ không có khả năng làm thế; thay vào đó, tính hợp lệ của các bằng sáng chế của EPO sẽ được quyết định theo các qui định của EPO. Dễ thấy rằng điều này sẽ dẫn tới một cơn lũ các bằng sáng chế phần mềm đang được kiểm tra hợp lệ khắp châu Âu, mang theo sự cuồng trí, các vụ kiện hủy diệt mà hiện đang xé vụn thế giới máy tính của Mỹ ra thành từng mảnh. Không cần thiết phải nói, những tác động làm thất bại đối với nguồn mở có thể là khủng khiếp nếu điều đó xảy ra.
Vì lý do này, chúng ta cần yêu cầu các nghị sỹ quốc hội châu âu (MEP) của chúng ta đặt càng nhiều càng tốt sự an toàn tại chỗ để ngăn chặn EPO có khả năng đặt ra quan điểm của riêng mình về các bằng sáng chế phần mềm chống lại ý chí của Nghị viện châu Âu. Đây là một lĩnh vực phức tạp khổng lồ, mà tôi không vờ hiểu sâu sắc, nhưng may thay hiệp hội phần mềm tự do Pháp - April đã làm tất cả công việc nặng nhọc cho tôi/chúng ta. Đây là sự giới thiệu tới trang chính với thông tin về những gì phải làm:
Nghị viện châu Âu sẽ biểu quyết vào 04/07/2012 một nghị quyết về bằng sáng chế nguyên khối.
So the crucial difference is that EPO patents currently still have to be validated in each EU member state, and can still be challenged in local courts. Once the Unitary Patent comes in, EPO patents will automatically be valid in all countries that have joined the scheme (Italy and Spain haven't.) The question then becomes: so where can the EPO's patents be challenged? In an excellent article on the Unitary Patent, Richard Stallman provides us with the answer:
A small but crucial detail in the [Unitary Patent] plan is that appeals against the EPO's decisions would be decided based on the EPO's own rules. The EPO could thus tie European business and computer users in knots to its heart's content.
As we've seen, the EPO has already been granting software patents (tens of thousands of them according to Stallman) despite the European Parliament decision not to accept them; currently, those patents can be contested in national courts. But come the Unitary Patent, it won't be possible to do that; instead, the validity of the EPO patents will be decided according to the EPO's rules. It's easy to see that this will lead to a flood of software patents being validated across Europe, bringing with them the insane, destructive lawsuits that are currently tearing the US computer world to pieces. Needless to say, the knock-on effects for open source would be terrible if that happened.
For this reason, we need to ask our MEPs to put as many safeguards in place as possible to prevent the EPO being able to impose its own view on software patents against the will of the European Parliament. This is a hugely complex area, which I don't pretend to understand in depth, but fortunately the French free software association April has done all the hard work for me/us. Here's the introduction to the main page with information about what to do:
The European Parliament will vote on July 4th 2012 for a regulation on the unitary patent.
Văn bản hiện hành, như được Ủy ban đồng ý vào tháng 12/2011, Hội đồng và Ủy ban về Pháp lý (JURI) của Nghị viện châu Âu, tính cho EU để từ bỏ quyền lực của mình để xác định một chính sách bằng sáng chế có lợi cho Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu (EPO), mà nó không phải là một cơ quan của EU và sự điều hành của nó từng bị chỉ trích cao độ, đặc biệt về thực tiễn của nó trong việc trao các bằng sáng chế phần mềm, chống lại văn bản và ý nguyện của luật bằng sáng chế châu Âu.
Hơn nữa, sự triển khai dịch chuyển quyền lực này là dựa vào một kiến trúc pháp lý làm phát sinh những nghi ngờ lớn về sự tuân thủ của nó với các hiệp định của châu Âu. Vì thế, đề xuất đó, nếu được biểu quyết mà không có những thay đổi đáng kể thì có khả năng sẽ bị vô hiệu hóa bởi Tòa án Tối cao của Ủy ban châu Âu (CJEU).
Chúng ta đang đề xuất một tập hợp những bổ sung sửa đổi nhằm mang lại một sự chắc chắn về pháp lý cho nghị định và để sửa vấn đề điều hành chính sách của hệ thống bằng sáng chế châu Âu.
