Why
software patents are evil
Hành
động của Yahoo chống lại Facebook gợi lại cho chúng ta
vì sao hầu hết các lập trình viên nguồn mở ghét các
bằng sáng chế phần mềm - và một cộng đồng đã làm
gì về chúng.
Yahoo's
action against Facebook reminds us why most open source developers
hate software patents -- and what one community has done about them
By Simon Phipps |
InfoWorld, Follow @webmink
March 16, 2012
Bài được đưa lên
Internet ngày: 16/03/2012
Lời
người dịch: Có một qui định bất thành văn trong
giới công nghiệp phần mềm, rằng họ chỉ sử dụng kho
các bằng sáng chế để phòng thủ, chứ không phải để
kiện và tấn công các hãng khác. “Một
khi một công ty đang suy tàn trở thành một quỷ lùn
(troll) bằng sáng chế, thì đây là dấu hiệu rằng khả
năng của các cá nhân sử dụng các giá trị nhân văn để
vượt qua được bản năng bò sát của tập đoàn đã kết
thúc. Kodak đã đánh mất bất kỳ sự tin tưởng nào với
các đồng nghiệp công nghệ... Cũng như vậy với Yahoo,
mà là Kodak của các phương tiện xã hội”, và
chắc chắn, cũng như vậy đối với các hãng phần mềm
khác. Xem các phần: [01], [02], [03].
Một
khi một công ty đang suy tàn trở thành một quỷ lùn
(troll) bằng sáng chế, thì đây là dấu hiệu rằng khả
năng của các cá nhân sử dụng các giá trị nhân văn để
vượt qua được bản năng bò sát của tập đoàn đã kết
thúc. Kodak đã đánh mất bất kỳ sự tin tưởng nào với
các đồng nghiệp công nghệ, và theo con mắt của tôi ít
nhất phần còn lại của slide
trong chương 11 của nó từng không
thể tránh khỏi. Cũng như vậy với Yahoo, là Kodak của
các phương tiện xã hội.
Các
tay chơi trong nền công nghiệp phần mềm bảo vệ chống
lại tất cả điều này. Họ xây dựng các lá chắn bằng
sáng chế tuyệt vời, tạo ra các kho bằng sáng chế như
OIN, mua các hồ sơ bằng sáng chế từ những hãng khác
như Google đã và đang làm, và hơn thế nữa. Tất nhiên,
sự thèm muốn biến sang mặt đen tối và làm tiền từ
những gì từng một thời là sự bảo vệ là mạnh. Nhưng
hầu hết các công ty chỉ sử dụng các hồ sơ của họ
như một biện pháp phòng thủ.
Nguồn
mở và các bằng sáng chế
Thế đối với các
cộng đồng nguồn mở thì sao? Sự thù
ghét các bằng sáng chế phần mềm của Cuban cũng là
chung trong cộng đồng nguồn mở. Không phải các dự
án nguồn mở chống đối lại đổi mới sáng tạo - quả
thực, chúng ta đang ở vào thời kỳ vàng son của đổi
mới sáng tạo nguồn mở. Vấn đề phần mềm nguồn mở
là khả năng tự vệ chống lại sự lạm dụng các bằng
sáng chế phi cạnh tranh.
Thường không có thực
thể nào để bảo vệ các lập trình viên nguồn mở,
những người tới cùng nhau để đồng bộ những động
lực cá nhân của họ trong việc thấy phần mềm tồn tại
trong một cộng đồng cộng tác, sử dụng các quyền tự
do được các giấy phép nguồn mở đảm bảo như là dầu
bôi trơn. Khi có một thực thể, thì nó thường là một
tổ chức phi lợi nhuận mà không có khả năng dấy lên
một sự phòng thủ bằng sáng chế - không tiền, không hồ
sơ bằng sáng chế. Bản chất công cộng
công việc của họ đưa ra sự phòng thủ nhỏ, mà nếu
không sẽ không có cách nào việc làm nguội xự cạnh
tranh bất công nhưng hợp pháp có thể bị đánh bại nếu
một tập đoàn chọn cách để tấn công.
Once
a declining
company becomes a patent troll, it's a sign that the ability of
individuals to use human values to overcome reptilian corporate
instincts has ended. Kodak lost any credibility with technology
peers, and to my eyes at least the rest of its slide
into chapter 11 was inevitable. So too with Yahoo, which is the
Kodak of social media.
Software
industry players build defenses against all this. They construct
formidable patent shields, create patent pools like OIN, buy
patent portfolios from others as Google has been doing, and more.
Of course, the temptation to turn to the dark side and make money
from what was once a defense is strong. But most companies just use
their portfolios as a defensive measure.
Open
source and patents
So
what about open source communities? Cuban's hatred of software
patents is common in the open source community, too. It's not that
open source projects are opposed to innovation -- indeed, we're in a
golden
age of open source innovation. The problem is that open source
software is defenseless against the anticompetitive abuse of patents.
There's
often no entity to protect open source programmers, who come together
to synchronize their individual motivations in seeing the software
exist into a collaborative community, using the liberties guaranteed
by open source licenses as the lubricant. When there is an entity,
it's typically a nonprofit that's incapable of mounting a patent
defense -- no money, no patent portfolio. The public nature of their
work offers a small prior-art defence, but otherwise there's no way
that the unjust-but-legal chilling of competition could be deflected
if a corporation chose to attack.
May thay nó hiếm khi
xảy ra, nhưng tiềm tàng bền bỉ. Một cộng đồng có
thể làm gì được? Một người vạm vỡ của phần mềm
nguồn mở, cộng đồng Debian, gần đây đã đưa ra một
tuyên bố chính sách về các bằng sáng chế phần mềm
cho các thành viên của nó. Trong tóm tắt, nó nói sẽ lánh
xa các bằng sáng chế phần mềm, từ chối các ý định
ép bạn cấp phép chúng nếu bạn có thể, để tránh cho
phép sự sợ hãi của họ để hình thành các hành động
của bạn khi bạn có thể không bao giờ thực sự biết
liệu chúng có khả năng áp dụng được hay không, và để
sử dụng quyền ưu tiên khách hàng của các luật sư để
bảo vệ bạn nếu bạn khi nào đó quan tâm về chúng. Một
sự tư vấn thông minh.
Sự bảo vệ thực
tiễn duy nhất là mục tiêu mà Cuban đang tìm kiếm: cải
cách các bằng sáng chế. Tôi hy vọng sự chuẩn đoán u
ám của ông là sai - rằng nó sẽ nắm
lấy một thảm họa thương mại để vượt qua được
sức mạnh lợi ích đặc biệt tại Washington và mang lại
sự cải cách có khả năng làm việc được. Nhưng như
EFF giải thích, hệ thống bằng sáng chế là què quặt và
cải cách là giải pháp duy nhất. Chúng ta cần nó, trước
khi Kodak về điện toán đám mây tới nơi.
Fortunately
it rarely happens, but the potential persists. What can a community
do? A stalwart of open source software, the Debian community,
recently issued a
policy statement on software patents for its members. In summary,
it says to shun software patents, to reject attempts to force you to
license them if you can, to avoid allowing fear of them to shape your
actions as you can never truly know if they are applicable, and to
use attorney-client privilege to protect you if you are ever
concerned about them. Wise advice.
The
only real protection is the goal Cuban is seeking: patent
reform. I hope his gloomy diagnosis is wrong -- that it will take
a commercial catastrophe to overcome the power of special interests
in Washington and bring about workable reform. But as the EFF
explains, the
patent system is broken and reform is the only solution. We need
it, before the Kodak of cloud computing comes along.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.