Thứ Tư, 9 tháng 5, 2012

Vì sao các bằng sáng chế phần mềm là có hại - Phần 3 và hết


Why software patents are evil
Hành động của Yahoo chống lại Facebook gợi lại cho chúng ta vì sao hầu hết các lập trình viên nguồn mở ghét các bằng sáng chế phần mềm - và một cộng đồng đã làm gì về chúng.
Yahoo's action against Facebook reminds us why most open source developers hate software patents -- and what one community has done about them
By Simon Phipps | InfoWorld, Follow @webmink
March 16, 2012
Bài được đưa lên Internet ngày: 16/03/2012
Lời người dịch: Có một qui định bất thành văn trong giới công nghiệp phần mềm, rằng họ chỉ sử dụng kho các bằng sáng chế để phòng thủ, chứ không phải để kiện và tấn công các hãng khác. “Một khi một công ty đang suy tàn trở thành một quỷ lùn (troll) bằng sáng chế, thì đây là dấu hiệu rằng khả năng của các cá nhân sử dụng các giá trị nhân văn để vượt qua được bản năng bò sát của tập đoàn đã kết thúc. Kodak đã đánh mất bất kỳ sự tin tưởng nào với các đồng nghiệp công nghệ... Cũng như vậy với Yahoo, mà là Kodak của các phương tiện xã hội”, và chắc chắn, cũng như vậy đối với các hãng phần mềm khác. Xem các phần: [01], [02], [03].
Một khi một công ty đang suy tàn trở thành một quỷ lùn (troll) bằng sáng chế, thì đây là dấu hiệu rằng khả năng của các cá nhân sử dụng các giá trị nhân văn để vượt qua được bản năng bò sát của tập đoàn đã kết thúc. Kodak đã đánh mất bất kỳ sự tin tưởng nào với các đồng nghiệp công nghệ, và theo con mắt của tôi ít nhất phần còn lại của slide trong chương 11 của nó từng không thể tránh khỏi. Cũng như vậy với Yahoo, là Kodak của các phương tiện xã hội.
Các tay chơi trong nền công nghiệp phần mềm bảo vệ chống lại tất cả điều này. Họ xây dựng các lá chắn bằng sáng chế tuyệt vời, tạo ra các kho bằng sáng chế như OIN, mua các hồ sơ bằng sáng chế từ những hãng khác như Google đã và đang làm, và hơn thế nữa. Tất nhiên, sự thèm muốn biến sang mặt đen tối và làm tiền từ những gì từng một thời là sự bảo vệ là mạnh. Nhưng hầu hết các công ty chỉ sử dụng các hồ sơ của họ như một biện pháp phòng thủ.
Nguồn mở và các bằng sáng chế
Thế đối với các cộng đồng nguồn mở thì sao? Sự thù ghét các bằng sáng chế phần mềm của Cuban cũng là chung trong cộng đồng nguồn mở. Không phải các dự án nguồn mở chống đối lại đổi mới sáng tạo - quả thực, chúng ta đang ở vào thời kỳ vàng son của đổi mới sáng tạo nguồn mở. Vấn đề phần mềm nguồn mở là khả năng tự vệ chống lại sự lạm dụng các bằng sáng chế phi cạnh tranh.
Thường không có thực thể nào để bảo vệ các lập trình viên nguồn mở, những người tới cùng nhau để đồng bộ những động lực cá nhân của họ trong việc thấy phần mềm tồn tại trong một cộng đồng cộng tác, sử dụng các quyền tự do được các giấy phép nguồn mở đảm bảo như là dầu bôi trơn. Khi có một thực thể, thì nó thường là một tổ chức phi lợi nhuận mà không có khả năng dấy lên một sự phòng thủ bằng sáng chế - không tiền, không hồ sơ bằng sáng chế. Bản chất công cộng công việc của họ đưa ra sự phòng thủ nhỏ, mà nếu không sẽ không có cách nào việc làm nguội xự cạnh tranh bất công nhưng hợp pháp có thể bị đánh bại nếu một tập đoàn chọn cách để tấn công.
Once a declining company becomes a patent troll, it's a sign that the ability of individuals to use human values to overcome reptilian corporate instincts has ended. Kodak lost any credibility with technology peers, and to my eyes at least the rest of its slide into chapter 11 was inevitable. So too with Yahoo, which is the Kodak of social media.
Software industry players build defenses against all this. They construct formidable patent shields, create patent pools like OIN, buy patent portfolios from others as Google has been doing, and more. Of course, the temptation to turn to the dark side and make money from what was once a defense is strong. But most companies just use their portfolios as a defensive measure.
Open source and patents
So what about open source communities? Cuban's hatred of software patents is common in the open source community, too. It's not that open source projects are opposed to innovation -- indeed, we're in a golden age of open source innovation. The problem is that open source software is defenseless against the anticompetitive abuse of patents.
There's often no entity to protect open source programmers, who come together to synchronize their individual motivations in seeing the software exist into a collaborative community, using the liberties guaranteed by open source licenses as the lubricant. When there is an entity, it's typically a nonprofit that's incapable of mounting a patent defense -- no money, no patent portfolio. The public nature of their work offers a small prior-art defence, but otherwise there's no way that the unjust-but-legal chilling of competition could be deflected if a corporation chose to attack.
May thay nó hiếm khi xảy ra, nhưng tiềm tàng bền bỉ. Một cộng đồng có thể làm gì được? Một người vạm vỡ của phần mềm nguồn mở, cộng đồng Debian, gần đây đã đưa ra một tuyên bố chính sách về các bằng sáng chế phần mềm cho các thành viên của nó. Trong tóm tắt, nó nói sẽ lánh xa các bằng sáng chế phần mềm, từ chối các ý định ép bạn cấp phép chúng nếu bạn có thể, để tránh cho phép sự sợ hãi của họ để hình thành các hành động của bạn khi bạn có thể không bao giờ thực sự biết liệu chúng có khả năng áp dụng được hay không, và để sử dụng quyền ưu tiên khách hàng của các luật sư để bảo vệ bạn nếu bạn khi nào đó quan tâm về chúng. Một sự tư vấn thông minh.
Sự bảo vệ thực tiễn duy nhất là mục tiêu mà Cuban đang tìm kiếm: cải cách các bằng sáng chế. Tôi hy vọng sự chuẩn đoán u ám của ông là sai - rằng nó sẽ nắm lấy một thảm họa thương mại để vượt qua được sức mạnh lợi ích đặc biệt tại Washington và mang lại sự cải cách có khả năng làm việc được. Nhưng như EFF giải thích, hệ thống bằng sáng chế là què quặt và cải cách là giải pháp duy nhất. Chúng ta cần nó, trước khi Kodak về điện toán đám mây tới nơi.
Fortunately it rarely happens, but the potential persists. What can a community do? A stalwart of open source software, the Debian community, recently issued a policy statement on software patents for its members. In summary, it says to shun software patents, to reject attempts to force you to license them if you can, to avoid allowing fear of them to shape your actions as you can never truly know if they are applicable, and to use attorney-client privilege to protect you if you are ever concerned about them. Wise advice.
The only real protection is the goal Cuban is seeking: patent reform. I hope his gloomy diagnosis is wrong -- that it will take a commercial catastrophe to overcome the power of special interests in Washington and bring about workable reform. But as the EFF explains, the patent system is broken and reform is the only solution. We need it, before the Kodak of cloud computing comes along.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.