Tài liệu đó là khá dài, nhưng rõ ràng. Về cơ bản, April muốn mọi người yêu cầu các MEP của họ biểu quyết cho một loạt những sửa đổi bổ sung đối với qui định về Bằng sáng chế Nguyên khối. Điều này có nghĩa là tất cả các bạn thực sự cần phải làm nó để cùng nhau đặt một bức thư bao trùm, gắn tệp PDF, và sau đó gửi chúng tới các MEP của các bạn, tên của họ bạn có thể thấy ở đây.
Tôi hiểu rằng đây là lưu ý ngắn cho một lĩnh vực quan trọng như vậy, nhưng tôi nghĩ đáng gửi đi những sửa đổi bổ sung đó vì các MEP có lẽ như nhau thiếu các thông tin chi tiết về các vấn đề và giải pháp có khả năng đối với Bằng sáng chế Nguyên khối. Tôi đã gắn vào thư của tôi bên dưới:
Như ông biết, vào năm 2005 Nghị viện châu Âu đã biểu quyết hoàn toàn chống lại sự giới thiệu các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu (http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm). Điều này đã khẳng định Công ước Bằng sáng chế châu Âu, mà cũng loại trừ “các chương trình máy tính” khỏi khả năng trao bằng sáng chế (Điều 52 – http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).
The current text, as agreed in December 2011 by the Commission, the Council and the Committee on Legal Affairs (JURI) of the European Parliament, amounts for the European Union (EU) to waive its powers to define a patent policy for the benefit of the European Patent Office (EPO), which is not an EU body and whose governance has been highly criticised, specially with regard to its practice of granting software patents, against the letter and the spirit of European patent law.
Moreover, the implementation of this shift of powers is based on a legal architecture which raises strong doubts about its compliance with the EU treaties. Therefore, the proposal, if voted without substantial changes is likely to be nullified by the Court of Justice of the European Union (CJEU).
We are proposing a set of amendments aiming to bring a legal certainty to the regulation and to fix the political issue of the governance of the European patent system.
The document is quite long, but clear. Essentially, April would like people to ask their MEPs to vote for a series of amendments (.pdf) to the Unitary Patent regulation. This means that all you really need to do it to put together a covering letter, attach the PDF, and then send them to your MEPs, whose names you can find here.
I'm conscious that this is short notice for such an important area, but I think it's worth sending off these amendments because MEPs are probably equally lacking in detailed information about the Unitary Patent's problems and possible solutions. I've attached my letter below.
As you know, in 2005 the European Parliament voted definitively against the introduction of software patents in Europe (http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm). This confirmed the European Patent Convention, which also excludes "programs for computers" from patentability (Article 52 - http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).
Các bằng sáng chế về kỹ thuật phần mềm đang làm hại cho điện toán khi mà các bằng sáng chế vừa nói có thể là cho văn học, vì chúng đặt ra một thuế lên các yếu tố không thể thiếu. Hậu quả của việc cho phép một thứ thuế như vậy lên đổi mới có thể thấy rõ tại Mỹ, mà đã cho phép các bằng sáng chế phần mềm trong vòng 2 thập kỷ.
Trong cuốn sách của họ, “Sự thất bại của Bằng sáng chế” (http://researchoninnovation.org/dopatentswork/),các học giả về pháp lý Bessen và Meurer ước tính rằng đối với nước Mỹ tổng lợi nhuận và chi phí hàng năm về bằng sáng chế từ 1996 tới 1999 từng là 100 triệu USD và 3.88 tỷ USD một cách tương ứng, nó có nghĩa rằng trung bình trong khoảng thời gian đó các bằng sáng chế phần mềm lấy đi của nền kinh tế Mỹ khoảng 3.78 tỷ USD. Tình hình kể từ đó đã xấu hơn đi, đáng lưu ý trong lĩnh vực điện thoại thông minh, nơi mà hàng tá các công ty đang kiện lẫn nhau về vi phạm các bằng sáng chế của họ (xem trình bày bằng biểu đồ ở đây: http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/).
