Why
software patents are evil
Hành
động của Yahoo chống lại Facebook gợi lại cho chúng ta
vì sao hầu hết các lập trình viên nguồn mở ghét các
bằng sáng chế phần mềm - và một cộng đồng đã làm
gì về chúng.
Yahoo's
action against Facebook reminds us why most open source developers
hate software patents -- and what one community has done about them
By Simon Phipps |
InfoWorld, Follow @webmink
March 16, 2012
Theo:
http://www.infoworld.com/d/open-source-software/why-software-patents-are-evil-188738?source=fssr
Bài được đưa lên
Internet ngày: 16/03/2012
Lời
người dịch: Ngay cả Mark Cuban, một tỷ phú kỹ thuật,
người chủ sở hữu của Dallas Mavericks, dạng người
bạn muốn kính trọng về các bằng sáng chế phần mềm
có giá trị, cũng phải thừa nhận về hệ thống bằng
sáng chế phần mềm Mỹ như sau: “Thà bắt đầu trong
Quốc hội, hơn là nó sẽ làm cho người tiêu dùng nổi
loạn gây ra thay đổi”. Vì sao ư? Như Timothy Lee đặt
nó giống thế này: “Vi phạm bản quyền xảy ra chỉ khi
ai đó cố tình sao chép tác phẩm của ai đó khác. Nhưng
một lập trình viên có thể vi phạm bằng sáng chế của
ai đó một cách ngẫu nhiêu, đơn giản bằng việc tạo
ra một sản phẩm với các tính năng tương tự”.
Thậm chí tại các hãng lớn, các luật sư còn dạy cho
các lập trình viên cách tạo ra một bằng sáng chế thông
qua một “ý tưởng thô ráp”, phần còn lại, các
luật sư đó sẽ làm tiếp để không cho ai đó vi phạm
bằng sáng chế đó. Như vậy bằng sáng chế phần mềm
là có lợi cho luật sư, trước hết, chứ không phải cho
các lập trình viên, những người chỉ muốn sáng tạo
bằng việc viết mã nguồn. Xem các phần: [01], [02], [03].
Mark Cuban không ngốc.
Một tỷ phú kỹ thuật, người chủ sở hữu của Dallas
Mavericks không phải là nhảm nhí chỉ là dạng người bạn
muốn kính trọng về các bằng sáng chế phần mềm có
giá trị. Vì thế đầu đề bài trên blog của ông ta hôm
thứ ba này, “tôi hy vọng Yahoo ép được Facebook trong vụ
kiện bằng sáng chế của hãng”, có thể không nhìn ra
ngoài vị trí đối với bạn.
Nhưng hãy chờ đã -
hóa ra điều này là một sự giả dối. Ông ta ghét các
bằng sáng chế phần mềm và muốn Yahoo gây ra thật nhiều
lo lắng mà Quốc hội không có lựa chọn nào ngoài việc
cuối cùng cam kết trong sự cải cách hệ thống bằng
sáng chế:
Thà
bắt đầu trong Quốc hội, hơn là nó sẽ làm cho người
tiêu dùng nổi loạn gây ra thay đổi.
Cách
nào tốt để tạo ra một cuộc nổi dạy của người
tiêu dùng hơn là đánh què về tài chính và có khả năng
đặt doanh nghiệp ra ngoài mạng xã hội lớn nhất hành
tinh?
[Simon Phipps chỉ ra
những ưu thế pháp lý - và những ngoại lệ - của động
thái mới nhất của OIN trong “Linux
có được một lá chắn lớn hơn chống lại các cuộc
tấn công bằng sáng chế”]| Robert X của InfoWorld. Sự
quỵ lụy có mùi tuyệt vọng của cổng Web đang giảm âm
trong “Yahoo
vs Facebook: hãy để sự ngự trị của tình trạng mất
trí về bằng sáng chế”| Hãy giữ được cập nhật
và đăng ký vào thư
tin Nguồn Mở của InfoWorld.
Các bằng sáng chế
có thể làm việc trong các nền công nghiệp khác, nơi mà
chi phí đổi mới là quá cao mà một sự độc quyền tạm
thời, được nhà nước phê chuẩn đưa ra chỉ đủ thời
gian để giành được sự hoàn vốn. Nhưng tỷ lệ hoàn
vốn đó có một giá trị khác hoàn toàn đối với phần
mềm Hóa ra là các bằng sáng chế phần mềm có ít sự
sinh sôi nảy nở trong khuyến khích đổi mới. Trong một
bài được đưa lên Slate, Timothy Lee đặt nó giống thế
này:
Vi
phạm bản quyền xảy ra chỉ khi ai đó cố tình sao chép
tác phẩm của ai đó khác. Nhưng một lập trình viên có
thể vi phạm bằng sáng chế của ai đó một cách ngẫu
nhiêu, đơn giản bằng việc tạo ra một sản phẩm với
các tính năng tương tự.
