Chủ Nhật, 1 tháng 11, 2009

Những suy nghĩ về việc Whitehouse.gov chuyến sang Drupal

Thoughts on the Whitehouse.gov switch to Drupal

by Tim O'Reilly |Oct 25, 2009

Theo: http://radar.oreilly.com/2009/10/whitehouse-switch-drupal-opensource.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/10/2009

Lời người dịch: Một thành viên của nhóm Nguồn Mở vì nước Mỹ, đã viết về sự kiện site thông tin của Nhà Trắng chạy trên Drupal và công nghệ LAMP như sau: “Đây là một thông tin tuyệt vời không chỉ cho việc sử dụng phần mềm nguồn mở, mà là sự phê chuẩn của mô hình phát triển nguồn mở. Sự áp dụng các phần mềm dựa trên cộng đồng của Nhà Trắng đưa ra một ví dụ tuyệt vời cho phần còn lại của chính phủ noi theo”. Về an ninh thì: “Để cho công chúng viết mã nguồn dường như có vẻ như là một rủi ro về an ninh, nhưng điều này hoàn toàn ngược lại, các chuyên gia cả trong lẫn ngoài chính phủ đã viện lý. Vì các lập trình viên hợp tác để tìm ra các lỗi hoặc các cơ hội để khai thác mã nguồn, nên sản phẩm cuối cùng vì thế mà an ninh hơn”. Còn Việt Nam thì chính phủ đang phê chuẩn cho mô hình phát triển cái gì nhỉ? Liệu các “chuyên gia công nghệ thông tin” Việt Nam mà chuyên tư vấn cho chính phủ có đang “lùa” chính phủ vào rừng để sử dụng cái thứ công nghệ mà trí tuệ đỉnh cao của thế giới lại không muốn dùng không nhỉ?

Ngày hôm qua, đội mới về truyền thông tại Nhà Trắng đã công bố thông qua Associated Press rằng whitehouse.gov bây giờ đang chạy trên Drupal, hệ quản trị nội dung nguồn mở. Sự triển khai đó của Drupal tới lượt nó chạy trên một hệ điều hành Red Hat Linux với Apache, MySQL và phần còn lại của kho phần mềm LAMP (Linux, Apache, MySQL, PHP/Perl/Python). Apache Solr là máy tìm kiếm mới của Nhà Trắng.

Động thái này rõ ràng là một chiến thắng lớn cho nguồn mở. Như John Scott của Nguồn Mở vì nước Mỹ (một nhóm bảo vệ việc áp dụng nguồn mở bởi chính phủ, mà tôi là một cố vấn trong đó) đã lưu ý trong một thư điện tử cho tôi: “Đây là một thông tin tuyệt vời không chỉ cho việc sử dụng phần mềm nguồn mở, mà là sự phê chuẩn của mô hình phát triển nguồn mở. Sự áp dụng các phần mềm dựa trên cộng đồng của Nhà Trắng đưa ra một ví dụ tuyệt vời cho phần còn lại của chính phủ noi theo”.

John đã đúng. Trong khi nguồn mở là đã lan truyền rộng rãi khắp chính phủ, thì sự áp dụng của nó bởi Nhà Trắng hầu như sẽ chắc chắn trao quyền cho một sự nhảy vọt rộng lớn hơn nhiều.

Việc đặc biệt nói là những lý do mà Nhà Trắng đã chuyển. Theo bài báo của hãng AP:

Các quan chức của Nhà Trắng đã mô tả sự thay đổi này tương tự như việc xây dựng lại nền tảng của một tòa nhà mà không cần thay đổi mặt tiền nhìn ra phố. Nó đã được mong đợi làm cho site của Nhà Trắng an ninh hơn - và điều y như thế có thể là đúng cho các site khác của chính quyền trong tương lai...

Để cho công chúng viết mã nguồn dường như có vẻ như là một rủi ro về an ninh, nhưng điều này hoàn toàn ngược lại, các chuyên gia cả trong lẫn ngoài chính phủ đã viện lý. Vì các lập trình viên hợp tác để tìm ra các lỗi hoặc các cơ hội để khai thác mã nguồn, nên sản phẩm cuối cùng vì thế mà an ninh hơn.

Yesterday, the new media team at the White House announced via the Associated Press that whitehouse.gov is now running on Drupal, the open source content management system. That Drupal implementation is in turn running on a Red Hat Linux system with Apache, MySQL and the rest of the LAMP stack. Apache Solr is the new White House search engine.

