If
Oracle wins its Android suit, everyone loses
Besides Google, biggest
loser is free culture in general and open source in particular.
Here's your guide to what's at stake
April 06, 2012
By Simon Phipps |
InfoWorld, Follow @webmink
Bài được đưa lên
Internet ngày: 06/04/2012
Lời
người dịch: Trích đoạn: “Khi khởi xướng vụ kiện
của mình chống Google, Oracle đã ném ra mọi thứ hãng có
vào vụ kiện, tố cáo Google vi
phạm cả bằng sáng chế và bản quyền...
Google đi thẳng tới làm việc về danh sách các bằng sáng
chế đó, thách thức tính hợp lệ của chúng và làm
cho hết yêu sách này tới yêu sách kia thành vô hiệu.
Khi các bằng sáng chế đã bị giới hạn lại, thì những
thiệt hại tiềm tàng từ vụ kiện cứ hạ dần dần,
cho tới hôm nay chúng là đống
tiền xu để đổi tiền đối với Google”.
Xem các phần: [01], [02], [03].
Trong một nỗ lực
chỉ để làm như vậy, Google đã thuê nhiều nhân viên
chủ chốt từ đội Java của Sun và đã đầu tư nhiều
nỗ lực. Vì Java sử dụng một “CPU ảo” để chạy
các chương trình, Google đã mua một máy chủ ảo cho
Android với ý định để tránh tất cả các bằng sáng
chế JVM của Sun. Google đã để lỏng hơn về các giao
diện lập trình và ngôn ngữ Java, vì sự khôn ngoan pháp
lý được thừa nhận của nền công nghiệp phần mềm là
các ngôn ngữ lập trình và các giao diện không thể được
trao bản quyền. Google đã sử dụng mã nguồn được
triển khai độc lập để ngồi đằng sau các giao diện
lập trình đó - hầu hết đáng lưu ý từ dự án Apache
Harmony mà Sun đã lảng tránh. Cuối cùng, Google đã chăm
sóc để tránh bất kỳ thương hiệu nào của Java; bất
chấp có Java khắp mọi nơi, Google không bao giờ quảng bá
Android như một nền tảng Java. Cái bẫy thú được tránh.
Sun không bao giờ cố
đóng cái bẫy thú Java vào chân Google khi nó đã có với
Microsoft. Quả thực, CEO Jonathan Schwartz của Sun đã chào
đón Android như một phương tiện mới cho việc quảng bá
Java như một nền tảng phát triển. Tuy nhiên, văn hóa của
Oracle là khác một chút. Một người có thể tưởng
tượng, đôi khi sau khi mua Sun, một luật sư của Oracle lỡ
lời về một hồ sơ có chứa phác thảo xù xì về một
vụ kiện. Bước tiếp sau, văn phòng của Larry.
Vụ
kiện bằng sáng chế của Oracle
Sinh ra từ một thế
hệ các lập trình viên coi các bằng sáng chế phần mềm
như anathemic sociopathy, Google từng chậm chạp mua sắm hồ
sơ bằng sáng chế phòng thủ. Cuối cùng hãng đã bắt
đầu xây dựng một tủ chiến tranh bằng sáng chế (chủ
yếu bằng việc mua các hồ sơ bằng sáng chế), nhưng
theo các tiêu chuẩn của những người tương đương trong
nền công nghiệp của mình, nó đã phòng thủ tồi.
Oracle, mặt khác, có một kho vũ khí đáng sợ về các
bằng sáng chế phần mềm, cả phát triển trong nội bộ
lẫn mua qua nhiều doanh nghiệp mà nó tiêu dùng mỗi năm -
bao gồm cả Sun, mà bản thân nó có một hồ sơ bằng
sáng chế phòng thủ ấn tượng.
In
an effort to do just that, Google
hired many key staffers from Sun's Java team and invested much
effort. Since Java uses a "virtual CPU" to run programs,
Google procured a virtual machine for Android intended to avoid all
of Sun's JVM patents. Google felt more relaxed about the actual Java
language and programming interfaces, since the received legal wisdom
of the software industry is that programming languages and interfaces
can't be copyrighted. Google used independently implemented code to
sit behind those programming interfaces -- most notably from the
Apache Harmony project Sun had shunned. Finally, Google took care to
avoid any Java trademarks; despite being Java all the way down,
Google never promoted Android as a Java platform. Bear trap avoided.