Mark
Cuban is no fool. A tech billionaire, the no-nonsense owner of the
Dallas Mavericks is just the sort of person you'd expect to value
software patents. So the title of his blog post this Tuesday, "I
hope Yahoo crushes Facebook in its patent suit," may not
look out of place to you.
But
wait -- it turns out this is a fake-out. He hates
software patents and wants Yahoo to cause so much trouble that
Congress has no choice but to finally engage in patent reform:
Rather
than originating in Congress, it's going to take a consumer uprising
to cause change. What better way to create a consumer uprising than
to financially cripple and possibly put out of business the largest
social network on the planet?
[
Simon Phipps points out the legal advantages -- and exceptions -- of
OIN's latest move in "Linux
gets a bigger shield against patent attacks."
| InfoWorld's Robert X. Cringely smells the fading Web portal's
desperation in "Yahoo
vs. Facebook: Let patent insanity reign."
| Stay up to date and subscribe to InfoWorld's
Open Source newsletter.
]
Patents
may work in other industries, where the cost of innovation is so high
that a temporary, state-sanctioned monopoly provides just enough time
to gain a return on the investment. But that investment-return ratio
has a completely different value for software. It turns out that
software patents have little bearing on encouraging innovation. In an
article posted on Slate, Timothy Lee puts
it like this:
Copyright
infringement occurs only when someone deliberately copies someone
else's work. But a programmer can infringe someone else's patent by
accident, simply by creating a product with similar features.
Trong khi một số lãnh
đạo doanh nghiệp thổi phồng về cách mà công ty họ
đang tấn công đã “ăn cắp những ý tưởng được cấp
bằng sáng chế của họ”, thì trong phần mềm điều đó
hầu như không bao giờ như vậy. Việc lập trình tất cả
là về giải quyết các vấn đề, và vì sự cần thiết
là mẹ của đổi mới, nên hầu hết các lập trình viên
sáng tạo mọi điều từ không gì cả mỗi ngày, không có
bất kỳ nhu cầu nào để sử dụng các hồ sơ bằng sáng
chế của những người khác để làm thế. Điều đó
thật tốt, vì như Lee tiếp tục nói:
Biết
rằng một nhúm các dòng mã lệnh có thể dẫn tới sự
vi phạm bằng sáng chế, lượng nghiên cứu pháp lý theo
yêu cầu để so sánh từng dòng của một chương trình
máy tính chống lại từng bằng sáng chế phần mềm tích
cực là vô cùng lớn.
Không lập trình viên
nào tôi từng gặp tham chiếu tới các bằng sáng chế
phần mềm, vì 2 lý do. Đầu tiên, chúng
không được viết cho các lập trình viên để học -
chúng được viết cho các luật sư về bằng sáng chế để
đi kiện chống lại. Bạn sẽ thấy các hồ sơ bằng sáng
chế phần mềm không chứa đựng mã ví dụ và mô tả kỹ
thuật ít. Khi tôi làm việc tại IBM, tôi đã yêu cầu một
luật sư về bằng sáng chế tại công ty đâu là cần
thiết để đệ trình một bằng sáng chế. Tôi đã được
nói “một ý tưởng thô ráp” - chúng tôi có thể điền
các chi tiết cho bạn - và sau đó tất các các cách thức
bạn có thể nghĩ về theo đó chúng tôi có thể nói liệu
ai đó khác đang sử dụng ý tưởng đó.
While
some business leaders bluster about how a company they are attacking
has "stolen their patented ideas," in software that is
almost never the case. Programming is all about solving problems, and
since necessity is the mother of invention, most programmers invent
things from scratch every day, without any need to use other people's
patent filings to do so. That's just as well, because as Lee goes on
to say:
Given
that a handful of lines of code can lead to patent infringement, the
amount of legal research required to compare every line of a computer
program against every active software patent is astronomical.
No
programmer I've ever met refers to software patents, for two reasons.
First, they aren't written for programmers to learn from -- they're
written for patent lawyers to sue against. You'll find software
patent filings contain no sample code and few technical descriptions.
When I worked at IBM, I asked a patent lawyer at the company what was
needed to file a patent. I was told "a rough idea -- we can fill
in the details for you -- and then all the ways you can think of by
which we could tell if someone else is using that idea."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.