This move is obviously a big win for open source. As John Scott of Open Source for America (a group advocating open source adoption by government, to which I am an advisor) noted in an email to me: "This is great news not only for the use of open source software, but the validation of the open source development model. The White House's adoption of community-based software provides a great example for the rest of the government to follow."

John is right. While open source is already widespread throughout the government, its adoption by the White House will almost certainly give permission for much wider uptake.

Particularly telling are the reasons that the White House made the switch. According to the AP article:

White House officials described the change as similar to rebuilding the foundation of a building without changing the street-level appearance of the facade. It was expected to make the White House site more secure - and the same could be true for other administration sites in the future....

Having the public write code may seem like a security risk, but it's just the opposite, experts inside and outside the government argued. Because programmers collaborate to find errors or opportunities to exploit Web code, the final product is therefore more secure.

Dù, còn hơn cả chỉ an ninh, Nhà Trắng đã thấy cơ hội gia tăng tính mềm dẻo của họ. Drupal có một thư viện khổng lồ các module được người sử dụng đóng góp mà chúng sẽ cung cấp chức năng mà Nhà Trắng có thể sử dụng để mở rộng các khả năng truyền thông xã hội, với mọi thứ từ những cuộc chát thời gian thực siêu về khả năng mở rộng được về phạm vi cho tới việc hỗ trợ đa ngôn ngữ. Theo nhiều cách, đây là lời khen ngợi đối với Chính phủ như là câu thần chú về Nền tảng mà tôi từng tụng niệm tại Washington. Khi bạn xây dựng một nền tảng mở rộng được và cường tráng, thì những người khác sẽ bổ sung giá trị cho nền tảng mà bạn thiết lập; khi bạn tham gia vào một nền tảng như vậy, thì bạn có được lợi ích của tất cả các tính năng mà bạn đã không phải tự mình phát triển.

Tất nhiên, thật dễ dàng để tưởng tượng rằng sử dụng các phần mềm nguồn mở sẽ khía bớt ngân sách IT của chính phủ. Sau tất cả, các phần mềm này là tự do tải về được. Tôi có một cảm tưởng nó hoàn toàn phức tạp hơn thế.

Trước hết, chính phủ có một số lượng khổng lồ các yêu cầu đặc biệt (hãy nhớ cú đánh vào chiếc bleckberry của Tổng thống Obama chứ?). Thứ hai, đừng đánh giá thấp khó khăn của việc kinh doanh tại Washington. Việc mua sắm được thực hiện thông qua một màn múa ba lê phức tạp được hiểu bởi một số ít các công ty nguồn mở. Thứ ba, một sự triển khai cài đặt về IT lón như thế này đòi hỏi sự điều phối giữa nhiều công ty, mỗi công ty cung cấp một mẩu của trò đố chữ puzzle. Theo techpresident.com, không ít hơn 5 hãng đã có liên quan trong sự chuyển đổi này: nhà thầu hàng đầu là General Dynamics Information Systems, các chuyên gia của Drupal Phase2 và Acquia, nhà cung cấp hosting Terremark, và nhà cung cấp CDN là Akamai. (Hé lộ: O'Reilly AlphaTech Ventures là một nhà đầu tư trong Acquia).

Bản chất tự nhiên đặc biệt của thị trường chính phủ là một trong những lý do vì sao tôi đã khởi xướng Gov 2.0 Expo, mà nó sẽ diễn ra tại Washington DC vào tháng 5 năm sau. Có những cơ hội khổng lồ cho nguồn mở, web 2.0, và các công ty truyền dẫn mới trong chính phủ, nhưng cũng có những thách thức để đạt được tới thị trường này. Một trong những mục tiêu của tôi cho sự kiện này là gia tăng tính có thể nhìn thấy được của các hãng công nghệ hàng đầu không chỉ cho các cơ quan chính phủ, mà còn cho các nhà thầu hàng đầu mà họ đang cùng nhau đưa vào những mua sắm phức tạp này.

More than just security, though, the White House saw the opportunity to increase their flexibility. Drupal has a huge library of user-contributed modules that will provide functionality the White House can use to expand its social media capabilities, with everything from super-scalable live chats to multi-lingual support. In many ways, this is the complement to the Government as Platform mantra I've been chanting in Washington. When you build a vibrant, extensible platform, others add value to the foundation you establish; when you join such a platform, you get the benefit of all those features you didn't have to develop yourself.

Of course, it's easy to imagine that the use of open source software will slash the government's IT budget. After all, this software is freely downloadable. I have a feeling it's quite a bit more complicated than that.