Sun
never tried to close the Java bear trap on Google's leg as it had
with Microsoft. Indeed, Sun CEO Jonathan Schwartz welcomed Android as
a new vehicle for popularizing Java as a development platform.
However, Oracle's culture is a little different. One can imagine,
sometime after the acquisition
of Sun, an Oracle lawyer stumbling on a folder containing the
rough outline of a lawsuit. Next stop, Larry's office.
The
Oracle patent lawsuit
Born
of a generation of developers who regard software patents as
anathemic sociopathy, Google was slow to acquire a defensive patent
portfolio. Eventually it began building a patent war chest (mainly by
purchasing
patent portfolios), but by the standards of its industry peers,
it was poorly defended. Oracle, on the other hand, has a fearsome
arsenal of software patents, both homegrown and acquired through the
the many businesses it consumes each year -- including Sun, which
itself had an impressive defensive patent portfolio.
Khi
khởi xướng vụ kiện của mình chống Google, Oracle đã
ném ra mọi thứ hãng có vào vụ kiện, tố cáo Google vi
phạm cả bằng sáng chế và bản quyền. Nó đã tố cáo
Google vi phạm nhiều yêu sách trong nhiều bằng sáng chế,
tải quá nhiều vào trong vụ kiện mà bồi thẩm đoàn có
liên quan đã gọi là bẩn thỉu hôi thối. Sợ rằng sự
chuẩn bị cho lý lẽ vụ kiện có thể mất nhiều năm,
bồi thẩm đoàn cuối cùng đã khăng khăng rằng Oracle
giới hạn số lượng các bằng sáng chế và số lượng
các yêu sách từ những bằng sáng chế đó. Google đi
thẳng tới làm việc về danh sách các bằng sáng chế đó,
thách thức tính hợp lệ của chúng và làm cho hết yêu
sách này tới yêu sách kia thành vô hiệu.
Khi
các bằng sáng chế đã bị giới hạn lại, thì những
thiệt hại tiềm tàng từ vụ kiện cứ hạ dần dần,
cho tới hôm nay chúng là đống tiền xu để đổi tiền
đối với Google. Hy vọng rằng điều này có thể
có nghĩa là Google và Oracle có thể dàn xếp được ngoài
tòa án, bồi thẩm đoàn gần đây đã ra lệnh cho các
lãnh đạo 2 công ty xuất hiện trong buổi nghe cung hòa
giải. Điều đó đã không thành.
Điều gì còn lại?
Vẫn còn có một vài yêu sách bằng sáng chế. Oracle
hy vọng hãng sẽ có khả năng chứng minh được một lệnh
huấn thị chống lại Google - một lệnh của tòa cấm
phân phối Android - và rằng sẽ đủ để ép Goolge vào
một số dạng dàn xếp dựa vào phí bản quyền. Điều
đó có thể là tốt cho Android.
When
it initiated its lawsuit against Google, Oracle threw everything it
had into the case, accusing it of both patent and copyright
infringement. It accused Google of infringing multiple claims in
multiple patents, loading so much into the case that the judge
involved called foul. Fearing that the preparation for and argument
of the case could take years, he ultimately insisted that Oracle
limit the number of patents and the number of claims from those
patents. Google got straight to work on the list of patents,
challenging their validity and getting claim after claim invalidated.
As
the patents were eliminated, the potential damages from the case went
down and down, until today they are pocket change for Google. Hoping
that this would mean Google and Oracle could settle out of court, the
judge recently ordered the two companies' executives to appear at a
settlement hearing. It didn't work.
What's
left? There are still some patent claims. Oracle hopes it will be
able to justify an injunction against Google -- a court order banning
distribution of Android -- and that will be enough to force Google
into some form of royalty-based arrangement. That would not be good
for Android.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.