Nhờ có hành động của Nghị viện châu Âu trong năm 2005, EU đã bị ảnh hưởng tồi tệ nhất vì những thái cực đó. Nhưng đề xuất về Bằng sáng chế Nguyên khối của EU, mà ông đang biểu quyết vào tuần sau, có thẻ có tác động cho phép các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu, và vì thế mở ra các cửa lũ của sự kiện tụng đắt giá vào thời điểm khi mà các công ty châu Âu đã nằm trong sức ép tài chính cùng cực vì khủng hoảng kinh tế hiện hành.
Bằng sáng chế Nguyên khối sẽ được Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu điều hành. Đây là cách mà cơ quan đó mô tả sự thay đổi mà nó sẽ mang lại (http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):
“Hiện hành, một khi một bằng sáng chế của châu Âu được EPO trao, thì nó phải được kiểm tra hợp lệ trong từng EPO của các quốc gia thành viên mà người sở hữu bằng sáng chế đó tìm cách bảo vệ bằng sáng chế. Vì lý do này, đã số các quốc gia đòi hỏi một bản dịch đầy đủ của bằng sáng chế đó trong ngôn ngữ chính thức của họ. Bằng sáng chế nguyên khối trong tương lai sẽ tự động có giá trị trên khắp lãnh thổ các quốc gia thành viên của EU tham gia trong sơ đồ hợp tác cải tiến này theo ngôn ngữ của EPO trong đó nó đã được trao”.
Đó là, hiện hành các bằng sáng chế được EPO trao không nhất thiết có giá trị tại riêng rẽ từng quốc gia thành viên châu Âu, và có thể bị thách thức tại các tòa án quốc gia. Nhưng một khi Bằng sáng chế Nguyên khối được mang tới, thì nó sẽ tự động hợp lệ khắp các quốc gia tham gia.
Patents on software techniques are as damaging for computing as patents on words would be for literature, because they place a tax on indispensable elements. The consequences of allowing such a tax on innovation can be clearly seen in the US, which has allowed software patents for two decades.
In their book, "Patent Failure" (http://researchoninnovation.org/dopatentswork/), the legal scholars Bessen and Meurer estimate that for the US the aggregate annual patent profits and costs from 1996 to 1999 were respectively $100 million and $3.88 billion, which means that on average during this period software patents cost the US economy around $3.78 billion. The situation since then has deteriorated, notably in the field of smartphones, where dozens of companies are suing each other over alleged infringement of their software patents (see the diagrammatic representation here: http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/)
Thanks to the European Parliament's action in 2005, the EU has been spared the worst of these excesses. But the proposal for a Unitary or EU patent, which you are voting on next week, could have the effect of allowing software patents into Europe, and thus opening the floodgates of costly litigation at a time when European companies are already under extreme financial pressure because of the current economic crisis.
The Unitary Patent will be administered by the European Patent Office. Here's how the latter describes the change it will bring (http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):
"Currently, once a European patent is granted by the EPO, it has to be validated in each EPO member state for which the patent proprietor seeks patent protection. For this purpose, the majority of states require a full translation of the patent in their official language(s). The future unitary patent will be automatically valid throughout the territory of the EU member states participating in the enhanced co-operation scheme in the EPO language in which it was granted."
That is, currently the patents awarded by the EPO are not necessarily valid in individual European countries, and can be challenged in national courts. But once the Unitary Patent is brought in, it will automatically be valid throughout the participating nations.
Đây là một vấn đề vì EPO đã và đang phát hành các bằng sáng chế phần mềm với số lượng ngày một gia tăng, sử dụng một khái niệm gọi là những Phát mình Được máy tính Triển khai (CII - Computer Implemented Inventions), nó cho phép EPO dùng mẹo để lừa sự cấm về bằng sáng chế phần mềm. Vì chúng từng không được tự động thừa nhận tại các quốc gia châu Âu, và có thể bị thách thức tị các tòa án quốc gia, nên các tác động của các bằng sáng chế CII là bị hạn chế.