First off, government has a huge number of special requirements (remember the flap over President Obama's blackberry?) Second, don't underestimate the difficulty of doing business in Washington. Procurement is done through a complex ballet understood by few open source companies. Third, a big IT deployment like this requires coordination between many companies, each providing a piece of the puzzle. According to techpresident.com, no fewer than five firms were involved in the switch: prime contractor General Dynamics Information Systems, Drupal specialists Phase 2 and Acquia, hosting provider Terremark, and CDN-supplier Akamai. (Disclosure: O'Reilly AlphaTech Ventures is an investor in Acquia.)

The special nature of the government marketplace is one of the reasons why I launched the Gov 2.0 Expo, which will be held in Washington DC next May. There are huge opportunities for open source, web 2.0, and new media companies in government, but there are also challenges reaching that market. One of my goals for the event is to increase the visibility of cutting edge technology firms not just to government agencies, but also to the prime contractors who are putting together these complex procurements.

Tôi đồ rằng việc đơn giả sử dụng các phần mềm nguồn mở sẽ không khía bớt các ngân sách về IT của chính phủ, ít nhất không ngay lập tức. Những gì nó sẽ làm là gia tăng số lượng về giá trị mà chúng ta có đối với đồng tiền của chúng ta và tốc dộ với nó công nghệ mới có thể được áp dụng. Các tính năng mà chúng có thể có giá hàng triệu USD và nhiều năm phát triển để bổ sung vào bây giờ sẽ được lăn vào trong phạm vi của các hợp đồng hiện hành.

Cũng quan trọng để nhận thức rằng việc sử dụng nguồn mở là rất khác từ việc đóng góp cho nguồn mở. Dù những kêu ca được cường điệu hóa trong câu chuyện của AP, thì đó “ngôn ngữ lập trình được viết công khai trước mặt mọi người, sẵn sàng cho việc sử dụng công cộng và có khả năng cho mọi người để sửa đổi”, Nhà Trắng còn chưa đưa ra bất kỳ sửa đổi nào mà họ làm đối với Drupal hoặc môi trường điều hành của mình trở lại cho cộng đồng nguồn mở. Mã nguồn cho Drupal (và những thứ còn lại của kho phần mềm LAMP) quả thực là sẵn có, nhưng những sửa đổi mà chúng đã được làm để đáp ứng an ninh, tính có thể mở rộng phạm vi, và những yêu cầu hosting của chính phủ còn chưa được chia sẻ. Trong cuộc trao đổi của tôi với đội truyền thông mới tại Nhà Trắng, rõ ràng rằng họ sẽ khai thác lựa chọn này.

Việc đưa ra những sửa đổi ngược trở lại cho cộng đồng Drupal là tuyên bố đột phá tiếp sau mà tôi sẽ tìm kiếm.

Dù việc đưa ra mã nguồn là hơn so với việc chỉ là một công dân tốt của cộng đồng nguồn mở. Việc chia sẻ mã nguồn là một cơ hội tiết kiệm tiền chính cho chính phủ. Có vô số các cơ quan chính phủ ở mức liên bang, nếu không nói tới mức bang và địa phương, mà họ thực hiện những chức năng tương tự. Vâng mỗi cơ quan trong số họ làm cho phòng của riêng mình, làm đội giá lên. CIO của liên bang Vivek Kundra đã thực hiện một bước tuyệt vời hướng tới các dịch vụ web bằng việc tạo ra data.gov. Tôi háo hức thấy một cổng tương tự là code.gov cho các cơ quan chính phủ chia sẻ các mã nguồn của các phần mềm nguồn ở của họ.

The net-net is that I suspect that simply using open source software won't slash government IT budgets, at least not right away. What it will do is increase the amount of value we get for our money and the speed with which new technology can be adopted. Features that would have cost millions of dollars and years of development to add will now be rolled into the scope of current contracts.

It's also important to realize that using open source is very different from contributing to open source. Despite the exaggerated claims in the AP story, that "the programming language is written in public view, available for public use and able for people to edit", the White House has not yet released any of the modifications they made to Drupal or its operating environment back to the open source community. The source code for Drupal (and the rest of the LAMP stack) is indeed available, but the modifications that were made to meet government security, scalability, and hosting requirements have not yet been shared. In my conversations with the new media team at the White House, it is clear that they are exploring this option.

Giving modifications back to the Drupal community is the next breakthrough announcement that I'll be looking for.

Releasing code is more than just being a good open source community citizen, though. Code sharing is a major cost-saving opportunity for government. There are countless government agencies at the federal level, not to mention at the state and local level, that perform similar functions. Yet each of them does its own development, driving up costs. Federal CIO Vivek Kundra has made a great step forward in web services by creating data.gov. I'm eager to see an analogous code.gov portal for government agencies to share their open source software code.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.