Nhưng một khi Bằng sáng chế Nguyên khối tới có hiệu lực, thì tất cả các bằng sáng chế phần mềm như vậy sẽ là hợp lệ, và chỉ có thể bị thách thức tại một tòa án trung ương theo các qui định của EPO. Điều này sẽ cho phép các công ty phần mềm Mỹ, họ có nhiều tiền và nhiều chục năm kinh nghiệm trong lĩnh vực này, đệ trình số lượng khổng lồ các bằng sáng ché mà là hợp lệ khắp châu Âu, và cho phép họ nắm giữ các công ty của châu Âu để đòi tiền chuộc: hoặc cái sau phải trả tiền phí cấp phép cao tùy ý để tiếp tục sử dụng các ý tưởng lập trình cơ bản mà đã từng là những phần cơ bản của các bộ công cụ của họ nhiều năm qua, hoặc họ sẽ bị kiện vì những thiệt hại khổng lồ tiềm tàng.
Để tránh mối đe dọa này tôi thúc giục bạn áp dụng một loạt các sửa đổi bổ sung, được gắn tới thư điện tử này như một tệp PDF (april's amendments to unitary patent.pdf). Chúng đã được April thiết kế ra, một hiệp hội bảo vệ của Pháp thúc đẩy và bảo vệ phần mềm nguồn mở. Bằng sáng chế phần mềm đặc biệt có vấn đề đối với nguồn mở, khi việc chia sẻ của nó là không tương thích với việc cấp phép theo bản sao như thường được yêu cầu đối với bằng sáng chế phần mềm. Cho phép các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu có thể gây nguy hiểm cho nhiều công ty ở đó mà đã đặt nguồn mở vào trong tim của các công việc kinh doanh của họ.
Đây là tóm tắt ngắn gọn của April về những sửa đổi bổ sung có thể giải quyết vấn đề chính với Bằng sáng chế Nguyên khối: sự việc EPO đã và đang phát hành các bằng sáng chế phần mềm nhiều năm nay.
“Để mang lại sự điều hành của hệ thống bằng sáng chế của châu Âu vào trong tay của EU, chúng tôi đã đề xuất một sửa đổi bổ sung (#4) được viết xuống trong luật của EU, những điều khoản gắn với luật trọng yếu về bằng sáng chế, nghĩa là những gì có thể được trao bằng sáng chế hay không, và theo những yêu cầu nào, và sửa đổi bổ sung khác (#5) để nhắc nhở những loại trừ khỏi khả năng trao bằng sáng chế. Đặc biệt hơn, chúng tôi đã đề cập tới vấn đề các bằng sáng chế hiện đang được trao của EPO về những ý tưởng phần mềm, chống lại văn bản và tinh thần của luật về bằng sáng chế của châu Âu, với một sửa đổi bổ sung (#6) mà xác định rõ các giới hạn của khả năng được trao bằng sáng chế”.
This is a problem because the EPO has been issuing software patents in increasing numbers, using a concept called Computer-Implemented Inventions (CII), which allows it to circumvent the ban on software patents. Because these were not automatically recognised in EU countries, and could be challenged in national courts, the effects of these CII patents were limited.
But once the Unitary Patent comes into force, all such software patents will be valid, and can only be challenged in a central court following EPO rules. This will permit US software companies, which have deep pockets and decades of experience in this area, to file huge numbers of patents that are valid Europe wide, and enable them to hold European companies to ransom: either the latter must pay arbitrarily-high licensing fees to continue to use basic programming ideas that have been standard parts of their toolkits for years, or they will be sued for potentially huge damages.
To avoid this threat I urge you to adopt a series of amendments, attached to this email as a PDF (april's amendments to unitary patent.pdf). These have been drawn up by April, a French advocacy association promoting and protecting open source software. Software patents are particularly problematic for open source, whose free sharing is not compatible with per-copy licensing as usually required by software patents. To allow software patents in Europe would be to endanger the many companies there that have placed open source at the heart of their businesses.
Here is April's brief summary of the amendments that would address the main problem with the Unitary Patent: the fact that the EPO has been issuing software patents for many years.
"In order to bring back the governance of the European patent system in the hands of the EU, we have proposed an amendment (#4) to write down in EU law, provisions pertaining to substantive patent law, i.e. what can be patented or not, and under which requirements, and another one ( #5) to recall exclusions from patentability. More specifically, we have addressed the issue of the EPO currently granting patents on software ideas, against the letter and the spirit of European patent law, with an amendment ( #6) which clearly defines boundaries of patentability."
Nhóm các sửa đổi bổ sung khác làm việc với sự việc rằng quyết định của EPO có thể không tuân thủ các tòa án quốc gia:
“Chúng tôi đã đề xuất một sửa đổi bổ sung (#10) nói rõ ràng rằng một sự cầu tới chống lại bất kỳ quyết định hành chính nào của EPO là sẵn sàng trước một tòa án độc lập quốc gia. Còn 3 sửa đổi bổ sung khác (#9, #11 và #13) đảm bảo rằng Nghị viện châu Âu, như là người đồng lập pháp của EU, sẽ được ngụ ý trong việc xác định chính sách bằng sáng chế, thay vì để cho một mình các Quốc gia Thành viên ủy nhiệm nhiệm vụ này cho những người đứng đầu các văn phòng bằng sáng chế quốc gia của họ”.
Trang web chi tiết hóa các lý lẽ của April có thể thấy tại http://call.unitary-patent.eu/campaign/go/unitary-patent-table-plenary-ams?setlang=en; cũng có một sự rà soát lại đầy đủ Bằng sáng chế Nguyên khối và những vấn đề của nó từ những nhà hàn lâm đáng kính tại https://www.unitary-patent.eu/content/academics-confirm-flaws-unitary-patent.
Tôi hy vọng rằng bạn sẽ có khả năng hỗ trợ cho những sửa đổi bổ sung và để bảo vệ nền công nghiệp máy tính của EU khỏi các bằng sáng chế phần mềm chỉ như Nghị viện châu Âu đã làm vào năm 2005.
Cập nhật: Những sửa đổi bổ sung được thảo luận ở trên đã được nhóm Xanh/EFA đệ trình trong Nghị viện châu Âu như những sửa đổi bổ sung 52-67; điều này có nghĩa là chúng ta bây giờ có thể yêu cầu các MEP của chúng ta ủng hộ những người đó. Bổ sung thêm, April đã cùng đặt ra một tập hợp toàn diện các khuyến cáo về cách mà MEP nên biểu quyết về tất cả các sửa đổi bổ sung, cũng như một số giải thích bổ sung của những gì các sửa đổi bổ sung làm và vì sao chúng ta cần chúng.
Tôi vì thế đã bổ sung thêm đoạn sau đây vào bức thư tôi đã gửi cho các MEP của tôi đêm qua:
Những sửa đổi bổ sung đó bây giờ đã được đảng Xanh/EFA đệ trình như những bổ sung sửa đổi 52-67, nên tôi mong muốn thúc giục ông ủng hộ những thứ đó trong cuộc biểu quyết phiên toàn thể. April đã cùng đưa ra bình luận chi tiết về tất cả những bổ sung sửa đổi được đề xuất mà bạn có thể thấy hữu dụng tại: https://www.unitary-patent.eu/content/voting-recommendations-plenary-amendments.
Another group of amendments deals with the fact that the EPO's decision would not be subject to national courts:
"We have proposed an amendment (#10) stating explicitly that a recourse against any administrative decision of the EPO is available before a national independent court. Also three other amendments (#9, #11, and #13) ensure that the European Parliament, as EU co-legislator, will be implied in defining patent policy, instead of leaving Member States alone delegating this task to the heads of their national patent office."
The Web page detailing April's arguments can be found at http://call.unitary-patent.eu/campaign/go/unitary-patent-table-plenary-ams?setlang=en; there is also a full review of the Unitary Patent and its problems by distinguished academics at https://www.unitary-patent.eu/content/academics-confirm-flaws-unitary-patent.
I hope that you will be able to support amendments and to protect the EU computer industry from software patents just as the European Parliament did in 2005.
Update: The amendments discussed above have been filed by the Greens/EFA group in the European Parliament as Amendments 52-67; this means we can now ask our MEPs to support those. In addition, April has put together a comprehensive set of recommendations on how MEPs should vote on all the proposed amendments, as well as some supplementary explanation of what the amendments do and why we need them.
I therefore have added the following paragraph to the letter I sent to my MEPs last night:
These amendments have now been filed by the Greens/EFA as Amendments 52-67, so I would urge you to support those in the plenary vote. April has put together a detailed commentary on all the proposed amendments which you may find useful: https://www.unitary-patent.eu/content/voting-recommendations-plenary-amendments.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.